找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Audiovisual Translation in a Global Context; Mapping an Ever-chan Rocío Ba?os Pi?ero,Jorge Díaz Cintas Book 2015 The Editor(s) 2015 transla

[復(fù)制鏈接]
樓主: adulation
11#
發(fā)表于 2025-3-23 12:45:26 | 只看該作者
12#
發(fā)表于 2025-3-23 17:52:12 | 只看該作者
Signing and Subtitling on Polish Television: A Case of (In)accessibilityrkowska 2010). This is part and parcel of a greater awareness concerning the needs of the deaf and hard-of-hearing at both European and national levels. Indeed, Directive 2007/65/EC of the European Parliament and the Council (Web 1) — an amendment to Council Directive 89/552/EEC on the coordination
13#
發(fā)表于 2025-3-23 19:51:02 | 只看該作者
Voiceover as Spoken Discourseion (AVT) studies (Franco et al. 2010; Orero 2004; Wo?niak 2008). This academic neglect has recently been diminished by the publication of the first monograph on this AVT modality, with its specific focus on non-fictional programmes (Franco et al. 2010). The post-Soviet voiceover translation of fict
14#
發(fā)表于 2025-3-24 01:42:36 | 只看該作者
Dubbing Directors and Dubbing Actors: Co-authors of Translation for Dubbing translation of the scripts submitted to them by translators. In Brazil, translators are also responsible for adapting the dubbing script, leaving the final adjustments to the dubbing director and actors during the recording of the translated dialogue. I, therefore, attended a series of dubbing sess
15#
發(fā)表于 2025-3-24 04:00:45 | 只看該作者
16#
發(fā)表于 2025-3-24 08:35:28 | 只看該作者
2947-5740 ome of the most representative areas currently being researched in this field across the globe. The book discusses theoretical issues and provides useful and practical insights into professional practices.978-1-137-55289-1Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759
17#
發(fā)表于 2025-3-24 12:58:42 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-1-4419-5592-0lts in Europe with problems accessing digital television, as has been highlighted by the DTV4All project (Looms 2009). For this part of the population, subtitles are needed to access the audio content of TV programmes and to ensure the compliance of broadcasters with regulatory standards currently in place worldwide (Romero-Fresco 2011).
18#
發(fā)表于 2025-3-24 15:24:49 | 只看該作者
19#
發(fā)表于 2025-3-24 22:16:52 | 只看該作者
Synchronized Subtitles in Live Television Programmeslts in Europe with problems accessing digital television, as has been highlighted by the DTV4All project (Looms 2009). For this part of the population, subtitles are needed to access the audio content of TV programmes and to ensure the compliance of broadcasters with regulatory standards currently in place worldwide (Romero-Fresco 2011).
20#
發(fā)表于 2025-3-25 01:14:17 | 只看該作者
Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Responsenvestigate the evolution of translational norms and practices in the field of audiovisual translation. According to Nornes (2007: 16), changes in viewers’ habits and cultural expectations require new forms of translation. The retranslations of audiovisual texts are indeed evidence of new forms of audiovisual translation (AVT).
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-7 23:32
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
墨江| 大安市| 九龙县| 龙南县| 乐都县| 鲜城| 阿尔山市| 宝兴县| 阿合奇县| 咸宁市| 广汉市| 简阳市| 唐河县| 绥化市| 和平区| 河西区| 治多县| 宽甸| 东海县| 青川县| 长沙市| 庆云县| 崇文区| 余干县| 山阳县| 色达县| 万源市| 高清| 黔西县| 西青区| 松滋市| 平湖市| 金塔县| 宁安市| 贺州市| 白沙| 佛教| 营口市| 剑阁县| 绿春县| 彭阳县|