書目名稱 | Von welsch zu dütsch | 副標(biāo)題 | Kulturelle und liter | 編輯 | Anika Soraya Mei?ner | 視頻video | http://file.papertrans.cn/985/984659/984659.mp4 | 叢書名稱 | Philologische Studien und Quellen | 圖書封面 |  | 描述 | Die Frage, ob Elisabeth von Nassau-Saarbrücken die übersetzerin der vier deutschen Prosaepen ?Herzog Herpin“, ?K?nigin Sibille“, ?Loher und Maller“ und ?Huge Scheppel“ aus dem 15. Jahrhundert ist, wurde in der Forschung immer wieder kontrovers diskutiert. Im Zentrum standen dabei lange Zeit übersetzerische Missverst?ndnisse und das Nichtverstehen der übersetzenden wie Rezipierenden, eine Perspektive, die im Widerspruch zur erfolgreichen Rezeption der Texte im Druck und ihrer jahrelangen Popularit?t im deutschsprachigen Raum stand.Im Unterschied dazu lenkt Anika Mei?ner den Blick auf die Produktivit?t der übersetzungen und betrachtet die kulturellen und literarischen Transferprozesse der Saarbrücker Prosaepen als Kulturtransferprozess. Dabei umfasst die Studie sowohl eine literaturwissenschaftlich-narratologische Kernanalyse auf Grundlage des Worldbuilding-Modells als auch eine quantitative Untersuchung, die die übersetzungsprinzipien der Einzeltexte aufschlüsselt und ein neues Licht auf die umstrittene Autorinnenschaft wirft. | 出版日期 | Book 2024 | 關(guān)鍵詞 | Elisabeth von Nassau-Saarbrücken; Herzog Herpin; K?nigin Sibille; Loher und Maller; Huge Scheppel | 版次 | 1 | doi | https://doi.org/10.37307/b.978-3-503-23771-5 | isbn_ebook | 978-3-503-23771-5Series ISSN 0554-0674 | issn_series | 0554-0674 | copyright | Erich Schmidt Verlag GmbH & Co. KG 2024 |
The information of publication is updating
|
|