找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Translating War; Literature and Memor Angela Kershaw Book 2019 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019 cultural memory.literar

[復(fù)制鏈接]
查看: 14060|回復(fù): 35
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 17:05:50 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
書目名稱Translating War
副標(biāo)題Literature and Memor
編輯Angela Kershaw
視頻videohttp://file.papertrans.cn/929/928856/928856.mp4
概述Provides the first sustained study of the vital role played by translation in the reception of war fiction.Raises significant questions about the comparative representation and cultural memory of war
叢書名稱Palgrave Studies in Languages at War
圖書封面Titlebook: Translating War; Literature and Memor Angela Kershaw Book 2019 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019 cultural memory.literar
描述This book examines the role played by the international circulation of literature in constructing cultural memories of the Second World War. War writing has rarely been read from the point of view of translation even though war is by definition a multilingual event, and knowledge of the Second World War and the Holocaust is mediated through translated texts. Here, the author opens up this field of research through analysis of several important works of French war fiction and their English translations. The book examines the wartime publishing structures which facilitated literary exchanges across national borders, the strategies adopted by translators of war fiction, the relationships between translated war fiction and dominant national memories of the war, and questions of multilingualism in war writing. In doing so, it sheds new light on the political and ethical questions that arise when the trauma of war is represented in fiction and through translation. This engaging work will appeal to students and scholars of translation, cultural memory, war fiction and Holocaust writing..
出版日期Book 2019
關(guān)鍵詞cultural memory; literary history; translational reading; Translating war; Cultural transfer; transcultur
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-319-92087-0
isbn_softcover978-3-030-06359-7
isbn_ebook978-3-319-92087-0Series ISSN 2947-5902 Series E-ISSN 2947-5910
issn_series 2947-5902
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019
The information of publication is updating

書目名稱Translating War影響因子(影響力)




書目名稱Translating War影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Translating War網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Translating War網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Translating War被引頻次




書目名稱Translating War被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Translating War年度引用




書目名稱Translating War年度引用學(xué)科排名




書目名稱Translating War讀者反饋




書目名稱Translating War讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-22 00:01:04 | 只看該作者
第128856主題貼--第2樓 (沙發(fā))
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 01:18:09 | 只看該作者
板凳
地板
發(fā)表于 2025-3-22 06:01:00 | 只看該作者
第4樓
5#
發(fā)表于 2025-3-22 10:01:05 | 只看該作者
5樓
6#
發(fā)表于 2025-3-22 14:28:12 | 只看該作者
6樓
7#
發(fā)表于 2025-3-22 18:51:13 | 只看該作者
7樓
8#
發(fā)表于 2025-3-22 23:30:22 | 只看該作者
8樓
9#
發(fā)表于 2025-3-23 04:50:25 | 只看該作者
9樓
10#
發(fā)表于 2025-3-23 05:34:45 | 只看該作者
10樓
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-2-1 16:49
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
禹城市| 永仁县| 慈利县| 开原市| 岐山县| 平阴县| 张家界市| 南部县| 平利县| 黄浦区| 荣成市| 济宁市| 洪泽县| 澄江县| 尚志市| 手游| 永新县| 通州区| 宣城市| 隆林| 双峰县| 微博| 涞水县| 卢氏县| 泽库县| 弋阳县| 福贡县| 台中市| 奈曼旗| 宣化县| 沛县| 上蔡县| 罗平县| 瑞丽市| 罗江县| 扎囊县| 北辰区| 额济纳旗| 广水市| 柳州市| 察隅县|