找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Research and Professional Practice in Specialised Translation; Federica Scarpa Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2

[復(fù)制鏈接]
樓主: 味覺沒有
11#
發(fā)表于 2025-3-23 11:41:39 | 只看該作者
2947-5740 beyond a focus on terminology.Outlines a professionally-ori.Specialised translation has received very little attention from academic researchers, but in fact accounts for the bulk of professional translation on a global scale and is taught in a growing number of university-level translation program
12#
發(fā)表于 2025-3-23 17:51:02 | 只看該作者
Theoretical Issues in Specialised Translation,cialised translation of the theoretical paradigm of descriptivism with the related notions of translation ‘norms’ and translation ‘universals’, and addresses ethical issues related to the responsibility of specialised translators.
13#
發(fā)表于 2025-3-23 18:46:40 | 只看該作者
Introducing Specialised Translation,ion of scientific and technological knowledge and the importance of specialised translation in today’s language industry. Finally, it provides a first stab at identifying the scope of specialised translation by defining it contrastively vis-à-vis literary translation.
14#
發(fā)表于 2025-3-23 23:12:17 | 只看該作者
Translating Specialised Texts,strategies descending from the general macro-strategy are first distinguished into the two main translation methods of ‘literal translation’ and ‘paraphrase’ and then, with a top-down procedure, are further distinguished between textual, syntactic and lexical strategies.
15#
發(fā)表于 2025-3-24 05:18:31 | 只看該作者
Quality in Specialised Translation,ic interventions by the reviser are identified. The last part of the chapter focuses on the evaluation of translation errors by identifying their most common causes, classifying them and presenting an evaluation model aiming to be of practical use to practitioners.
16#
發(fā)表于 2025-3-24 09:45:10 | 只看該作者
Book 2020n a global scale and is taught in a growing number of university-level translation programmes. This book aims to provide three things. Firstly, it offers a description of what makes the approach to specialised translation distinctive from wider-ranging approaches to Translation Studies adopted by tr
17#
發(fā)表于 2025-3-24 13:45:24 | 只看該作者
18#
發(fā)表于 2025-3-24 18:05:09 | 只看該作者
lties they encountered in their surroundings. Some of the women shared the deep and renewed essence of religion in their personal and family lives. They maintained that religion and traditional dress protected them from the negative attitudes and harassment they faced as tempting sexual objects. Yet
19#
發(fā)表于 2025-3-24 20:59:17 | 只看該作者
Federica Scarpauss gender and resistance to denials in transnational affective relations. Finally, I address how the results are relevant in transitional justice research, discourses, norms, measures and strategies and in research on the politics of memory and activism. I illustrate the argument with examples from
20#
發(fā)表于 2025-3-24 23:43:42 | 只看該作者
Federica Scarpauss gender and resistance to denials in transnational affective relations. Finally, I address how the results are relevant in transitional justice research, discourses, norms, measures and strategies and in research on the politics of memory and activism. I illustrate the argument with examples from
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-1-20 23:28
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
鸡东县| 若羌县| 邳州市| 明星| 仁布县| 东明县| 上林县| 历史| 宜章县| 吐鲁番市| 西城区| 大英县| 会泽县| 汶川县| 安多县| 全椒县| 龙胜| 东丽区| 香港| 丰都县| 罗田县| 盱眙县| 易门县| 文化| 永新县| 灌南县| 揭阳市| 定安县| 宿州市| 淄博市| 桑植县| 潼关县| 柏乡县| 安溪县| 定陶县| 石城县| 孟州市| 应城市| 洞口县| 焦作市| 铜山县|