找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: English for Writing Research Papers; Adrian Wallwork Book 2023Latest edition The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclus

[復(fù)制鏈接]
樓主: 大小
21#
發(fā)表于 2025-3-25 07:00:47 | 只看該作者
22#
發(fā)表于 2025-3-25 10:39:06 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/978-1-137-52144-6 provides rules for deciding where to put various types of words (subject, verb, direct object, indirect object within a sentence, and how keep these elements close together. It also covers:
23#
發(fā)表于 2025-3-25 12:37:08 | 只看該作者
24#
發(fā)表于 2025-3-25 17:45:19 | 只看該作者
25#
發(fā)表于 2025-3-25 21:27:17 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-031-30784-3 outlines some general ideas on how to avoid ambiguity and unnecessary repetition (.–.). The other subsections highlight particular grammar and vocabulary misusages that can lead to ambiguity.
26#
發(fā)表于 2025-3-26 02:17:55 | 只看該作者
27#
發(fā)表于 2025-3-26 06:31:25 | 只看該作者
28#
發(fā)表于 2025-3-26 10:56:48 | 只看該作者
29#
發(fā)表于 2025-3-26 16:00:42 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-030-66737-5 is a completely new chapter and deals with how to use machine translation (MT) to translate your language into English. It covers:
30#
發(fā)表于 2025-3-26 17:50:08 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-7 12:22
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
修文县| 满城县| 延吉市| 沙河市| 连州市| 仁寿县| 荣成市| 讷河市| 永宁县| 兴和县| 庆城县| 黄山市| 西乌| 横峰县| 皋兰县| 内丘县| 常熟市| 富源县| 上思县| 桃园县| 万安县| 金阳县| 河北区| 吉林省| 京山县| 林芝县| 杭锦后旗| 柳林县| 栾川县| 昔阳县| 松溪县| 宜城市| 邹平县| 龙山县| 兴仁县| 阜康市| 云龙县| 喀喇| 石景山区| 高安市| 三门峡市|