找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: English for Writing Research Papers; Adrian Wallwork Book 2023Latest edition The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclus

[復(fù)制鏈接]
樓主: 大小
21#
發(fā)表于 2025-3-25 07:00:47 | 只看該作者
22#
發(fā)表于 2025-3-25 10:39:06 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/978-1-137-52144-6 provides rules for deciding where to put various types of words (subject, verb, direct object, indirect object within a sentence, and how keep these elements close together. It also covers:
23#
發(fā)表于 2025-3-25 12:37:08 | 只看該作者
24#
發(fā)表于 2025-3-25 17:45:19 | 只看該作者
25#
發(fā)表于 2025-3-25 21:27:17 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-031-30784-3 outlines some general ideas on how to avoid ambiguity and unnecessary repetition (.–.). The other subsections highlight particular grammar and vocabulary misusages that can lead to ambiguity.
26#
發(fā)表于 2025-3-26 02:17:55 | 只看該作者
27#
發(fā)表于 2025-3-26 06:31:25 | 只看該作者
28#
發(fā)表于 2025-3-26 10:56:48 | 只看該作者
29#
發(fā)表于 2025-3-26 16:00:42 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-030-66737-5 is a completely new chapter and deals with how to use machine translation (MT) to translate your language into English. It covers:
30#
發(fā)表于 2025-3-26 17:50:08 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-7 12:22
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
江口县| 姜堰市| 安吉县| 鞍山市| 马山县| 朝阳区| 民权县| 杂多县| 乌兰浩特市| 广昌县| 来宾市| 雷波县| 弋阳县| 息烽县| 永新县| 建平县| 洛浦县| 会东县| 扎鲁特旗| 志丹县| 政和县| 禄劝| 宁乡县| 大连市| 泰来县| 会泽县| 隆化县| 诸暨市| 剑阁县| 高台县| 磐安县| 自治县| 二连浩特市| 新蔡县| 内丘县| 深圳市| 漾濞| 观塘区| 罗城| 应用必备| 永清县|