找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪(fǎng)問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Nordic Romanticism; Translation, Transmi Cian Duffy,Robert W. Rix Book 2022 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusiv

[復(fù)制鏈接]
查看: 45671|回復(fù): 44
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:34:49 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書(shū)目名稱(chēng)Nordic Romanticism
副標(biāo)題Translation, Transmi
編輯Cian Duffy,Robert W. Rix
視頻videohttp://file.papertrans.cn/668/667987/667987.mp4
概述Explores interactions between national romanticisms in Britain, Denmark, Germany, Norway and Sweden.Shows how European Romanticism evolved through a European network of cultural exchange.Considers the
叢書(shū)名稱(chēng)Palgrave Studies in the Enlightenment, Romanticism and Cultures of Print
圖書(shū)封面Titlebook: Nordic Romanticism; Translation, Transmi Cian Duffy,Robert W. Rix Book 2022 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusiv
描述.Nordic Romanticism: Translation, Transmission, Transformation. is an edited collection exploring the varied and complex interactions between national romanticisms in Britain, Denmark, Germany, Norway and Sweden.? The collection considers both the reception and influence of Nordic romanticism in Britain and Germany and also the reciprocal impact of British and German romanticism in the Nordic countries. Taken as a whole, the volume suggests that to fully understand the range of these individual national romanticisms we need to see them not as isolated phenomena but rather as participating, via translation and other modes of reception, in a transnational or regional romanticism configured around the idea of a shared cultural inheritance in ‘the North’.
出版日期Book 2022
關(guān)鍵詞Romanticism; Scandinavian Literature; Cultural exchange; National romanticism; Anglophone readership; Nor
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-030-99127-2
isbn_softcover978-3-030-99129-6
isbn_ebook978-3-030-99127-2Series ISSN 2634-6516 Series E-ISSN 2634-6524
issn_series 2634-6516
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerl
The information of publication is updating

書(shū)目名稱(chēng)Nordic Romanticism影響因子(影響力)




書(shū)目名稱(chēng)Nordic Romanticism影響因子(影響力)學(xué)科排名




書(shū)目名稱(chēng)Nordic Romanticism網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度




書(shū)目名稱(chēng)Nordic Romanticism網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度學(xué)科排名




書(shū)目名稱(chēng)Nordic Romanticism被引頻次




書(shū)目名稱(chēng)Nordic Romanticism被引頻次學(xué)科排名




書(shū)目名稱(chēng)Nordic Romanticism年度引用




書(shū)目名稱(chēng)Nordic Romanticism年度引用學(xué)科排名




書(shū)目名稱(chēng)Nordic Romanticism讀者反饋




書(shū)目名稱(chēng)Nordic Romanticism讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶(hù)組沒(méi)有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 21:48:09 | 只看該作者
,‘The Vanity of Translation’; or, Locating Adam Oehlenschl?ger in Romantic-Period Europe,maine de Sta?l and John Wilson Croker, Duffy explores how Hare’s attempts to classify Oehlenschl?ger illustrate precisely the tensions marking emergent, ‘Romantic’ ideas about national literary traditions, and the difficulties of using translation as a mode of reception.
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:54:52 | 只看該作者
Tracing the North in British Literature of the 1820s: Translation, Appropriation, and Letitia Elizaaglia’s essay shows how ‘the North’ constituted a significant (but far from stable or predictable) locus of cultural translation within the wider process of the expansion of Britain’s geo-cultural imagination during the Romantic period.
地板
發(fā)表于 2025-3-22 06:42:12 | 只看該作者
,‘The Sunrise on the Peasant Shines’: Romantic Cultural Constructions of a Nordic Sonderweg in Ninetfoundation for the Nordic welfare state model. Their essay shows how the conception of the Nordic . moved from text to canvas as Danish Romantic-period painters produced striking visual interpretations of this emergent social idea, linking it to current agricultural practices and to the classical Scandinavian past.
5#
發(fā)表于 2025-3-22 11:10:45 | 只看該作者
,Mary Howitt’s Translation of Hans Christian Andersen’s Fairy Tales, deemed unfit for a young audience. Persson also shows the ideological charge by which translation could be marked at the time, a charge which meant that texts were not merely moved from one language to another but also appropriated and repurposed, by design or on occasion simply by accident, for a different cultural context.
6#
發(fā)表于 2025-3-22 16:19:08 | 只看該作者
Book 2022to fully understand the range of these individual national romanticisms we need to see them not as isolated phenomena but rather as participating, via translation and other modes of reception, in a transnational or regional romanticism configured around the idea of a shared cultural inheritance in ‘the North’.
7#
發(fā)表于 2025-3-22 18:11:24 | 只看該作者
The Elf-King: Translation, Transmission, and Transfiguration,y traditional Danish balladry. Rix’s chapter examines Goethe’s ballad as an adaptation from traditional folklore and shows how, through its several translations, it became instrumental in the re-discovery of vernacular sources in the early Romantic period.
8#
發(fā)表于 2025-3-22 23:03:15 | 只看該作者
9#
發(fā)表于 2025-3-23 05:06:25 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 08:43:55 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-10 13:24
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
汝州市| 济南市| 正定县| 南充市| 开鲁县| 公主岭市| 集安市| 城步| 华蓥市| 大埔县| 开封市| 朝阳县| 沙田区| 东莞市| 惠来县| 漯河市| 炎陵县| 门头沟区| 新安县| 临朐县| 北辰区| 洛川县| 平江县| 阿拉善盟| 西充县| 商城县| 亚东县| 金昌市| 五大连池市| 鄂伦春自治旗| 黄龙县| 拉萨市| 安泽县| 白沙| 巴南区| 奈曼旗| 无为县| 额尔古纳市| 怀仁县| 井冈山市| 时尚|