找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: New Advances in Legal Translation and Interpreting; Junfeng Zhao,Defeng Li,Victoria Lai Cheng Lei Book 2023 The Editor(s) (if applicable)

[復(fù)制鏈接]
樓主: HAVEN
41#
發(fā)表于 2025-3-28 16:37:59 | 只看該作者
A Corpus-Assisted Study of Nominalization in Translated and Non-translated Judgments,on-translated and translated Hong Kong judgment corpora. Further qualitative analysis shows that the types of nominalizations vary to a large extent between the three corpora and translation might be an important variable in affecting the use of nominalizations in the translated judgments. In light
42#
發(fā)表于 2025-3-28 18:50:44 | 只看該作者
43#
發(fā)表于 2025-3-28 23:03:27 | 只看該作者
,How Does Interpreter’s Intonation Affect the Pragmatics of Courtroom Questions? A Case Study of Chi the foci of Chinese courtroom questions and their interpretations by analysing prosodic features, such as pitch, duration and intensity with the assistance of Praat, a phonetic analysis software. Through a combination of acoustic method and discourse analysis, this study identified four major types
44#
發(fā)表于 2025-3-29 04:18:48 | 只看該作者
45#
發(fā)表于 2025-3-29 09:11:24 | 只看該作者
Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks Meet TranslatorTRINT project on legal translation in international institutional settings: (1) interviews with institutional terminologists on the approaches applied to build legal term records for IATE, UNTERM and CuriaTerm (which was initially developed for the needs of the Court of Justice of the EU and later m
46#
發(fā)表于 2025-3-29 12:45:09 | 只看該作者
Book 2023k influence on international economy and law. On the other hand, rapid advances in computer technology and artificial intelligence in recent years have also brought about changes in the practices of legal translation. With changes also come problems in both theory and practice that merit our immedia
47#
發(fā)表于 2025-3-29 17:39:31 | 只看該作者
48#
發(fā)表于 2025-3-29 23:30:13 | 只看該作者
49#
發(fā)表于 2025-3-30 03:56:30 | 只看該作者
Correction to: Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks
50#
發(fā)表于 2025-3-30 05:56:46 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-5 15:26
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
晋中市| 科尔| 绵阳市| 荆州市| 铁力市| 赫章县| 临夏市| 屯门区| 陈巴尔虎旗| 建水县| 宾阳县| 遂平县| 襄樊市| 沈阳市| 石泉县| 丰镇市| 孟村| 夏河县| 津市市| 醴陵市| 涡阳县| 宁国市| 汉中市| 鹰潭市| 华亭县| 石门县| 红桥区| 卢氏县| 化德县| 弋阳县| 汽车| 宜宾市| 德令哈市| 林甸县| 萍乡市| 威信县| 正宁县| 开江县| 中方县| 荔浦县| 汝南县|