找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: New Advances in Legal Translation and Interpreting; Junfeng Zhao,Defeng Li,Victoria Lai Cheng Lei Book 2023 The Editor(s) (if applicable)

[復(fù)制鏈接]
樓主: HAVEN
41#
發(fā)表于 2025-3-28 16:37:59 | 只看該作者
A Corpus-Assisted Study of Nominalization in Translated and Non-translated Judgments,on-translated and translated Hong Kong judgment corpora. Further qualitative analysis shows that the types of nominalizations vary to a large extent between the three corpora and translation might be an important variable in affecting the use of nominalizations in the translated judgments. In light
42#
發(fā)表于 2025-3-28 18:50:44 | 只看該作者
43#
發(fā)表于 2025-3-28 23:03:27 | 只看該作者
,How Does Interpreter’s Intonation Affect the Pragmatics of Courtroom Questions? A Case Study of Chi the foci of Chinese courtroom questions and their interpretations by analysing prosodic features, such as pitch, duration and intensity with the assistance of Praat, a phonetic analysis software. Through a combination of acoustic method and discourse analysis, this study identified four major types
44#
發(fā)表于 2025-3-29 04:18:48 | 只看該作者
45#
發(fā)表于 2025-3-29 09:11:24 | 只看該作者
Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks Meet TranslatorTRINT project on legal translation in international institutional settings: (1) interviews with institutional terminologists on the approaches applied to build legal term records for IATE, UNTERM and CuriaTerm (which was initially developed for the needs of the Court of Justice of the EU and later m
46#
發(fā)表于 2025-3-29 12:45:09 | 只看該作者
Book 2023k influence on international economy and law. On the other hand, rapid advances in computer technology and artificial intelligence in recent years have also brought about changes in the practices of legal translation. With changes also come problems in both theory and practice that merit our immedia
47#
發(fā)表于 2025-3-29 17:39:31 | 只看該作者
48#
發(fā)表于 2025-3-29 23:30:13 | 只看該作者
49#
發(fā)表于 2025-3-30 03:56:30 | 只看該作者
Correction to: Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks
50#
發(fā)表于 2025-3-30 05:56:46 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-5 23:23
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
拜城县| 呼伦贝尔市| 乐都县| 德钦县| 腾冲县| 罗城| 西华县| 平定县| 湖南省| 南岸区| 芦山县| 安康市| 澄城县| 华亭县| 景泰县| 宝坻区| 东阳市| 巴南区| 芮城县| 东乡| 易门县| 邵阳市| 普陀区| 邮箱| 慈利县| 洪雅县| 浙江省| 南皮县| 石门县| 柯坪县| 阿巴嘎旗| 江达县| 土默特左旗| 安康市| 都安| 清水河县| 修水县| 五寨县| 中牟县| 保亭| 富川|