找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Literary Digital Stylistics in Translation Studies; Anna Maria Cipriani Book 2023 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under e

[復(fù)制鏈接]
查看: 44116|回復(fù): 39
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:14:49 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies
編輯Anna Maria Cipriani
視頻videohttp://file.papertrans.cn/588/587104/587104.mp4
概述Introduces a systematic literary comparison of the retranslations by developing an empirical corpus approach.Identifies a progressive source-text orientation of retranslations of Woolf’s style.Present
叢書名稱New Frontiers in Translation Studies
圖書封面Titlebook: Literary Digital Stylistics in Translation Studies;  Anna Maria Cipriani Book 2023 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under e
描述.This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such?as?tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons..?.The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s?.To the Lighthouse.?identifies a progressive source-text orientation only in a relatively fe
出版日期Book 2023
關(guān)鍵詞Corpus Translation Studies; Digital Humanities; Literary Stylistics; Retranslation Studies; Moernism and
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-981-99-6593-9
isbn_softcover978-981-99-6595-3
isbn_ebook978-981-99-6593-9Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
issn_series 2197-8689
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapor
The information of publication is updating

書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies影響因子(影響力)




書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies被引頻次




書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies年度引用




書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies年度引用學(xué)科排名




書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies讀者反饋




書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 23:36:04 | 只看該作者
Book 2023 an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the co
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 04:10:45 | 只看該作者
地板
發(fā)表于 2025-3-22 07:22:25 | 只看該作者
5#
發(fā)表于 2025-3-22 09:52:44 | 只看該作者
To the Lighthouse in Italian (Re)translations,terature. This chapter briefly describes the single translations to place them in the correct time framework of an evolutionary and lively cultural context such as that of Italy in the second post-war period.
6#
發(fā)表于 2025-3-22 15:17:30 | 只看該作者
,Conclusive?Remarks,istic categories such as extra-linguistic features and typical expressions, long sentences, and unusual punctuations in characterizing the multiple translators’ choices. New problems and future directions of research are put in evidence on the basis of the experience of this study.
7#
發(fā)表于 2025-3-22 18:47:33 | 只看該作者
Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features,ogue, and free indirect discourse, which are masterly used to create a poetic and dramatic atmosphere. It is an ideal case study to unveil and compare how and to what degree multiple (re)translations into the same target language render those modernist stylistic features into the same foreign context.
8#
發(fā)表于 2025-3-23 00:18:20 | 只看該作者
9#
發(fā)表于 2025-3-23 02:03:53 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-981-99-6593-9Corpus Translation Studies; Digital Humanities; Literary Stylistics; Retranslation Studies; Moernism and
10#
發(fā)表于 2025-3-23 09:14:42 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-6 06:41
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
陈巴尔虎旗| 海宁市| 莲花县| 巨鹿县| 蓬溪县| 夏邑县| 合山市| 彰化县| 宁夏| 高唐县| 杭锦后旗| 德钦县| 许昌市| 阿拉善右旗| 大同市| 龙州县| 肃北| 廉江市| 饶阳县| 墨玉县| 利川市| 长治县| 延吉市| 遵义县| 湾仔区| 定远县| 湄潭县| 永济市| 北海市| 蒲城县| 和田县| 吐鲁番市| 平果县| 苍梧县| 东源县| 县级市| 盈江县| 句容市| 高阳县| 登封市| 英山县|