找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Literary Digital Stylistics in Translation Studies; Anna Maria Cipriani Book 2023 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under e

[復(fù)制鏈接]
查看: 44116|回復(fù): 39
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:14:49 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies
編輯Anna Maria Cipriani
視頻videohttp://file.papertrans.cn/588/587104/587104.mp4
概述Introduces a systematic literary comparison of the retranslations by developing an empirical corpus approach.Identifies a progressive source-text orientation of retranslations of Woolf’s style.Present
叢書名稱New Frontiers in Translation Studies
圖書封面Titlebook: Literary Digital Stylistics in Translation Studies;  Anna Maria Cipriani Book 2023 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under e
描述.This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such?as?tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons..?.The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s?.To the Lighthouse.?identifies a progressive source-text orientation only in a relatively fe
出版日期Book 2023
關(guān)鍵詞Corpus Translation Studies; Digital Humanities; Literary Stylistics; Retranslation Studies; Moernism and
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-981-99-6593-9
isbn_softcover978-981-99-6595-3
isbn_ebook978-981-99-6593-9Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
issn_series 2197-8689
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapor
The information of publication is updating

書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies影響因子(影響力)




書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies被引頻次




書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies年度引用




書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies年度引用學(xué)科排名




書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies讀者反饋




書目名稱Literary Digital Stylistics in Translation Studies讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 23:36:04 | 只看該作者
Book 2023 an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the co
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 04:10:45 | 只看該作者
地板
發(fā)表于 2025-3-22 07:22:25 | 只看該作者
5#
發(fā)表于 2025-3-22 09:52:44 | 只看該作者
To the Lighthouse in Italian (Re)translations,terature. This chapter briefly describes the single translations to place them in the correct time framework of an evolutionary and lively cultural context such as that of Italy in the second post-war period.
6#
發(fā)表于 2025-3-22 15:17:30 | 只看該作者
,Conclusive?Remarks,istic categories such as extra-linguistic features and typical expressions, long sentences, and unusual punctuations in characterizing the multiple translators’ choices. New problems and future directions of research are put in evidence on the basis of the experience of this study.
7#
發(fā)表于 2025-3-22 18:47:33 | 只看該作者
Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features,ogue, and free indirect discourse, which are masterly used to create a poetic and dramatic atmosphere. It is an ideal case study to unveil and compare how and to what degree multiple (re)translations into the same target language render those modernist stylistic features into the same foreign context.
8#
發(fā)表于 2025-3-23 00:18:20 | 只看該作者
9#
發(fā)表于 2025-3-23 02:03:53 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-981-99-6593-9Corpus Translation Studies; Digital Humanities; Literary Stylistics; Retranslation Studies; Moernism and
10#
發(fā)表于 2025-3-23 09:14:42 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-6 06:41
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
彭山县| 夏邑县| 泽库县| 清丰县| 唐海县| 措美县| 辽阳县| 亳州市| 都兰县| 吴桥县| 财经| 容城县| 饶阳县| 桑日县| 驻马店市| 慈利县| 梁平县| 恩施市| 屏东市| 宁南县| 内乡县| 侯马市| 永登县| 临颍县| 叙永县| 喀喇| 常州市| 科技| 抚顺县| 娄底市| 翁源县| 安化县| 衡山县| 喀喇| 屏东市| 托里县| 东城区| 黔西| 阿合奇县| 夏河县| 新平|