找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Key Issues in Translation Studies in China; Reflections and New Lily Lim,Defeng Li Book 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2020 Chine

[復(fù)制鏈接]
查看: 51397|回復(fù): 39
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:47:19 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
書目名稱Key Issues in Translation Studies in China
副標(biāo)題Reflections and New
編輯Lily Lim,Defeng Li
視頻videohttp://file.papertrans.cn/543/542579/542579.mp4
概述Provides critical reflections on four decades of development in Chinese Translation Studies.Gathers contributions by leading scholars in the field.Incorporates the latest research advances.Defines tan
叢書名稱New Frontiers in Translation Studies
圖書封面Titlebook: Key Issues in Translation Studies in China; Reflections and New  Lily Lim,Defeng Li Book 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2020 Chine
描述.This book revisits a number of key issues in Chinese Translation Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers have achieved in the past, and the extent to which the central issues have been addressed and what still needs to be done, a group of respected scholars share their expertise in order to identify some tangible directions and potential areas for future research. In addition, the book discusses a number of key themes, e.g. Translation Studies as a discipline and its essential characteristics, the cultural dimension in translator training, paradigms of curriculum design, the reform of assessment for professional qualification, acts and translation shifts, the principle of faithfulness in translation, and interpreter’s cognitive processing routes..The book offers a useful reference guide for a broad readership including graduate students, and shares insiders’ accounts of various current topics and issues in Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable resource for researchers interested in translation studies in the Chinese context..
出版日期Book 2020
關(guān)鍵詞Chinese Translation Studies; Cross-Cultural Awareness; Independent And Autonomous Discipline; Corpus-As
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-981-15-5865-8
isbn_softcover978-981-15-5867-2
isbn_ebook978-981-15-5865-8Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
issn_series 2197-8689
copyrightSpringer Nature Singapore Pte Ltd. 2020
The information of publication is updating

書目名稱Key Issues in Translation Studies in China影響因子(影響力)




書目名稱Key Issues in Translation Studies in China影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Key Issues in Translation Studies in China網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Key Issues in Translation Studies in China網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Key Issues in Translation Studies in China被引頻次




書目名稱Key Issues in Translation Studies in China被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Key Issues in Translation Studies in China年度引用




書目名稱Key Issues in Translation Studies in China年度引用學(xué)科排名




書目名稱Key Issues in Translation Studies in China讀者反饋




書目名稱Key Issues in Translation Studies in China讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 1 人參與投票
 

1票 100.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

0票 0.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-22 00:08:20 | 只看該作者
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 04:18:24 | 只看該作者
,Chinese Translation Discourse—Traditional and Contemporary Features of Development,not be thought just to refer to what has happened in the past, but it should also cover what has been happening in the contemporary times, even though what has been happening now may not seem ‘characteristically Chinese’ in the ‘traditionalist’ sense. Starting from?such logic, the chapter offers a d
地板
發(fā)表于 2025-3-22 06:03:10 | 只看該作者
5#
發(fā)表于 2025-3-22 12:48:17 | 只看該作者
,Translation Teaching Research in the Chinese Mainland (1978–2018): Theory, Method and Development, of research methods: experience-based elicitation, dialectics-based deduction, experiment-based induction, interdisciplinary integration. In view of the development of translation studies and the variety of translation practice, this chapter surveys some major streams of research on translation tea
6#
發(fā)表于 2025-3-22 16:29:01 | 只看該作者
,From Faithfulness to Information Quality: On 信 in Translation Studies,and perhaps aware of Tytler’s three principles. Elaborating on Y. R. Chao’s position by incorporating the new concept of information quality, this paper shows that the claims of easy attainment of Xin 信 is misled and misleading. We point out that it is impossible to find direct mapping between word
7#
發(fā)表于 2025-3-22 18:17:14 | 只看該作者
Translation and Interpreting Assessment Schemes: NAATI Versus CATTI,ia and China and the development of the NAATI and CATTI tests, including recent developments where relevant; a comparison of their assessment structures, assessment items and assessment criteria and pathways to NAATI and CATTI qualifications, respectively; and finally the implications of the two ass
8#
發(fā)表于 2025-3-22 23:13:34 | 只看該作者
9#
發(fā)表于 2025-3-23 03:48:49 | 只看該作者
Zaixi Tan nebenl?ufigen oder der Constraint-basierten Programmierung. In diesem Zusammenhang wird speziell auch die Bedeutung von Monaden analysiert und kritisch hinterfragt..978-3-540-20959-1978-3-540-34796-5Series ISSN 1614-5216
10#
發(fā)表于 2025-3-23 06:42:43 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-5 19:44
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
嘉兴市| 五河县| 广昌县| 庆城县| 佳木斯市| 涟水县| 灵台县| 宜黄县| 雅安市| 峨边| 女性| 清原| 鄂伦春自治旗| 安溪县| 睢宁县| 林芝县| 焦作市| 鲁山县| 岱山县| 镇平县| 肃宁县| 金沙县| 龙南县| 阜城县| 禄丰县| 上饶县| 镇赉县| 五家渠市| 婺源县| 辽宁省| 密云县| 西和县| 龙岩市| 陆良县| 穆棱市| 乌拉特后旗| 双鸭山市| 永德县| 安多县| 乐亭县| 乐都县|