找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Interkulturelle Kommunikation in der Medizin; Anton Gillessen,Solmaz Golsabahi-Broclawski,Artur Book 2020 Springer-Verlag GmbH Deutschlan

[復(fù)制鏈接]
樓主: obesity
31#
發(fā)表于 2025-3-26 22:34:20 | 只看該作者
Interkulturelle Kommunikation bei der Untersuchung der Gesundheits?mterge Kosten im Gesundheitswesen bei der Versorgung. Im folgenden Beitrag wird auf einige besondere Aspekte der amts?rztlichen Untersuchung und Begutachtung von Arbeitnehmern mit Flucht- und Migrationshintergrund eingegangen.
32#
發(fā)表于 2025-3-27 04:24:03 | 只看該作者
33#
發(fā)表于 2025-3-27 08:35:33 | 只看該作者
Book 2020-Verh?ltnis im Praxis- und Klinikalltag ist. Ein Buch für ?rzte und Psychologen, das darüber hinaus alle Berufsgruppen in der Sozial- und Integrationsarbeit anspricht..Ausgehend von den aktuellen Erkenntnissen der internationalen Migrationsforschung werden dem Leser Wertevorstellungen und Verhaltens
34#
發(fā)表于 2025-3-27 11:57:56 | 只看該作者
35#
發(fā)表于 2025-3-27 17:41:45 | 只看該作者
Exkurs: Autonomie und Heimat im Praxis- und Klinikalltagiedensten Lebensentwürfen und pluralen Wertebegründungssystemen, welche jeweils für sich Gültigkeit beanspruchen. Folglich ist fehlende interkulturelle Kompetenz bei Akteuren im Gesundheitssystem eine weitere potenzielle Gefahr für die Realisierung authentischer Patientenautonomie.
36#
發(fā)表于 2025-3-27 21:21:13 | 只看該作者
Krankheitsverst?ndnis und kultursensible Kommunikationblemen in Diagnostik, Therapie und insbesondere der Pflege führen kann. M?gliche Folgen sind eine Reduktion von Behandlungsqualit?t, Patientensicherheit und Patientenzufriedenheit auf der einen Seite, aber auch Irritationen, Hilf- und Verst?ndnislosigkeit bei den Leistungserbringern auf der anderen Seite.
37#
發(fā)表于 2025-3-28 01:06:42 | 只看該作者
Wenn das Ich das Fremde trifftdem ?Fremden“ darstellen, ihre Implikationen für die transkulturelle Kommunikation im medizinischen Setting untersuchen und eine Anleitung geben, wie eine interkulturelle Kommunikation im Arzt-Patient-Verh?ltnis gelingen kann.
38#
發(fā)表于 2025-3-28 03:48:38 | 只看該作者
übersetzungsprozesse in der Arzt-Patienten-Kommunikationon Informationen zwischen zwei Parteien wirklich ist. Durch die bewusste Sensibilisierung für die verschiedenen zusammenwirkenden Kommunikationsformen und ein sicheres kulturelles Verst?ndnis füreinander kann aktiv eine gute Kommunikationsbasis geschaffen und frühzeitig Missverst?ndnisse erkannt, aufgedeckt und auch vermeiden werden.
39#
發(fā)表于 2025-3-28 08:45:07 | 只看該作者
Die Sicht einer Geflüchteten: ?Wie eine Larve im Kokon“it ?rzten. Für mich, wie für viele andere Flüchtlingsfrauen, sind meines Erachtens die psychischen Probleme und Trag?dien aufgrund des Krieges und der noch nie vorher erlebte Kulturschock wesentliche Faktoren und vielleicht sogar die wichtigsten Faktoren bei Gesundheitsfragen. Diese Faktoren werden leider nach wie vor nicht in Betracht gezogen.
40#
發(fā)表于 2025-3-28 12:09:07 | 只看該作者
Standards in der Betreuung von Menschen mit Flucht- und Migrationshintergrund, Trennung von Angeh?rigen und Umgang mit den europ?ischen medizinischen Rechts- und Sozialsystemen, als besondere Herausforderung zu sehen. Unser Kapitel integriert eine interdisziplin?re übersicht der entsprechenden Rahmenbedingungen, die für Gesundheitsberufe im Kontakt mit Migranten und besonders mit Flüchtlingen von Bedeutung sind.
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-1-25 12:16
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
台中县| 英吉沙县| 隆尧县| 奉化市| 德格县| 石屏县| 合山市| 瑞丽市| 汨罗市| 西盟| 芜湖市| 克拉玛依市| 郑州市| 宣武区| 麻城市| 姜堰市| 定结县| 天镇县| 广昌县| 平乐县| 兴海县| 福清市| 龙川县| 城固县| 顺义区| 湘潭县| 荣昌县| 丘北县| 青铜峡市| 大丰市| 横峰县| 永新县| 永善县| 金寨县| 灵武市| 汉阴县| 乌兰浩特市| 禄劝| 青铜峡市| 南宫市| 保定市|