找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: H?lderlin in chinesischer übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顧正祥:荷爾德林的漢譯與研究——百年回眸; Analysen und Bibliog Zhengxiang Gu Book 202

[復(fù)制鏈接]
查看: 49529|回復(fù): 36
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:40:04 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
書目名稱H?lderlin in chinesischer übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顧正祥:荷爾德林的漢譯與研究——百年回眸
副標(biāo)題Analysen und Bibliog
編輯Zhengxiang Gu
視頻videohttp://file.papertrans.cn/431/430969/430969.mp4
概述Deutsch-chinesische H?lderlin-Bibliographie der H?lderlin-Forschung und -Ausgaben in China.Mit Registern der übersetzer, Verlage und Zeitschriften.Exemplarische Analyse von "H?lfte des Lebens" in chin
叢書名稱Abhandlungen zur Literaturwissenschaft
圖書封面Titlebook: H?lderlin in chinesischer übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顧正祥:荷爾德林的漢譯與研究——百年回眸; Analysen und Bibliog Zhengxiang Gu Book 202
描述.Diese erste chinesisch-deutsche Bibliographie erfasst die gesamte chinesische H?lderlin-Literatur seit Beginn der dortigen Rezeption vor mehr als 100 Jahren bis heute. Neben einer ausführlichen Einführung in die chinesische Kulturtradition und in die Geschichte der chinesischen H?lderlin-Rezeption bilden Analysen und Bibliographien die beiden Hauptteile des Werkes. Somit bietet diese H?lderlin-Bibliographie als Grundlagenwerk erstmals deutschen wie chinesischen Studenten, Germanisten wie Sinologen, übersetzungswissenschaftlern, insbesondere aber H?lderlin-Forschern und -Liebhabern ein detailliertes und unverzichtbares Nachschlagewerk..
出版日期Book 2020
關(guān)鍵詞Germanistik in China; Translation; Kultureller Transfer; Transnationale Literatur; Globalisierung; Global
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-662-61853-0
isbn_softcover978-3-662-61852-3
isbn_ebook978-3-662-61853-0Series ISSN 2520-8381 Series E-ISSN 2520-839X
issn_series 2520-8381
copyrightDer/die Herausgeber bzw. der/die Autor(en), exklusiv lizenziert durch Springer-Verlag GmbH, DE, ein
The information of publication is updating

書目名稱H?lderlin in chinesischer übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顧正祥:荷爾德林的漢譯與研究——百年回眸影響因子(影響力)




書目名稱H?lderlin in chinesischer übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顧正祥:荷爾德林的漢譯與研究——百年回眸影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱H?lderlin in chinesischer übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顧正祥:荷爾德林的漢譯與研究——百年回眸網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱H?lderlin in chinesischer übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顧正祥:荷爾德林的漢譯與研究——百年回眸網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱H?lderlin in chinesischer übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顧正祥:荷爾德林的漢譯與研究——百年回眸被引頻次




書目名稱H?lderlin in chinesischer übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顧正祥:荷爾德林的漢譯與研究——百年回眸被引頻次學(xué)科排名




書目名稱H?lderlin in chinesischer übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顧正祥:荷爾德林的漢譯與研究——百年回眸年度引用




書目名稱H?lderlin in chinesischer übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顧正祥:荷爾德林的漢譯與研究——百年回眸年度引用學(xué)科排名




書目名稱H?lderlin in chinesischer übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顧正祥:荷爾德林的漢譯與研究——百年回眸讀者反饋




書目名稱H?lderlin in chinesischer übersetzung und Forschung seit hundert Jahren / 顧正祥:荷爾德林的漢譯與研究——百年回眸讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 1 人參與投票
 

0票 0.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

0票 0.00%

Good and Satisfactory

 

1票 100.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 23:40:57 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-662-50537-3??t. ?Es ist falsch, in ihm [H?lderlin]… etwas Griechisches zu sehen.“ Meiner Auffassung nach ist Heimat das Zentralthema, das H?lderlin am meisten bewegt und den H?hepunkt seiner Lyrik und sogar den H?hepunkt der deutschen Lyrik bildet.
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 04:23:26 | 只看該作者
地板
發(fā)表于 2025-3-22 05:19:47 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-662-67213-6enbuch für das Jahr 1805. Der Liebe und Freundschaft gewidmet? überarbeitete. Es handelt sich um ein lyrisches, daher ?individuelles“ und ?innigstes“ Gedicht, in dem sich das pers?nliche Schicksal H?lderlins reflektiert.
5#
發(fā)表于 2025-3-22 12:32:43 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 13:33:07 | 只看該作者
7#
發(fā)表于 2025-3-22 17:45:35 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-22 21:59:30 | 只看該作者
9#
發(fā)表于 2025-3-23 01:49:20 | 只看該作者
Liebeslyrik bei H?lderlin und in chinesischer Dichtung. Zur übertragung der Diotimalyrik aus H?lderlrühmt wurden, wie bekanntlich Goethe und Heine in der deutschen, Byron und Shelley in der englischen, Puschkin und Lermontow in der russischen, Tagore in der indischen und Li Shangyin in der chinesischen Literatur.
10#
發(fā)表于 2025-3-23 08:00:47 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-8 08:34
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
什邡市| 巴楚县| 安岳县| 梅河口市| 南充市| 新化县| 陇川县| 阿拉尔市| 龙门县| 个旧市| 油尖旺区| 民乐县| 石屏县| 天峨县| 定南县| 襄樊市| 兖州市| 苏州市| 邢台县| 米泉市| 咸宁市| 尚义县| 临高县| 乌审旗| 琼结县| 宁化县| 广南县| 莎车县| 瑞安市| 孟州市| 贞丰县| 清河县| 翼城县| 鞍山市| 平陆县| 石阡县| 平顺县| 陆良县| 阿勒泰市| 栾城县| 宜春市|