書目名稱 | Fremde Sprachen im literarischen Original – Translatorische Herausforderungen |
副標(biāo)題 | Gezeigt an "Villette |
編輯 | Hanna Reininger |
視頻video | http://file.papertrans.cn/349/348158/348158.mp4 |
叢書名稱 | TRANSüD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des übersetzens und Dolmetschens |
圖書封面 |  |
描述 | Mehrsprachigkeit als Ausdruck von Sprachkontakt ist ein klassisches literarisches Stilmittel. Eines von vielen Beispielen dafür ist Charlotte Bront?s Roman Villette (1853). Im englischen Originaltext finden sich unz?hlige franz?sischsprachige Elemente. Die Translationswissenschaft hat das Ph?nomen fremdsprachiger Passagen im Ausgangstext bislang kaum erforscht. Hanna Reininger untersucht nun Rolle und Bedeutung fremder Sprachen in Bront?s literarischem Original. Darüber hinaus analysiert und bewertet sie den Umgang damit in zwei ausgew?hlten übersetzungen – eine davon ins Deutsche, die andere ins Franz?sische. Der Sonderfall der im Ausgangstext enthaltenen zielsprachlichen Elemente steht dabei im Mittelpunkt. Reiningers Ergebnisse überraschen und regen dazu an, die g?ngige übersetzungsstrategie der Kursivsetzung kritisch zu hinterfragen. Die Autorin diskutiert alternative Strategien, die eine im Sinne des Lesepublikums ad?quatere L?sung des Problems versprechen. |
出版日期 | Book 2022 |
關(guān)鍵詞 | Charlotte Bront?; Sprachkontakt; Literaturübersetzung; Mehrsprachigkeit; Villette |
版次 | 1 |
doi | https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9088-7 |
isbn_ebook | 978-3-7329-9088-7Series ISSN 1438-2636 Series E-ISSN 2940-9217 |
issn_series | 1438-2636 |
copyright | Frank & Timme GmbH 2022 |