找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Exploring the Cross-Language Transfer of L1 Rhetorical Knowledge in L2 Writing; Cognitive and Metaco Xing Wei Book 2023 The Editor(s) (if a

[復(fù)制鏈接]
查看: 15010|回復(fù): 38
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 19:08:32 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書目名稱Exploring the Cross-Language Transfer of L1 Rhetorical Knowledge in L2 Writing
副標(biāo)題Cognitive and Metaco
編輯Xing Wei
視頻videohttp://file.papertrans.cn/320/319623/319623.mp4
概述Addresses the transfer of rhetorical knowledge from a first language to a second language.Enhances the understanding of the cognitive mechanism of rhetorical transfer across languages.Conducts an in-d
圖書封面Titlebook: Exploring the Cross-Language Transfer of L1 Rhetorical Knowledge in L2 Writing; Cognitive and Metaco Xing Wei Book 2023 The Editor(s) (if a
描述.This book addresses the transfer of rhetorical knowledge from a first language (L1) to a second language (L1-to-L2 rhetorical transfer), a common cognitive phenomenon in the L2 writing of students in foreign language learning environments. It investigates L1-to-L2 rhetorical transfer from a cognitive perspective and examines a specific component of L2 writers’ agency in this transfer, namely metacognition. The book’s ultimate goal is to enhance our understanding of the cognitive mechanism of rhetorical transfer across languages. This goal is in turn connected to the need to determine how L1 rhetorical knowledge can be steered and oriented toward successful L2 writing..To this end, this book proposes a theoretical framework for transfer studies, encompassing the dimensions of text, transfer agency, and L2 essay raters. It facilitates an in-depth exploration of the intricacies involved in L1-to-L2 rhetorical transfer. It then presents empirical studies on this transfer. Embracing a dynamic perspective, this book furthers our understanding of interlingual rhetorical transfer as a conscious or intuitive process for making meaning, one that can be monitored and steered. Moreover, it di
出版日期Book 2023
關(guān)鍵詞Cross-language transfer; L1 rhetorical knowledge; L2 writing; Cognitive dynamics of L1-to-L2 rhetorical
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-981-99-7637-9
isbn_softcover978-981-99-7639-3
isbn_ebook978-981-99-7637-9
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapor
The information of publication is updating

書目名稱Exploring the Cross-Language Transfer of L1 Rhetorical Knowledge in L2 Writing影響因子(影響力)




書目名稱Exploring the Cross-Language Transfer of L1 Rhetorical Knowledge in L2 Writing影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Exploring the Cross-Language Transfer of L1 Rhetorical Knowledge in L2 Writing網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度




書目名稱Exploring the Cross-Language Transfer of L1 Rhetorical Knowledge in L2 Writing網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度學(xué)科排名




書目名稱Exploring the Cross-Language Transfer of L1 Rhetorical Knowledge in L2 Writing被引頻次




書目名稱Exploring the Cross-Language Transfer of L1 Rhetorical Knowledge in L2 Writing被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Exploring the Cross-Language Transfer of L1 Rhetorical Knowledge in L2 Writing年度引用




書目名稱Exploring the Cross-Language Transfer of L1 Rhetorical Knowledge in L2 Writing年度引用學(xué)科排名




書目名稱Exploring the Cross-Language Transfer of L1 Rhetorical Knowledge in L2 Writing讀者反饋




書目名稱Exploring the Cross-Language Transfer of L1 Rhetorical Knowledge in L2 Writing讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒(méi)有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 23:02:20 | 只看該作者
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:34:22 | 只看該作者
Book 2023nitive phenomenon in the L2 writing of students in foreign language learning environments. It investigates L1-to-L2 rhetorical transfer from a cognitive perspective and examines a specific component of L2 writers’ agency in this transfer, namely metacognition. The book’s ultimate goal is to enhance
地板
發(fā)表于 2025-3-22 08:06:20 | 只看該作者
The Physical Geography of the Paleacteristics of Chinese L1-to-English L2 rhetorical transfer. Then, sampled cases were examined to provide more details about how this transfer occurs in response to specific L2 writing contexts, particularly with metacognition or not.
5#
發(fā)表于 2025-3-22 12:26:27 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 14:43:28 | 只看該作者
7#
發(fā)表于 2025-3-22 17:12:15 | 只看該作者
978-981-99-7639-3The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapor
8#
發(fā)表于 2025-3-22 21:50:42 | 只看該作者
Population Variation of the Human Genome,2 writing research yet. It makes this transfer simplified as a textual phenomenon without taking a comprehensive and in-depth look at its complex picture. Given this limitation, this book has formulated a theoretical basis to pave the way for the research design of L1-to-L2 rhetorical transfer studies.
9#
發(fā)表于 2025-3-23 02:06:26 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 06:23:33 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-29 23:17
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
九寨沟县| 白山市| 都安| 分宜县| 高邑县| 祁门县| 太谷县| 潞城市| 若羌县| 延吉市| 广汉市| 深圳市| 陆丰市| 鲁甸县| 阿瓦提县| 河北区| 越西县| 南雄市| 巴彦县| 广宗县| 德格县| 巢湖市| 枣强县| 浦县| 肥城市| 永修县| 瑞丽市| 金华市| 绥阳县| 安吉县| 远安县| 叶城县| 霞浦县| 昌都县| 通辽市| 沧州市| 东宁县| 田阳县| 南雄市| 赫章县| 乐昌市|