找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Ernest Hemingway in Interview and Translation; Miros?awa Buchholtz,Dorota Guttfeld Book 2022 The Editor(s) (if applicable) and The Author(

[復制鏈接]
查看: 48675|回復: 35
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:07:35 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
書目名稱Ernest Hemingway in Interview and Translation
編輯Miros?awa Buchholtz,Dorota Guttfeld
視頻videohttp://file.papertrans.cn/315/314790/314790.mp4
概述Offers incisive new readings of Ernest Hemingway’s biography and fiction.Addresses issues, such as teaching of literary translation, which are absent in currently available publications.Is neatly and
叢書名稱Second Language Learning and Teaching
圖書封面Titlebook: Ernest Hemingway in Interview and Translation;  Miros?awa Buchholtz,Dorota Guttfeld Book 2022 The Editor(s) (if applicable) and The Author(
描述.The book offers an innovative approach to the study of Ernest Hemingway’s fiction and biography. It juxtaposes two perspectives that have been underrepresented in Hemingway studies so far: translation and interview. The book is divided into three sections which mirror the key words in the title: interview and translation. Section One explores the “l(fā)ast” interviews with Hemingway in their historical context of the Cold War. Section Two focuses on the achievement of Bronis?aw Zieliński, Hemingway’s Polish translator and friend, who is hardly known outside Poland. The section gives a detailed account of their correspondence in the years 1958-1961. Section Three is an account of experiments in translating Hemingway’s famous story “Cat in the Rain” (1925)? by groups of Polish university students. Its aim is to illustrate the extent to which literary translation may influence the construction of the text’s meaning.???.
出版日期Book 2022
關鍵詞Ernest Hemingway; American literature; Interview studies; Teaching of literary translation; Bronis?aw Zi
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-031-07230-7
isbn_softcover978-3-031-07232-1
isbn_ebook978-3-031-07230-7Series ISSN 2193-7648 Series E-ISSN 2193-7656
issn_series 2193-7648
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerl
The information of publication is updating

書目名稱Ernest Hemingway in Interview and Translation影響因子(影響力)




書目名稱Ernest Hemingway in Interview and Translation影響因子(影響力)學科排名




書目名稱Ernest Hemingway in Interview and Translation網(wǎng)絡公開度




書目名稱Ernest Hemingway in Interview and Translation網(wǎng)絡公開度學科排名




書目名稱Ernest Hemingway in Interview and Translation被引頻次




書目名稱Ernest Hemingway in Interview and Translation被引頻次學科排名




書目名稱Ernest Hemingway in Interview and Translation年度引用




書目名稱Ernest Hemingway in Interview and Translation年度引用學科排名




書目名稱Ernest Hemingway in Interview and Translation讀者反饋




書目名稱Ernest Hemingway in Interview and Translation讀者反饋學科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 22:32:55 | 只看該作者
Translator as Interviewer,lished diaries of Zieliński. Whereas the article was meant for a wide contemporaneous audience, the letters and diaries, which surfaced within the past twenty-five years, are private documents that lay bare the tension between the private and the public, against the backdrop of the Cold War.
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 01:53:48 | 只看該作者
地板
發(fā)表于 2025-3-22 05:44:45 | 只看該作者
5#
發(fā)表于 2025-3-22 11:22:28 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 15:22:33 | 只看該作者
The Behaviour of Two Bodies in Orbit,ecomes a more elaborate, explicit, and conventional narrative; that these stylistic choices have a direct impact on the structure of the whole story and the construction of the characters? identities; and that the Polish translation by Bronis?aw Zieliński faced similar problems.
7#
發(fā)表于 2025-3-22 20:33:01 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-22 23:37:16 | 只看該作者
9#
發(fā)表于 2025-3-23 05:17:14 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 08:24:47 | 只看該作者
Introduction: Touch the Author,tudies, that is the two approaches that we bring together. In adopting this dual perspective, we seek to gain new knowledge relevant to Hemingway studies, and more generally, to the studies of literature and/in translation.
 關于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-28 02:10
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
深圳市| 油尖旺区| 阿拉尔市| 苗栗市| 志丹县| 民丰县| 习水县| 夏邑县| 安岳县| 抚顺市| 大邑县| 南涧| 麻阳| 永昌县| 高雄县| 金沙县| 犍为县| 巴南区| 象州县| 博兴县| 辽阳市| 维西| 高州市| 桦南县| 泉州市| 沁源县| 德令哈市| 桃园县| 钟祥市| 鄂尔多斯市| 太仆寺旗| 海安县| 阆中市| 耿马| 建昌县| 芜湖县| 揭西县| 永昌县| 兴隆县| 佳木斯市| 泗水县|