找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Corpus-Assisted Translation Teaching; Issues and Challenge Kanglong Liu Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under ex

[復(fù)制鏈接]
查看: 28796|回復(fù): 44
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:07:51 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書目名稱Corpus-Assisted Translation Teaching
副標(biāo)題Issues and Challenge
編輯Kanglong Liu
視頻videohttp://file.papertrans.cn/239/238729/238729.mp4
概述Introduces and examines a new corpus-assisted approach to translation teaching.Clarifies the respective roles and differences that corpus plays in English and Chinese Bidirectional Translation.Connect
叢書名稱Corpora and Intercultural Studies
圖書封面Titlebook: Corpus-Assisted Translation Teaching; Issues and Challenge Kanglong Liu Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under ex
描述This book sheds new light on corpus-assisted translation pedagogy, an intersection of three distinct but cognate disciplines: corpus linguistics, translation and pedagogy. By taking an innovative and empirical approach to translation teaching, the study utilizes mixed methods, including translation experiments, surveys and in-depth focus groups. The results demonstrated the unique advantages and at the same time called attention to possible pitfalls of using corpora for translation teaching purposes. This book enriches our understanding of corpus application in the setting of translation between Chinese and English, two languages which are each distinctly different from one another. Readers will also discover new horizons in this burgeoning and interdisciplinary field of research..This book appeals to a broad readership, from scholars and researchers who are interested in translation technology to widen the scope of translation studies, translation trainers in search of effective teaching approaches to a growing number of cross-disciplinary postgraduate students longing to improve their translation skills and competence..
出版日期Book 2020
關(guān)鍵詞Translation Teaching; Translation Experiment; Empirical Research on Translation; Chinese and English Tr
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-981-15-8995-9
isbn_softcover978-981-15-8997-3
isbn_ebook978-981-15-8995-9Series ISSN 2510-4802 Series E-ISSN 2510-4810
issn_series 2510-4802
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapor
The information of publication is updating

書目名稱Corpus-Assisted Translation Teaching影響因子(影響力)




書目名稱Corpus-Assisted Translation Teaching影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Corpus-Assisted Translation Teaching網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Corpus-Assisted Translation Teaching網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Corpus-Assisted Translation Teaching被引頻次




書目名稱Corpus-Assisted Translation Teaching被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Corpus-Assisted Translation Teaching年度引用




書目名稱Corpus-Assisted Translation Teaching年度引用學(xué)科排名




書目名稱Corpus-Assisted Translation Teaching讀者反饋




書目名稱Corpus-Assisted Translation Teaching讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 22:23:47 | 只看該作者
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 01:45:58 | 只看該作者
地板
發(fā)表于 2025-3-22 07:11:19 | 只看該作者
5#
發(fā)表于 2025-3-22 08:55:32 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-981-15-8995-9Translation Teaching; Translation Experiment; Empirical Research on Translation; Chinese and English Tr
6#
發(fā)表于 2025-3-22 13:44:23 | 只看該作者
7#
發(fā)表于 2025-3-22 20:17:19 | 只看該作者
Kanglong LiuIntroduces and examines a new corpus-assisted approach to translation teaching.Clarifies the respective roles and differences that corpus plays in English and Chinese Bidirectional Translation.Connect
8#
發(fā)表于 2025-3-22 22:43:53 | 只看該作者
Corpora and Intercultural Studieshttp://image.papertrans.cn/c/image/238729.jpg
9#
發(fā)表于 2025-3-23 01:29:00 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 09:31:11 | 只看該作者
Film- und Bühnenkostüme in FallbeispielenThis chapter briefly introduces the background and provides the necessary context of the current study.
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-15 18:38
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
长治县| 多伦县| 荃湾区| 墨江| 九龙坡区| 章丘市| 吴忠市| 明溪县| 涡阳县| 开平市| 南城县| 横峰县| 平定县| 新密市| 江阴市| 宣恩县| 天长市| 夏河县| 东丽区| 莱芜市| 屯留县| 贵德县| 依安县| 武川县| 遂宁市| 博野县| 井研县| 天全县| 镇远县| 嘉义市| 凤山市| 海原县| 延长县| 临西县| 濉溪县| 清镇市| 阳山县| 高阳县| 昌都县| 长泰县| 永修县|