找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Computational Linguistics and Intelligent Text Processing; 13th International C Alexander Gelbukh Conference proceedings 2012 Springer-Verl

[復(fù)制鏈接]
樓主: 適婚女孩
31#
發(fā)表于 2025-3-26 21:08:31 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-94-6209-488-8nimum Bayes Risk decoding in order to quantify the relative performance within lattice or n-best output with regard to the 1-best output. In contrast, our approach is to enlarge the hypothesis space in order to incorporate the combinatorial nature of MBR decoding. In this setting, we perform experim
32#
發(fā)表于 2025-3-27 05:07:00 | 只看該作者
33#
發(fā)表于 2025-3-27 06:01:17 | 只看該作者
Gaining a Critical Perspective,onstructs in Hindi. The performance of existing translation system makes the point clear that there exists no satisfactorily efficient Noun Compound translation tool from English to Hindi although the need of one is unprecedented in the context of machine translation. In this paper we integrate Noun
34#
發(fā)表于 2025-3-27 12:24:04 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-031-66913-2y extract and to align neoclassical compounds in two languages from comparable corpora. In order to do this, we assume that neoclassical compounds translate compositionally to neoclassical compounds from one language to another. The method covers the two main forms of neoclassical compounds and is s
35#
發(fā)表于 2025-3-27 14:59:47 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-031-66913-2n retrieval (IR) domain and more specifically, from question-answering systems (QAS). By analogy to QAS, we consider a word to be translated as a part of a question extracted from a source language, and we try to find out the correct translation assuming that it is contained in the correct answer of
36#
發(fā)表于 2025-3-27 21:13:02 | 只看該作者
37#
發(fā)表于 2025-3-27 22:41:39 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-94-6300-408-4source text. We are using this methodology for the enlargement of the Spanish and Catalan versions of WordNet 3.0, but the methodology can also be used for other languages. As big parallel corpora with semantic annotation are not usually available, we explore two strategies to overcome this problem:
38#
發(fā)表于 2025-3-28 06:05:50 | 只看該作者
Mathematics is a Powerful Tool,tem users. Some of the MT architectures are able to incorporate bilingual noun lexica, which can improve the translation quality of sentences which include nouns. In this paper, we proposed an automatic method to enable a monolingual user to add new words to the lexicon. In the experiments, we compa
39#
發(fā)表于 2025-3-28 07:53:15 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-030-23467-6 speed up document search and reduce classifier training times. The data available to us is frequently divided into several broad domains with many sub-category levels. Each of these domains of data constitutes a subspace which can be processed separately. In this paper, separate classifiers of the
40#
發(fā)表于 2025-3-28 11:08:00 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-12 13:30
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
德格县| 客服| 漳平市| 南江县| 克拉玛依市| 黎川县| 中阳县| 化州市| 和静县| 彩票| 交城县| 突泉县| 太和县| 襄樊市| 湘乡市| 英德市| 大渡口区| 庆城县| 佛坪县| 南江县| 黄山市| 西乌珠穆沁旗| 化州市| 海口市| 安福县| 和平区| 贺兰县| 从江县| 平度市| 普陀区| 丹凤县| 兴国县| 台安县| 延津县| 和顺县| 安化县| 宜兰市| 集贤县| 乐业县| 高尔夫| 浑源县|