找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Audiovisual Translation in the Digital Age; The Italian Fansubbi Serenella Massidda Book 2015 Palgrave Macmillan, a division of Macmillan P

[復(fù)制鏈接]
樓主: GUAFF
11#
發(fā)表于 2025-3-23 11:00:49 | 只看該作者
,The State of the Art of Italian AVT: Dubbing Vis-à-Vis Subtitling,adition of dubbing in Italy is illustrated from the advent of the first silent “talkie” in the late 1920s until the present day, in the last section contemporary Italian subtitling industry is described, with a particular emphasis on the impact of changed market conditions, as well as the current professional identity crisis.
12#
發(fā)表于 2025-3-23 14:50:49 | 只看該作者
Subtitling and Fansubbing Standards: A Hybrid Proposal,essional subtitling and fansubbing, the topic of translation norms is dealt with fairly extensively. A definition of the theoretical approach followed is offered in the final section in order to advance a hybrid proposal for future subtitling norms, following an analysis of the standards used by both professional and amateur subtitlers.
13#
發(fā)表于 2025-3-23 19:52:36 | 只看該作者
Introduction,mmunities is provided in this section. Much has been drawn from the systems theories related to translation, in particular from Toury’s Descriptive Translation Studies (1995) and Chesterman’s subsequent studies regarding norms (1997), with special reference to the notion of “expectancy norms”. In ad
14#
發(fā)表于 2025-3-24 01:24:59 | 只看該作者
Web 2.0: A Marketing Ideology?,rcing and fansubbing. The democratisation of media production brought about by the technical and commercial revolution of Web 2.0 is thoroughly analysed in connection with digital labour (Google and Facebook, for example). A further insight into the issue of copyright infringement is offered in the
15#
發(fā)表于 2025-3-24 05:29:49 | 只看該作者
16#
發(fā)表于 2025-3-24 10:02:09 | 只看該作者
17#
發(fā)表于 2025-3-24 11:03:37 | 只看該作者
Subtitling and Fansubbing Standards: A Hybrid Proposal,g practices. The codes of practice used by fansubbers are explored in the second section and a comprehensive description of the fansubbing guidelines used both by ItaSA and Subsfactory is given. In this section, which includes an analysis of the different treatment of punctuation conventions in prof
18#
發(fā)表于 2025-3-24 15:54:59 | 只看該作者
Conclusions: A Step into the Future,ive of Media Studies, . “has demonstrated a tremendous ability to encourage almost unprecedented viewer involvement and commitment both in form and degree” (Askwith 2007:152). After its conclusion, many publications on the TV show followed, and among them, one of the most recent, written by De Marco
19#
發(fā)表于 2025-3-24 22:11:27 | 只看該作者
Book 2015This pioneering study on fan translation focuses on Italian fansubbing as a concept, a vibrant cultural and social phenomenon which is described from its inception in 2005 to today. It explores far-reaching issues related to fansubbing and crowdsourcing, highlighting in particular the benefits and drawbacks of Web 2.0.
20#
發(fā)表于 2025-3-25 00:19:04 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/9781137470379concept; future; humour; ideology; Italy; Lighting; marketing; translation; media research; translation studi
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-18 07:38
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
开平市| 沛县| 朔州市| 深水埗区| 当涂县| 静安区| 沈阳市| 江北区| 宣化县| 和龙市| 开阳县| 从江县| 德昌县| 航空| 乐东| 旬阳县| 和田市| 岳池县| 惠东县| 峡江县| 新干县| 日喀则市| 民权县| 哈巴河县| 延庆县| 太康县| 原平市| 垫江县| 鹤庆县| 黄陵县| 扬中市| 镇宁| 西平县| 安康市| 阿图什市| 呼和浩特市| 邵阳县| 长白| 讷河市| 山阴县| 陈巴尔虎旗|