找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Audiovisual Translation; Language Transfer on Jorge Díaz Cintas,Gunilla Anderman (Professor of T Book 2009 Palgrave Macmillan, a division o

[復(fù)制鏈接]
樓主: 不友善
21#
發(fā)表于 2025-3-25 06:12:08 | 只看該作者
Overview: An introduction by?leading experts in the field?to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.978-1-349-28600-3978-0-230-23458-1
22#
發(fā)表于 2025-3-25 09:52:14 | 只看該作者
23#
發(fā)表于 2025-3-25 13:16:45 | 只看該作者
Subtitling for the DVD Industryconcise as necessary in order not to distract the viewer’s attention from the programme. So, what are the techniques used to make subtitles unobtrusive? And what is the subtitler’s role? The answers to these questions can be found if we take a closer look at the technical, textual and linguistic constraints of subtitling.
24#
發(fā)表于 2025-3-25 15:54:10 | 只看該作者
Subtitling Norms in Greece and Spains to explore the relationship between the subtitles and the other elements of the audiovisual text. The main premises are that the use of descriptive tools can overcome the limitations posed by prescriptive approaches and that there are regularities in the practice of subtitling.
25#
發(fā)表于 2025-3-25 23:24:24 | 只看該作者
Challenges and Rewards of Libretto Adaptation, John Mc McCormack fumbled:..In this chapter, I am first going to discuss libretti in general, historically and linguistically. This is followed by a case study in which I was personally involved as a translator; the transfer from English to French of Benjamin Britten’s and Eric Crozier’s ..
26#
發(fā)表于 2025-3-26 02:34:36 | 只看該作者
Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Contextnalyse its reception in Germany by applying a working model, that I call systematisation, which takes into account several selection factors. Finally, I will examine the extent to which the data allow for the detection of transfer norms.
27#
發(fā)表于 2025-3-26 07:12:18 | 只看該作者
28#
發(fā)表于 2025-3-26 12:07:19 | 只看該作者
Amateur Subtitling on the Internetision to undertake the translation in the form of fansubs and amateur subtitling is largely the same: to make a contribution in an area of particular interest and to popularise it in other countries, making it accessible to a broader range of viewers/readers, who belong to different linguistic communities.
29#
發(fā)表于 2025-3-26 13:51:18 | 只看該作者
30#
發(fā)表于 2025-3-26 20:10:57 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-319-91779-5s to explore the relationship between the subtitles and the other elements of the audiovisual text. The main premises are that the use of descriptive tools can overcome the limitations posed by prescriptive approaches and that there are regularities in the practice of subtitling.
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-24 13:15
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
十堰市| 新沂市| 体育| 漯河市| 屏南县| 宽甸| 酉阳| 比如县| 锦屏县| 太原市| 拉孜县| 泰宁县| 仪陇县| 张掖市| 南昌县| 盱眙县| 天峨县| 县级市| 浮梁县| 壶关县| 兰溪市| 娄底市| 泸州市| 利川市| 得荣县| 苍南县| 德化县| 宁晋县| 出国| 边坝县| 营口市| 马公市| 礼泉县| 庆云县| 唐海县| 金沙县| 榆社县| 泉州市| 株洲县| 固安县| 桓台县|