找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration; Stephanie Baumann,Irène Cagneau,Nadine Rentel Book 2023 Frank & Timme GmbH 202

[復(fù)制鏈接]
樓主: 能干
31#
發(fā)表于 2025-3-27 00:06:15 | 只看該作者
32#
發(fā)表于 2025-3-27 04:02:29 | 只看該作者
übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
33#
發(fā)表于 2025-3-27 06:39:05 | 只看該作者
,?Sei eine Sprachf?hre. Führe die Passagiere hinüber […]“,n, the utility of this methodological strategy in interpreting culture change and assessing long-term response to current, global climatic fluctuations is examined and understood. .978-1-4419-3380-5978-0-306-47547-4
34#
發(fā)表于 2025-3-27 09:45:43 | 只看該作者
,Die ?übersetzung der Gefühle“, enhance the drought tolerance of crop plants. Plant breeding efforts to increase crop yields in dry environments have been slow to date mainly due to our poor understanding of the molecular and genetic mechani978-3-319-81280-9978-3-319-32423-4
35#
發(fā)表于 2025-3-27 15:16:05 | 只看該作者
2196-2405 das wider. Doch was macht sie so au?ergew?hnlich? Welche Merkmale sind ihnen eigen? Neben biographischen Studien zu Akteuren wie Yvan und Claire Goll führen in diesem Buch Beitr?ge zur übersetzungsgeschichte ausgew?hlter Werke und zu übersetzungsprozessen im Exil auf die richtige Spur. Ein bislang
36#
發(fā)表于 2025-3-27 21:36:58 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-642-04460-1er, 1891 unter dem Namen Isaac Lang im franz?sischen Saint-Dié-des-Vosges geboren und im annektierten Metz aufgewachsen, weist n?mlich ?eine endogene, durch territoriale Diglossie bedingte, angeborene Mehrsprachigkeit“. auf, die auch als ?quilinguismus bezeichnet werden kann.
37#
發(fā)表于 2025-3-28 01:39:22 | 只看該作者
38#
發(fā)表于 2025-3-28 03:47:52 | 只看該作者
39#
發(fā)表于 2025-3-28 06:18:51 | 只看該作者
40#
發(fā)表于 2025-3-28 11:50:04 | 只看該作者
Book 2023vgi ?zdamar und Irena Bre?nà –, l?sst sich zudem zeigen, wie kreativ und vielf?ltig sie den Umgang mit Mehrsprachigkeit thematisieren. Erschlie?t sich die Vielschichtigkeit und Originalit?t dieser Werke ihren übersetzerinnen und übersetzern auf besondere Weise? Lesen Sie selbst.
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-7 04:00
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
大埔县| 八宿县| 永吉县| 汶川县| 留坝县| 江门市| 松江区| 博客| 福建省| 上杭县| 和硕县| 平泉县| 黄梅县| 福安市| 司法| 孝感市| 介休市| 新和县| 白玉县| 闽清县| 昌吉市| 弋阳县| 怀来县| 城固县| 邢台市| 泸州市| 香河县| 通化市| 英德市| 望江县| 安乡县| 牙克石市| 博爱县| 区。| 胶州市| 黄冈市| 修武县| 宜章县| 罗平县| 瓮安县| 仲巴县|