找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: übersetzung; über die M?glichkeit Nicolas Engel,Stefan K?ngeter Book 2020 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature

[復(fù)制鏈接]
查看: 40370|回復(fù): 49
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:49:34 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
期刊全稱übersetzung
期刊簡(jiǎn)稱über die M?glichkeit
影響因子2023Nicolas Engel,Stefan K?ngeter
視頻videohttp://file.papertrans.cn/103/102393/102393.mp4
發(fā)行地址übersetzung aus p?dagogischer Sicht.Wissen und Bedeutung in globalen und transnationalen Kontext.Beitr?ge zum sozial- und kulturwissenschaftlichen Diskurs um übersetzung
圖書(shū)封面Titlebook: übersetzung; über die M?glichkeit Nicolas Engel,Stefan K?ngeter Book 2020 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature
影響因子.In diesem Band wird mittels des übersetzungsbegriffs die M?glichkeit verhandelt, P?dagogik anders zu denken. Sozial- und kulturwissenschaftliche übersetzungstheorien werden dabei genutzt, um die theoretische Produktivit?t von übersetzung für die P?dagogik auszuloten: Als Topos p?dagogischer Theoriebildung lassen sich mit übersetzung Verhandlungen über die Bedeutung von Anderem und Anderen und über die Geltung von p?dagogischem Wissen im Horizont eines m?glichen oder zukünftigen Anders-Sein thematisieren. Ein p?dagogischer Einsatz des übersetzungsbegriffs verspricht zudem m?gliche Antworten auf die Frage nach dem Wie der Vermittlung von Bedeutung und Wissen..Die Beitr?ge zielen dementsprechend im ersten Teil des Bandes darauf, übersetzung als begriffliche Kategorie p?dagogischer Theoriebildung zu entwerfen. In einem zweiten Teil wird übersetzung als Analysekategorie der Begegnung kultureller Lebensformen und Ordnungen eingesetzt. Schlie?lich fokussiert der dritte Teil Formen der p?dagogischen Theorieproduktion und erziehungswissenschaftlichen Wissensarbeit im transnationalen bzw. globalen Kontext..
Pindex Book 2020
The information of publication is updating

書(shū)目名稱übersetzung影響因子(影響力)




書(shū)目名稱übersetzung影響因子(影響力)學(xué)科排名




書(shū)目名稱übersetzung網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度




書(shū)目名稱übersetzung網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度學(xué)科排名




書(shū)目名稱übersetzung被引頻次




書(shū)目名稱übersetzung被引頻次學(xué)科排名




書(shū)目名稱übersetzung年度引用




書(shū)目名稱übersetzung年度引用學(xué)科排名




書(shū)目名稱übersetzung讀者反饋




書(shū)目名稱übersetzung讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 1 人參與投票
 

0票 0.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

1票 100.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒(méi)有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 22:58:21 | 只看該作者
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 01:25:32 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-030-04486-2s/he translates a complex message. Indeed, as Marcus Tullius Cicero (106–143?B.C.) revealed in . (ca.?46 B.C.), in his translations of the most famous orations of the Attic orators, Aeschinos and Demosthenes, he did not render the original text word for word, as a literal translator (or .) would do.
地板
發(fā)表于 2025-3-22 08:32:12 | 只看該作者
5#
發(fā)表于 2025-3-22 10:06:33 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 13:27:01 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-031-54439-2nkt steht. W?rtlich übersetzt hei?t das Projekt: ?Gem?lde der Atombombe, gemalt mit der n?chsten Generation (.)“ (abgekürzt ?Projekt GA“). In diesem Projekt erz?hlen Augenzeugen des Atombombenabwurfs auf Hiroshima über ihre damaligen Erlebnisse und was sie danach erlebten, Schüler*innen h?ren diesen
7#
發(fā)表于 2025-3-22 19:42:11 | 只看該作者
Skills and Strategies for Effective Writing,estliche Perspektiven zu erweitern, diese dadurch nicht nur zu relativieren, sondern bezüglich ihrer problematischen Verwicklung in moderne bzw. koloniale epistemische Machtverh?ltnisse zu dekolonialisieren. Die nachfolgende Auseinandersetzung zeigt, dass diese Grammatik einerseits aus übersetzungen
8#
發(fā)表于 2025-3-22 23:43:09 | 只看該作者
Linda Deer Richardson,Benjamin Goldberg zu sein scheint. Ganz anders verh?lt es sich au?erhalb des deutschsprachigen Kontexts, wo die Rezeption von Sozialp?dagogik erst vor ungef?hr 15 Jahren auf breiterer Basis einsetzte. Dieser Beitrag widmet sich diesem besonderen Fall transnationaler (sozial-)p?dagogischer übersetzungsarbeit und setz
9#
發(fā)表于 2025-3-23 03:44:38 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-319-69336-1Zirkulation von Wissen, Theorien und Modellen. Dabei spielten soziale Bewegungen, wie zum Beispiel die Frauenbewegung genauso eine Rolle wie internationale Konferenzen, Universit?ten und internationale Politiknetzwerke. Mit dieser transnationalen übersetzung ging der Aufbau nationaler Wohlfahrtssyst
10#
發(fā)表于 2025-3-23 07:09:08 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-319-69336-1materials reflektiert wurde. übersetzung ist in interkulturellen Settings im Allgemeinen und in Forschungsprojekten im Besonderen von Interesse, weil es allen Beteiligten darum geht, Verstehbarkeit und Nachvollziehbarkeit zu erfahren. Fokussiert auf (qualitative) Forschungssettings geht es darum, (n
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-8 06:08
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
三原县| 揭西县| 墨竹工卡县| 容城县| 安乡县| 墨竹工卡县| 水富县| 达州市| 邛崃市| 南阳市| 金川县| 奈曼旗| 出国| 达日县| 锦屏县| 安宁市| 和硕县| 枣阳市| 建德市| 井冈山市| 泸州市| 桐城市| 车致| 西丰县| 宁化县| 乾安县| 镇安县| 芜湖县| 扎鲁特旗| 响水县| 荔波县| 山西省| 朔州市| 武邑县| 湖州市| 璧山县| 抚远县| 会宁县| 青冈县| 蚌埠市| 鱼台县|