最近幾年,有關(guān)SCI熱大家已經(jīng)形成共識,某些人可能認(rèn)為,SCI只要好好將中文論文翻譯好就可以了,甚至有些人還認(rèn)為就是普通的中譯英而已,其實,目前國內(nèi)很多翻譯公司,基本都能接收到這樣的大量要求翻譯成“英文”的SCI稿件。 在此,我們希望大家一定要知道,對于大多數(shù)想投SCI論文的人,作者花錢請翻譯公司翻譯的,我們中心的專業(yè)編輯人員看完全文了,真是接近“看不懂!”,更不說老外了。 我們中國人的英語,一般中國人還是能懂的,但不代表外籍編輯或雜志編輯能懂!這實際上表明,SCI論文翻譯,是所有翻譯領(lǐng)域,要求最高的。 所以許多翻譯公司,甚至是生物醫(yī)學(xué)業(yè)內(nèi)的翻譯公司,他們都無法承受SCI論文的翻譯的。他們的翻譯水平無法達(dá)到發(fā)表論文的要求。更多的是做業(yè)內(nèi)普通公文或新聞的翻譯。下面講講SCI論文翻譯與普通翻譯的主要區(qū)別: 1、 SCI論文翻譯不僅僅是“信達(dá)雅”,要求意思“精確”“簡練”。普通翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“信達(dá)雅”,達(dá)到通順,可讀,意思能理解,這基本就符合標(biāo)準(zhǔn)。而SCI論文要求意思“精確”“簡練”。要能充分表達(dá)文章的意思,但是句子又要求簡煉。在用詞方面,如significant,工obvious, remarkable, arresting, notable,同樣是“顯著的”但是使用場合完全不同! 2、 SCI論文翻譯要“直譯”“意譯”有機結(jié)合。中文的表達(dá)與SCI論文表達(dá)有相似的地方,但也有很多不同的地方。例如,同樣western blot實驗方法,你可以用50個英文單詞表達(dá)出來,也可以用300個英文單詞表達(dá),關(guān)鍵看適用的場合。有時作者中文描述很長,但是這個方法在文章中僅是一個輔助性方法,翻譯時,可能只用三五句話就OK了。太長了,反而羅索。有些作者往往用一句話,如“XXX采用ELISA方法,按試劑盒說明書操作”,但實際翻譯起來,可能需要100-200個英文單詞了。因為,如果你的試劑盒說明,并不是全球通用的方法時,你就不得不詳細(xì)介紹出來。 3、 表達(dá)的風(fēng)格。英式英語與美式英語差別很大的。90%以上情況,我們寫文章都用美式英語表達(dá)的。但是如果要向英國的雜志投稿,英式英語的表達(dá),是很重要的。而在常規(guī)的翻譯時,就不必考慮這些因素了。 4、 SCI論文翻譯,要“懂行”。一般公文式翻譯,很簡單,通順就可以。但是SCI論文翻譯還必需懂行,如果不懂行,可能翻譯出來是大相徑庭。甚至同一個學(xué)科,不同學(xué)科的細(xì)分支,都有可能是“隔行如隔山”,翻譯的專業(yè)性都很難保證。 總之,SCI論文的翻譯要求非常高。我們Papertrans.cn認(rèn)為,最佳的翻譯者是作者的本人。因為作者本文應(yīng)該最熟悉自己研究的領(lǐng)域。其次,是請專業(yè)的SCI論文翻譯公司進行翻譯。我們Papertrans翻譯人員,均是在海外獲得博士學(xué)位(不僅僅是在國外讀Postdoc),也意味著,至少在美國有5年以上的學(xué)習(xí)和工作經(jīng)歷。而且許多都是還在美國的華人學(xué)者。即便如此,所有的翻譯稿件,最終均交由美籍專家最后潤色,以最后把關(guān)。 |