傳統(tǒng)的摘要多為一段式, 在內(nèi)容上大致包括引言(Introduction), 材料與方法(Materials and Methods), 結(jié)果(Results)和討論(Discussion)等主要方面, 即IMRD結(jié)構(gòu)的寫作模式. 由于摘要本質(zhì)上就是一篇高度濃縮的論文, 所以其構(gòu)成與論文主體的IMRD結(jié)構(gòu)是對應(yīng)的. 因此, 摘要應(yīng)包括以下內(nèi)容梗概: (1) 目的: 研究工作的前提、目的和任務(wù), 所涉及的主題范圍. (2) 方法: 所用的理論、條件、材料、手段、裝備、程序等. (3) 結(jié)果: 觀察、實驗的結(jié)果, 數(shù)據(jù), 得到的效果, 性能等. (4) 討論: 結(jié)果的分析、比較、評價、應(yīng)用, 提出的問題, 今后的課題, 假設(shè), 啟發(fā), 建議, 預測等. (5) 其他: 不屬于研究、調(diào)查的主要目的, 但具有重要的信息價值.
一般地說, 報道性摘要中(2)、(3)、(4)相對詳細, (1)和(5)相對簡略; 指示性摘要則相反.
20世紀80年代中期出現(xiàn)了另一種摘要文體, 即“結(jié)構(gòu)式摘要”(structured abstract), 該摘要實質(zhì)上是報道性摘要的結(jié)構(gòu)化表達, 與傳統(tǒng)摘要的差別在于其為便于讀者了解論文的內(nèi)容, 行文中用醒目的字體(黑體、全部大寫或斜體等)直接標出目的、方法、結(jié)果和結(jié)論等標題. 目前生物醫(yī)學類期刊大多都已采用結(jié)構(gòu)式摘要, 并且不同期刊有關(guān)結(jié)構(gòu)式摘要的標題設(shè)置也不盡相同. 摘要撰寫技巧
(1) 為確保簡潔而充分地表述論文的IMRAD, 可適當強調(diào)研究中的創(chuàng)新、重要之處(但不要使用評價性語言); 盡量包括論文中的主要論點和重要細節(jié)(重要的論證或數(shù)據(jù)). (2) 使用簡短的句子, 用詞應(yīng)為潛在的讀者所熟悉. 表達要準確、簡潔、清楚; 注意表述的邏輯性, 盡量使用指示性的詞語來表達論文的不同部分(層次), 如使用“實驗表明…”(We found that…)表示結(jié)果; 使用“通過對…的分析,認為…”(Based on…, we suggest that…)表示討論結(jié)果的含義等. (3) 應(yīng)盡量避免引用文獻, 如若無法回避使用引文, 應(yīng)在引文出現(xiàn)的位置將引文的書目信息標注在方括號內(nèi); 如確有需要(如避免多次重復較長的術(shù)語)使用非同行熟知的縮寫, 應(yīng)在縮寫符號第一次出現(xiàn)時給出其全稱;摘要中必須避免使用圖表. (4) 為方便檢索系統(tǒng)轉(zhuǎn)錄, 應(yīng)盡量避免使用化學結(jié)構(gòu)式、數(shù)學表達式、角標和希臘文等特殊符號. (5) 查詢擬投稿期刊的作者須知, 以了解其對摘要的字數(shù)和形式的要求. 如果是結(jié)構(gòu)式摘要, 應(yīng)了解其分為幾段, 使用何種標識、時態(tài), 是否使用縮寫或簡寫, 等等.
需要指出的是,在英文摘要的撰寫中不應(yīng)刻意追求使用第三人稱和被動語態(tài), 由于主動語態(tài)的表達更為準確, 且更易閱讀, 因而目前大多數(shù)期刊都提倡使用主動態(tài). 國際知名科技期刊Nature, Cell等尤其如此, 其中第一人稱和主動語態(tài)的使用十分普遍.
|