派博傳思國際中心

標(biāo)題: Titlebook: New Perspectives on Corpus Translation Studies; Vincent X. Wang,Lily Lim,Defeng Li Book 2021 The Editor(s) (if applicable) and The Author( [打印本頁]

作者: 空隙    時間: 2025-3-21 16:21
書目名稱New Perspectives on Corpus Translation Studies影響因子(影響力)




書目名稱New Perspectives on Corpus Translation Studies影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱New Perspectives on Corpus Translation Studies網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱New Perspectives on Corpus Translation Studies網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱New Perspectives on Corpus Translation Studies被引頻次




書目名稱New Perspectives on Corpus Translation Studies被引頻次學(xué)科排名




書目名稱New Perspectives on Corpus Translation Studies年度引用




書目名稱New Perspectives on Corpus Translation Studies年度引用學(xué)科排名




書目名稱New Perspectives on Corpus Translation Studies讀者反饋




書目名稱New Perspectives on Corpus Translation Studies讀者反饋學(xué)科排名





作者: 會議    時間: 2025-3-21 22:00

作者: 沒收    時間: 2025-3-22 01:39
Vincent X. Wang,Lily Lim,Defeng LiInvolves the contributions of leading researchers surveying the fields and teasing out new directions.Presents innovative corpus constructions—multifactorial Dutch, Geasy Corpus, HK LegCo.Revisits key
作者: 運動性    時間: 2025-3-22 05:22
New Frontiers in Translation Studieshttp://image.papertrans.cn/n/image/665607.jpg
作者: 奇思怪想    時間: 2025-3-22 10:32

作者: Morphine    時間: 2025-3-22 15:30
Libo Huangivially) in regional and theoretical economics; algebraic geometry interacts with physics; the Minkowsky lemma, coding theory and the structure of water meet one another in packing and covering theory; quantum fields, crystal defects and mathematical programming profit from homotopy theory; Lie algebras are r978-94-010-7803-0978-94-009-2893-0
作者: Adenocarcinoma    時間: 2025-3-22 17:05

作者: MIRTH    時間: 2025-3-22 21:41

作者: 寬宏大量    時間: 2025-3-23 03:55
on the kinetic theory level is not merely a great intellectual challenge but rather a matter of immense practical importance, for example, in connection with plastics manu- facture, processing of foods, and movement of biological fluids. The classical computer simulation technique for static proble
作者: 發(fā)酵    時間: 2025-3-23 08:06

作者: ATRIA    時間: 2025-3-23 09:54

作者: AGOG    時間: 2025-3-23 13:59

作者: 蹣跚    時間: 2025-3-23 19:28
2197-8689 timely reference for the researchers as well as postgraduate students who are interested in the applications of corpus technology to solving translation and interpreting problems..978-981-16-4920-2978-981-16-4918-9Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
作者: 獸群    時間: 2025-3-24 01:56

作者: 矛盾心理    時間: 2025-3-24 02:49
A Corpus-Based Examination of the Translation of the Suffix –ism into Chineseds, retrieve rich translation candidates in meaningful contexts that previous translators have worked with. The technical skills required appeared to be very attainable to translators with average IT competence. The merits of corpus resources are discussed in the context of translator training.
作者: 愚笨    時間: 2025-3-24 07:54

作者: FUME    時間: 2025-3-24 13:40

作者: 做方舟    時間: 2025-3-24 18:45
Translationese and Register Variation in English-To-Russian Professional Translationcal and economic news. The number of observations and the data sizes for parallel and reference components are comparable within each register and range from 166 (fiction) to 525 (media) text pairs; from 300,000 to 1?million tokens. Methodologically, the research relies on a series of supervised and
作者: 觀點    時間: 2025-3-24 20:11
Normalization, Motivation, and Reception: A Corpus-Based Lexical Study of the Four English Translatil normalization, has the most divided and varied reception among its readers. It is further revealed that the translators’ decisions for their lexical choices are highly governed by their translating motivation, which in turn affects the reception of their translations.
作者: Enteropathic    時間: 2025-3-25 01:05

作者: 創(chuàng)新    時間: 2025-3-25 05:54
Going to Understand 柴? Evidence and Significance of Metonymic Chains in Chinese/English Translationculous analysis of the English translations of Wang Wei’s 鹿柴 [lù chái/zhài]. with the focus on the English translations of the Chinese character 柴. The findings show that many variations in Chinese/English translation cannot be a simple matter of unmotivated randomness or arbitrariness in style or d
作者: Isometric    時間: 2025-3-25 11:33
Mind the Source Data! Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corporare not applicable to function words like prepositions, conjunctions, or particles, although it is technically possible to find Teq and Tst candidates for such words as well. The process of choosing function words when translating does not proceed in the same way as choosing lexical units: first, a r
作者: 課程    時間: 2025-3-25 12:19
An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): What Sentey Language. Currently, the corpus contains 1,087,643 words of source text and 292,552 words of Easy Language translations. So far, 93 (of 276) texts have been sentence aligned. We compare descriptive values, investigate the alignments, and describe which translation strategies are revealed to give f
作者: Spinal-Tap    時間: 2025-3-25 18:16
Maria Kunilovskaya,Gloria Corpas Pastororted or noise-enhanced effects sometimes offer an explanation for so far open pr- lems (information transmission in the nervous system and information p- cessing in the brain, processes at the978-3-642-07429-5978-3-540-45396-3Series ISSN 0075-8450 Series E-ISSN 1616-6361
作者: Aviary    時間: 2025-3-25 23:51

作者: osculate    時間: 2025-3-26 01:02

作者: surmount    時間: 2025-3-26 04:52

作者: impale    時間: 2025-3-26 10:37
Probing a Two-Way Parallel T&I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters to examine and compare the lexical choices of translators and interpreters. The frequency effect was tested and concrete examples were analysed, to understand the linguistic behaviour of translators and interpreters in relation to the nature and demand of their tasks, respectively.
作者: Surgeon    時間: 2025-3-26 15:38
Making Sense of the Prefix de- with an English–Chinese Parallel Corpusase out five major sense groups entailed by the prefix de-. The results underscore the value of parallel corpora not only for sense disambiguation and translation candidate retrieval but also for contrasting typologically distant languages in terms of their morphological as well as alternative means for conveying meaning.
作者: Mirage    時間: 2025-3-26 16:53
Book 2021 e.g. contrastive linguistics, cognition and metaphor studies – to cast new light. It is a timely reference for the researchers as well as postgraduate students who are interested in the applications of corpus technology to solving translation and interpreting problems..
作者: PANT    時間: 2025-3-26 21:38

作者: Fresco    時間: 2025-3-27 01:06
Using Corpora in Translation Pedagogyng area of transdisciplinary research and practice whose goal is to address questions concerning teaching methods, testing techniques and curriculum planning in language teaching as well as translator training. Starting from this inclusive stance, the paper firstly proposes to redraw James S. Holmes
作者: Ballerina    時間: 2025-3-27 05:22

作者: 思考而得    時間: 2025-3-27 10:00

作者: 平淡而無味    時間: 2025-3-27 15:56

作者: harmony    時間: 2025-3-27 21:08

作者: larder    時間: 2025-3-28 01:45

作者: 愛好    時間: 2025-3-28 05:36
Normalization, Motivation, and Reception: A Corpus-Based Lexical Study of the Four English Translatiof Louis Cha’s martial arts fiction in such categories as lexical richness, normalized POS distributions, high-frequency words, and the naturalizing percentages of special martial-arts terminology. The result shows that among the four existing translations of the fiction, Minford’s one is marked by
作者: 抱狗不敢前    時間: 2025-3-28 09:54

作者: 簡潔    時間: 2025-3-28 12:51
Going to Understand 柴? Evidence and Significance of Metonymic Chains in Chinese/English Translationer diachronic and synchronic records, this article attempts to establish the central argument that metonymic chains do exist in Chinese/English Translation practice. By metonymic chains in translation, it is meant that a chain of correlatively motivated metonymic extensions or inferences that are fo
作者: Visual-Field    時間: 2025-3-28 18:19

作者: duplicate    時間: 2025-3-28 21:32
An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): What Sentesy Language (EL) become more and more common in various countries. First intralingual corpora have been built up and investigated in terms of linguistic and structural features, but a translation-driven corpus linguistic approach is still missing to empirically describe the strategies of Easy Langua
作者: 記憶    時間: 2025-3-29 01:13
Making Sense of the Prefix de- with an English–Chinese Parallel Corpusree main steps. The most commonly used de- verbs were first identified in the British National Corpus, their corresponding Chinese lexical items were manually collected from the English–Chinese parallel corpus, and using these Chinese items, we were able to identify the recurring Chinese characters
作者: Osteoarthritis    時間: 2025-3-29 04:59
Libo Huangey can‘t see the problem. perhaps you will find the final question. O. K. Chesterton. The Scandal of Father ‘The Hermit Qad in Crane Feathers‘ in R. Brown ‘The point of a Pin‘. van Gu!ik‘s The Chinese Maze Murders. Growing specialization and diversification have brought a host of monographs and text
作者: 粘連    時間: 2025-3-29 07:17
Ryan Reynaert,Lieve Macken,Arda Tezcan,Gert De Sutters been devoted to these problems that represent one of the most challenging fields in today’s theoretical physics. The idea is to understand the physical origin for the development of the many fractal structures one can observe in nature. In this respect one of the most interesting models is the one
作者: Visual-Field    時間: 2025-3-29 15:17
Oi Yee Kwongee the problem. perhaps you will find the final question. O. K. Chesterton. The Scandal of Father ‘The Hermit Qad in Crane Feathers‘ in R. Brown ‘The point of a Pin‘. van Gu!ik‘s The Chinese Maze Murders. Growing specialization and diversification have brought a host of monographs and textbooks on i
作者: commune    時間: 2025-3-29 17:45
Maria Kunilovskaya,Gloria Corpas Pastory. Today it provides a huge arsenal of methods suitable for analyzing the influence of noise on a wide range of systems. The credit for acquiring all the deep insights and powerful methods is due ma- ly to a handful of physicists and mathematicians: Einstein, Smoluchowski, Langevin, Wiener, Stratono
作者: Talkative    時間: 2025-3-29 23:37

作者: exacerbate    時間: 2025-3-30 03:27
cise this specter: puristic theoreticians and tradition- alistic experimentalists, editors and referees of prestigious journals, philosophers of science and mathematicians. Where is a pioneering computer simulation that has not been decried as unreliable by its opponents in power? The Computer Manif
作者: Colonoscopy    時間: 2025-3-30 07:48

作者: Coma704    時間: 2025-3-30 10:47





歡迎光臨 派博傳思國際中心 (http://www.pjsxioz.cn/) Powered by Discuz! X3.5
盐山县| 开远市| 永安市| 丹江口市| 伊金霍洛旗| 五指山市| 咸阳市| 博罗县| 额尔古纳市| 重庆市| 界首市| 定州市| 无为县| 丁青县| 武川县| 霞浦县| 类乌齐县| 光泽县| 广汉市| 全椒县| 通山县| 苍溪县| 固始县| 大新县| 台江县| 根河市| 朝阳区| 华亭县| 洛阳市| 方城县| 会同县| 林州市| 右玉县| 酒泉市| 吉水县| 霸州市| 尉氏县| 长顺县| 二连浩特市| 竹北市| 周宁县|