標題: Titlebook: Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature; From Alice to the Mo Joanna Dybiec-Gajer,Riitta Oittinen,Ma?gorzata Kod [打印本頁] 作者: Pierce 時間: 2025-3-21 16:28
書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature影響因子(影響力)
書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature影響因子(影響力)學科排名
書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature網(wǎng)絡公開度
書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature網(wǎng)絡公開度學科排名
書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature被引頻次
書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature被引頻次學科排名
書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature年度引用
書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature年度引用學科排名
書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature讀者反饋
書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature讀者反饋學科排名
作者: Delirium 時間: 2025-3-21 23:10 作者: 占卜者 時間: 2025-3-22 01:37
Joanna Dybiec-Gajer,Riitta Oittinen,Ma?gorzata KodThe first book to apply the concept of transcreation to children’s literature in translation.Brings together a group of translation scholars, uniquely combining both theoretical expertise and hands-on作者: CRUC 時間: 2025-3-22 06:05
New Frontiers in Translation Studieshttp://image.papertrans.cn/n/image/662445.jpg作者: 谷物 時間: 2025-3-22 08:57
https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2Children’s Literature and Translating for Children; Transcreation and Adaptation; Translation Ethics a作者: 儀式 時間: 2025-3-22 14:01
2197-8689 ok draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transf978-981-15-2435-6978-981-15-2433-2Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697 作者: 健談 時間: 2025-3-22 17:17 作者: ineluctable 時間: 2025-3-22 21:15
at the Buraimi Oasis and in other parts of the Trucial Coast and Oman. In Persia they are called . and in the Trucial Coast . or ... When constructing them, the Persians sink deep wells in the high ground and join them together at the bottom by means of an underground channel.作者: Pageant 時間: 2025-3-23 02:50 作者: forecast 時間: 2025-3-23 07:39
Joanna Dybiec-Gajer crystal where charge separation by the incident ionizing radiation takes place. One such watch was launched on the market by a Swiss company in 2003 for 1100 US dollars. This watch should also be water-resistant at depths of up to 100 meters: ., as Q remarks when presenting the watch (Figure 6.1).作者: SEEK 時間: 2025-3-23 11:05
Beate Sommerfeldy. There is a sense of ending about many of the texts that date from this time. In so far as we read Shakespeare as an icon of his age, it is therefore significant that in the years on the cusp between the sixteenth and seventeenth centuries he wrote two very different kinds of tragedy that take up 作者: frivolous 時間: 2025-3-23 15:43 作者: 責任 時間: 2025-3-23 19:56
Aniela Korzeniowskae traditional critical response, with which I will chiefly be concerned in this chapter, has been keener to surrender to the sway of the awesome and ineffable: What do we touch in these passages? Sometimes we know that all human pain holds beauty, that no tear falls but it dews some flower we cannot作者: Mystic 時間: 2025-3-23 23:40 作者: 營養(yǎng) 時間: 2025-3-24 05:18 作者: –DOX 時間: 2025-3-24 09:18 作者: 公司 時間: 2025-3-24 14:09 作者: 積云 時間: 2025-3-24 18:32
Agata Brajerska-Mazur there was also a making of new hybrid cultures, and in this translation, amid whatever practical problems and suspicions, considerations of barbarity and monstrosity nibbled at the edge of Shakespeare’s works and his culture like the monsters beyond the known or in uncertain places on the maps of t作者: obligation 時間: 2025-3-24 20:05 作者: 混合物 時間: 2025-3-25 00:01
From Translation to Transcreation to Translation: Excerpts from a Translator’s and Illustrator’s Not and I am using myself as an informant dealing with the material through the translator’s and illustrator’s notebooks..The chapter deals with two sets of material: the author Hugh Lupton’s and the illustrator Niamh Sharkey’s Cree Indian story “The Curing Fox” (1998; Finnish translation “Parantava ke作者: cultivated 時間: 2025-3-25 04:35 作者: 描述 時間: 2025-3-25 09:22
Remixed Fairy Tales, Distorted Legends: Agnieszka Taborska’s Surrealistic Picturebook , (,) and Its rska’s metafictive writing strategy that is marked by postmodernism. The analysis of the translation cannot be limited to the narrow semantic contents of the ST, but what has to be preserved in translation, is?an aesthetic strategy that is embedded in a literary tradition. The analysis focusses on p作者: leniency 時間: 2025-3-25 14:46
On the Morally Dubious Custom of Rewriting Canonical Translations of Children’s Literatureevising or editing a previously published translation, but also to the ethical aspect of the whole publishing venture. The two case studies discussed in the following article are Charles Dickens’s . from 1843 and Mark Twain’s . (1882), with special emphasis on revised/rewritten versions of previousl作者: STANT 時間: 2025-3-25 17:58 作者: Rustproof 時間: 2025-3-25 21:03
Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Monorms and conventions have been changing over the course of time. As a result, many texts are commonly viewed as children’s literature, although they did not belong to this genre originally. To show the connections between translator’s strategies, dominant translational norms and reception of foreign作者: Epithelium 時間: 2025-3-26 03:02
The Dilemma of Double Address. Polish Translation of Proper Names in Tove Jansson’s Moomin Booksthodologically, the study follows the taxonomy of translation techniques applied by Anna Fornalczyk (Translating Anthroponyms as Exemplified by Selected Works of English Children’s Literature in Their Polish Versions, 2010, based on Krzysztof Hejwowski, Translation: A Cognitive-Communicative Theory 作者: constellation 時間: 2025-3-26 07:49
Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in tteration, and onymic replacement. The analysis is followed by an association experiment, which reveals the most effective strategy for preserving the semantics and structure of onomatopoeic proper names in translation. The chapter proposes an outline?of a translation process based on the translation作者: 假設 時間: 2025-3-26 10:11 作者: headway 時間: 2025-3-26 15:04 作者: Myocyte 時間: 2025-3-26 18:13 作者: judiciousness 時間: 2025-3-27 00:09
speare, historical figures, celebrities, television performances and adaptations, comics, anime appropriations, science fiction novels, blockbuster films, gangster films, Shakesploitation and teen films, foreign language films, and non-Shakespearean classic films.?.978-3-319-87521-7978-3-319-63300-8Series ISSN 2730-9304 Series E-ISSN 2730-9312 作者: 實施生效 時間: 2025-3-27 03:04
Hanna Dymel-Trzebiatowskaspeare, historical figures, celebrities, television performances and adaptations, comics, anime appropriations, science fiction novels, blockbuster films, gangster films, Shakesploitation and teen films, foreign language films, and non-Shakespearean classic films.?.978-3-319-87521-7978-3-319-63300-8Series ISSN 2730-9304 Series E-ISSN 2730-9312 作者: 使絕緣 時間: 2025-3-27 07:38 作者: 宣誓書 時間: 2025-3-27 12:07 作者: Inclement 時間: 2025-3-27 14:53
Ewelina Kwiatekspeare, historical figures, celebrities, television performances and adaptations, comics, anime appropriations, science fiction novels, blockbuster films, gangster films, Shakesploitation and teen films, foreign language films, and non-Shakespearean classic films.?.978-3-319-87521-7978-3-319-63300-8Series ISSN 2730-9304 Series E-ISSN 2730-9312 作者: Vsd168 時間: 2025-3-27 20:15
Piotr Plichtaspeare, historical figures, celebrities, television performances and adaptations, comics, anime appropriations, science fiction novels, blockbuster films, gangster films, Shakesploitation and teen films, foreign language films, and non-Shakespearean classic films.?.978-3-319-87521-7978-3-319-63300-8Series ISSN 2730-9304 Series E-ISSN 2730-9312 作者: insurgent 時間: 2025-3-28 01:34
,Introduction: Travelling Beyond Translation—Transcreating for Young Audiences,worlds. In this interaction, we also learn something new or maybe something only forgotten about ourselves. Moreover, the world today is full of verbal, visual and audiovisual tellings and retellings, which change our worlds every time we meet the otherness. The otherness changes us and we change th作者: 無聊點好 時間: 2025-3-28 03:04 作者: Capture 時間: 2025-3-28 07:33
Postanthropocentric Transformations in Children’s Literature: Transcreating picturebook lives on in numerous translations, adaptations and parodies, continuing to spark controversies even today. Analysing the text-image dynamics, this chapter aims?to investigate how the eponymous character has been transcreated from a central, iconic and monumental child?hero to a posthuma作者: Mere僅僅 時間: 2025-3-28 11:45
Remixed Fairy Tales, Distorted Legends: Agnieszka Taborska’s Surrealistic Picturebook , (,) and Its e tradition of the absurd. The features of her style are: a highly ironical imagination, wordplays, black humour, and a rich sound texture, which appeals to the child’s imagination and sensitivity to poetry. Taborska’s picturebooks are also an intertextual playground, being carnivalistic rewritings 作者: 性冷淡 時間: 2025-3-28 16:38 作者: LAP 時間: 2025-3-28 21:43
Translators in Kensington Gardens:?Polish Translations of J. M. Barrie’s First , Novelg the textual world, immersed in the realities of space and time, the double address of the text, whose designed recipient is suspended—much like Peter Pan himself—between childhood and adulthood. Secondly, the complexity of the narrative, based on the interweaving of voices, as well as the multipli作者: Phenothiazines 時間: 2025-3-29 00:07
Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Mon, careful reading of the original makes one wonder if this novel was originally dedicated to younger audiences or perhaps to another group of readers. This issue cannot be considered separately from the problem of translation, as it enables the Canadian author’s novel to exist in Polish culture. Mor作者: antedate 時間: 2025-3-29 05:08 作者: 揭穿真相 時間: 2025-3-29 07:43 作者: Mortar 時間: 2025-3-29 15:00 作者: hurricane 時間: 2025-3-29 16:15 作者: 溫和女孩 時間: 2025-3-29 22:28
Taboo in the Polish Translation of Joanna Nadin’s , on the example of a popular genre of a teenage satirical diary. It analyses the Polish translation (done by myself) of Joanna Nadin’s widely acclaimed . series. The chapter focusses on the selected translation problems such as the novel’s dual audience, intertextuality, wide-ranging cultural refer作者: 老人病學 時間: 2025-3-30 00:58
Translation or Transcreation? Ghost Stories in Charles Causley’s Poems for Childrenntury (Hanke, Causley and His Critics. In Through the Granite Kingdom. Critical Essays on Charles Causley, ed. Michael Hanke, 6, 2011). He is recognised primarily as a children’s poet, although he also wrote for adults. Causley himself did not see the distinction between the two strands of writing a作者: 重力 時間: 2025-3-30 05:19
French Faeries and Alliterative Plays in Lucy Peacock’s Adaptation of Edmund Spenser’s Poem 1785) belongs to very few successful attempts to rewrite the Spenser’s epic and make it fully available for young readers. The included analysis pertains to the highly creative strategies adopted by Peacock to tackle the linguistically obsolete and dense text written in the Elizabethan age and turn 作者: Flat-Feet 時間: 2025-3-30 10:38
rength. From the National Front in France to the British National Party, anti-immigration, anti-European Union platforms are winning more voters. The numbers alone are striking: the National Front in France received nearly eighteen percent of the nationwide vote in 2002 Presidential run-off between 作者: exigent 時間: 2025-3-30 15:47
Joanna Dybiec-Gajer,Riitta Oittinenght parties in Europe. Belgium is split socially, politically, and economically between Dutch-speaking Flanders to the north and French-speaking Wallonia to the south. Brussels, while predominantly Francophone, is located in the northern, Dutch-speaking portion of the country. As a result of decades作者: 忙碌 時間: 2025-3-30 20:05