標(biāo)題: Titlebook: Literary Translation; Redrawing the Bounda Jean Boase-Beier,Antoinette Fawcett,Philip Wilson Book 2014 Palgrave Macmillan, a division of Ma [打印本頁] 作者: Odious 時(shí)間: 2025-3-21 19:37
書目名稱Literary Translation影響因子(影響力)
書目名稱Literary Translation影響因子(影響力)學(xué)科排名
書目名稱Literary Translation網(wǎng)絡(luò)公開度
書目名稱Literary Translation網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名
書目名稱Literary Translation被引頻次
書目名稱Literary Translation被引頻次學(xué)科排名
書目名稱Literary Translation年度引用
書目名稱Literary Translation年度引用學(xué)科排名
書目名稱Literary Translation讀者反饋
書目名稱Literary Translation讀者反饋學(xué)科排名
作者: 蓋他為秘密 時(shí)間: 2025-3-21 23:44 作者: Comedienne 時(shí)間: 2025-3-22 00:44
Iconic Motivation in Translation: Where Non-Fiction Meets Poetry?,irectness–indirectness continuum along which iconic effects may be said to operate. In doing so, I borrow the notion of less and more prototypical genres from cognitive grammarians (Brugman and Lakoff 1988/2006; Geeraerts 1989/2006; Langacker 1998a, b, 2008). Cognitive grammar may lend itself partic作者: 難理解 時(shí)間: 2025-3-22 04:36 作者: 改正 時(shí)間: 2025-3-22 11:45 作者: 變化 時(shí)間: 2025-3-22 15:52 作者: explicit 時(shí)間: 2025-3-22 19:46
Translation and Holocaust Testimonies: a Matter for Holocaust Studies or Translation Studies?,he uniqueness of these texts and make proscriptive, critical judgements about translations. Discussion of translation is very often a displaced discussion about something else entirely: the ethics of reading, the status of the Holocaust and the victim, the uniqueness or otherwise of testimonies as t作者: 粘土 時(shí)間: 2025-3-22 21:25
The Important Role of Translation in the 1789 Brazilian Minas Conspiracy,what has become known as natural translation, translation practised in informal settings by non-qualified translators, usually family or friends, but in this case with the intention of winning the translators over to the causes of the Inconfidentes. This will be further dealt with in section 13.4.作者: Brain-Imaging 時(shí)間: 2025-3-23 05:09 作者: Palate 時(shí)間: 2025-3-23 07:26
Why Literary Translation is a Good Model for Translation Theory and Practice, practice in translation studies. Some translation studies scholars view them as too eccentric, too specialized, and perhaps even too precious to be taken seriously as the basis for developing translation theory, for more general theoretical inquiries about translation, and for the teaching of trans作者: preservative 時(shí)間: 2025-3-23 10:18
,Dialogic Spaces and Literary Resonances in the French Translation of A. S. Byatt’s Autobiographicalher stories]. It opens with a preface, written by Byatt and translated by Chevalier himself, which situates the translation at the very heart of the receiving culture, a culture dominated by a . [literary quarrel] between autobiography, as first theorized by Philippe Lejeune in 1971, and ‘a(chǎn)utofictio作者: arrhythmic 時(shí)間: 2025-3-23 14:58 作者: obnoxious 時(shí)間: 2025-3-23 21:52
Translation in Sixteenth-Century English Manuals for the Teaching of Foreign Languages, vehicles of culture and knowledge able to perform the same function as Latin, Europe’s lingua franca for many centuries. The progression of the struggle between Latin and vernacular languages can be illustrated, for instance, in the sphere of diplomatic international relations. If during the first 作者: Asseverate 時(shí)間: 2025-3-23 23:00
Iconic Motivation in Translation: Where Non-Fiction Meets Poetry?,aning’ (Fischer and N?nny 1999), has attracted a lot of interest in the last two decades. As the word ‘a(chǎn)nalogies’ suggests, the notion of ‘similarity’, as defined by the American philosopher Charles Sanders Peirce (1991) and much later by Roman Jakobson (1965/1990), is seminal, underlying the repres作者: accrete 時(shí)間: 2025-3-24 03:32 作者: Genome 時(shí)間: 2025-3-24 10:19 作者: Esophagitis 時(shí)間: 2025-3-24 13:38
What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On tg subjects of research from the perspective of postcolonial studies. This chapter focuses on the case of literary translation, suggesting that the sustained study of translations and the reception of postcolonial literature contribute to mapping out the discourses that surround postcolonial cultures作者: tenuous 時(shí)間: 2025-3-24 17:36 作者: 簡潔 時(shí)間: 2025-3-24 20:31
On the Work of Philosopher-Translators, gives rise to two principal lines of enquiry: into the philosophy of translation and the translation of philosophy. Neither has been well served by the secondary literature, and leading reference works (for example: Craig 1998; Malmkj?r and Windle 2011; Snell-Hornby et al. 1999; Zalta 2013) routine作者: 召集 時(shí)間: 2025-3-25 00:17
Translation and Holocaust Testimonies: a Matter for Holocaust Studies or Translation Studies?,tion to translation and its effects might threaten to call into question many of the structuring assumptions of the disciplines that are loosely grouped together under the label Holocaust studies. I will argue here that much of the current discussion of the translation of Holocaust testimonies serve作者: overwrought 時(shí)間: 2025-3-25 07:01 作者: 交響樂 時(shí)間: 2025-3-25 11:01 作者: JEER 時(shí)間: 2025-3-25 15:31 作者: Diuretic 時(shí)間: 2025-3-25 18:06
w how research in the field can speak to other disciplines such as cultural studies, history, linguistics, literary studies and philosophy, whilst simultaneously learning from them.978-1-349-45650-5978-1-137-31005-7作者: tolerance 時(shí)間: 2025-3-25 20:39
http://image.papertrans.cn/l/image/587144.jpg作者: 親密 時(shí)間: 2025-3-26 00:45
Cloud Talk: Reading the Shapes in Poetry and What Becomes of Them,You will remember this famous exchange between Hamlet and Polonius, in Act 3, Scene II:作者: HEAVY 時(shí)間: 2025-3-26 06:19
978-1-349-45650-5Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited 2014作者: 開玩笑 時(shí)間: 2025-3-26 10:47
Book 2014Literary Translation: Redrawing the Boundaries is a collection of articles that gathers together current work in literary translation to show how research in the field can speak to other disciplines such as cultural studies, history, linguistics, literary studies and philosophy, whilst simultaneously learning from them.作者: 斷斷續(xù)續(xù) 時(shí)間: 2025-3-26 13:02 作者: 不知疲倦 時(shí)間: 2025-3-26 20:18
,The Conservative Era: a Case Study of Historical Comparisons of Translations of Children’s Literatuis Carroll’s . (originally published 1865) and . (1871). This comparative perspective provides translation studies research with a broader methodological framework. It also allows for an interdisciplinary approach, whereby literary translations can be understood based in part on their historical and cultural contexts, with the usage of statistics.作者: 其他 時(shí)間: 2025-3-26 23:28 作者: Banquet 時(shí)間: 2025-3-27 04:34
Why Literary Translation is a Good Model for Translation Theory and Practice,aken seriously as the basis for developing translation theory, for more general theoretical inquiries about translation, and for the teaching of translation practice to those preparing for careers in the marketplace.作者: HAVOC 時(shí)間: 2025-3-27 06:28 作者: 主動(dòng) 時(shí)間: 2025-3-27 11:30 作者: headlong 時(shí)間: 2025-3-27 16:30
w how research in the field can speak to other disciplines such as cultural studies, history, linguistics, literary studies and philosophy, whilst simultaneously learning from them.978-1-349-45650-5978-1-137-31005-7作者: 潰爛 時(shí)間: 2025-3-27 21:39
7樓作者: 共同給與 時(shí)間: 2025-3-28 01:51
7樓作者: 我要沮喪 時(shí)間: 2025-3-28 02:36
7樓作者: Myofibrils 時(shí)間: 2025-3-28 08:40
7樓作者: airborne 時(shí)間: 2025-3-28 10:55
8樓作者: LINES 時(shí)間: 2025-3-28 16:14
8樓作者: 轉(zhuǎn)向 時(shí)間: 2025-3-28 21:07
8樓作者: jovial 時(shí)間: 2025-3-29 00:55
8樓作者: set598 時(shí)間: 2025-3-29 05:31
9樓作者: Ankylo- 時(shí)間: 2025-3-29 10:44
9樓作者: 自傳 時(shí)間: 2025-3-29 15:15
9樓作者: Accolade 時(shí)間: 2025-3-29 19:36
9樓作者: 遺產(chǎn) 時(shí)間: 2025-3-29 22:41
10樓作者: COWER 時(shí)間: 2025-3-30 00:27
10樓作者: 新陳代謝 時(shí)間: 2025-3-30 05:21
10樓作者: 出血 時(shí)間: 2025-3-30 08:24
10樓