標(biāo)題: Titlebook: Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab; Europe and the Ameri Lila Bujaldón de [打印本頁] 作者: False-Negative 時間: 2025-3-21 17:43
書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab影響因子(影響力)
書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab影響因子(影響力)學(xué)科排名
書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab網(wǎng)絡(luò)公開度
書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名
書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab被引頻次
書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab被引頻次學(xué)科排名
書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab年度引用
書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab年度引用學(xué)科排名
書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab讀者反饋
書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab讀者反饋學(xué)科排名
作者: LUT 時間: 2025-3-21 20:47
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab978-3-030-23625-0Series ISSN 2523-8701 Series E-ISSN 2523-871X 作者: Nmda-Receptor 時間: 2025-3-22 01:07
https://doi.org/10.1007/978-3-030-23625-0indigenous identities; Spanish; self-translation; literary translation; Spain; Spanish America; target lan作者: Atmosphere 時間: 2025-3-22 08:15
Lila Bujaldón de Esteves,Belén Bistué,Melisa StoccDiscusses the resurgence of Indigenous literatures and the central role that self-translation plays in this process.Offers a panoramic overview of the development of new aesthetics based on hybrid ide作者: 發(fā)源 時間: 2025-3-22 11:36 作者: 黃瓜 時間: 2025-3-22 13:06 作者: OGLE 時間: 2025-3-22 18:27 作者: Aromatic 時間: 2025-3-22 22:46
Book 2019text, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studi作者: 親密 時間: 2025-3-23 04:21 作者: Immunization 時間: 2025-3-23 06:43 作者: observatory 時間: 2025-3-23 09:51
t Practices mithilfe von Benchmarking kaum zu identifi zieren und auch nur schwer von einem spezifi schen Unternehmenskontext in einen anderen zu transferieren sind. Deshalb ist der eigentliche Zweck von Benchmarking h?ufi g, bestimmte Abteilungen einem künstlich generierten Wettbewerbsdruck auszuse作者: interpose 時間: 2025-3-23 14:19 作者: landmark 時間: 2025-3-23 19:44 作者: 知識 時間: 2025-3-23 22:41
Josep Miquel Ramis aber keinesfalls ausschlie?lich auf Gesundheit ausgerichtet, sondern sorgen mit ihrer angenehmen Atmosph?re, einem vielf?ltigen Leistungsangebot und einer exzellenten Betreuung dafür, dass Menschen gerne ins Fitness-Studio gehen und dort ihre individuellen Trainingsziele erreichen.作者: 披肩 時間: 2025-3-24 05:40 作者: 蝕刻 時間: 2025-3-24 10:26 作者: PUT 時間: 2025-3-24 13:28 作者: Infiltrate 時間: 2025-3-24 17:58
Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana’s , (1676)ingual composition. In doing so, she generates a critical dialog with multilingual translation practices that had been previously used in the context of the Spanish American conquest and colonization—and that today could constitute a meaningful historical context for some of the practices discussed in the initial section of this volume.作者: 過份好問 時間: 2025-3-24 22:24 作者: Colonnade 時間: 2025-3-24 23:57
Self-Translation and Exile in the Work of Catalan Writer Agustí Bartra. Some Notes on , (1943), , (1on accompanied the author’s displacements, his resistance to Franco’s regime, and his affirmation of a Catalan identity. The analysis of some of the translation choices he made in each instance, in order to address different audiences, give us an important tool to reflect on some of the key conflicts faced by exiled Republicans.作者: NICE 時間: 2025-3-25 05:29 作者: adj憂郁的 時間: 2025-3-25 10:26 作者: 連詞 時間: 2025-3-25 13:58 作者: cushion 時間: 2025-3-25 19:53
La autotraducción del texto traducido alógrafamente. ,, de Xavier Alcaláith the title of . (1983), and later translated again by Alcalá himself as . (2016). By comparing the ., the ., and the .-., the analysis seeks to make a theoretical contribution that can help to more specifically define the complexity and variety of translation practices in the Iberian Peninsula, with particular attention to the Galician context.作者: 領(lǐng)巾 時間: 2025-3-25 21:30 作者: ornithology 時間: 2025-3-26 00:55
Identidades “reescritas”: autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánearanslations of her work into Mapudungun carried out by Víctor Cifuentes. The differences examined across self-translations and retranslations tend to respond to changes in the author’s ideological positioning as well as to the emendation of semantic calques and instances of linguistic incommensurability.作者: 紅腫 時間: 2025-3-26 06:13 作者: Arthritis 時間: 2025-3-26 11:04
Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica process. With this aim in mind, the work offers a panoramic overview of the bilingual literary production of authors belonging to various indigenous nations across the continent and traces the development of a new aesthetics based on hybrid identities and border-crossing linguistic practices.作者: Aqueous-Humor 時間: 2025-3-26 13:47
,Introducción,ng contexts. Part I surveys the presence of this practice in contemporary indigenous literatures in Spanish America (Santoyo), focusing on Mexico (Gentes) and the Mapuche poetry of Chile and Argentina (Stocco). Part II advocates the incorporation of self-translation into the history of Spanish-Ameri作者: PHONE 時間: 2025-3-26 16:52
Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoaméricaeratures from Mexico to the south of Chile and from Peru to Paraguay, focusing on the central role that the practice of self-translation plays in such process. With this aim in mind, the work offers a panoramic overview of the bilingual literary production of authors belonging to various indigenous 作者: crumble 時間: 2025-3-26 22:46
Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico between self-translation and language maintenance is closely explored. These authors often consider their decision to write in or translate into their native language as part of a broader effort to preserve their cultural and linguistic heritage. Since the conditions of the publishing market indica作者: 短程旅游 時間: 2025-3-27 03:08
Identidades “reescritas”: autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporáneace, the repossession of the Indigenous language as an element of identity-affirmation features prominently. This essay analyzes self-translation as a space where the identity of each author is . or ., as well as the links this practice shares with retranslation, both the author’s own and allograph r作者: RENAL 時間: 2025-3-27 07:12
Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana’s , (1676)at the Cathedral of Mexico during the celebration of the feast of the Assumption, consists of a series of poems in different languages and registers, including Latin, Nahuatl, and several literary registers of Spanish. The poems, which offer alternative versions of the Virgin’s Assumption, are read 作者: inscribe 時間: 2025-3-27 12:42
La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción y la búsqueda de la modernidad en la obra de Vicch and Spanish bilingualism draws upon Ruben Dario’s ., which, on the wake of Latin-American struggles for cultural as well as political independence, sought in French language and literature a way of by-passing the conservative influence of Spain and of gaining access to the present of literary mod作者: Urea508 時間: 2025-3-27 17:20
Self-Translation and Exile in the Work of Catalan Writer Agustí Bartra. Some Notes on , (1943), , (1nch concentration camp of Argelés and following with his diaspora through different Latin American countries and his long settlement in México. Bartra initially published this novel in Catalan, but once in Mexico, he self-translated it, rewriting some parts with a Spanish-speaking audience in mind. 作者: Engaged 時間: 2025-3-27 18:02
No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las gual authors reject the option of self-translation or do not repeat the experience once they have tried it. This chapter focuses on the choice to not self-translate, a decision which is consciously made in a context that promotes the active participation of authors in the creation of the target text作者: 古文字學(xué) 時間: 2025-3-27 23:09 作者: Vasoconstrictor 時間: 2025-3-28 04:52 作者: 吞沒 時間: 2025-3-28 08:54
he late 1950s and the late 1980s, MRG Conzen made a major contribution to the development of morphological regionalisation—the process of identifying and mapping urban morphological regions that is fundamental to the understanding of the structure and change of towns and cities. In the past two to t作者: apropos 時間: 2025-3-28 13:47 作者: 思考 時間: 2025-3-28 17:34
in neuartiges Managementkonzept an, dann sto?en mehr und mehr Nachahmer dazu, bis eine S?ttigungsgrenze erreicht ist. Absterbende Moden werden von neuen Moden abgel?st. Im vorliegenden Beitrag wird argumentiert, dass Managementmoden wesentlich auf Rhetorik gründen. Aufstieg und Fall solcher Moden we作者: 終止 時間: 2025-3-28 22:38 作者: poliosis 時間: 2025-3-29 02:58 作者: insurgent 時間: 2025-3-29 05:59