標題: Titlebook: Key Issues in Translation Studies in China; Reflections and New Lily Lim,Defeng Li Book 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2020 Chine [打印本頁] 作者: mobility 時間: 2025-3-21 18:47
書目名稱Key Issues in Translation Studies in China影響因子(影響力)
書目名稱Key Issues in Translation Studies in China影響因子(影響力)學(xué)科排名
書目名稱Key Issues in Translation Studies in China網(wǎng)絡(luò)公開度
書目名稱Key Issues in Translation Studies in China網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名
書目名稱Key Issues in Translation Studies in China被引頻次
書目名稱Key Issues in Translation Studies in China被引頻次學(xué)科排名
書目名稱Key Issues in Translation Studies in China年度引用
書目名稱Key Issues in Translation Studies in China年度引用學(xué)科排名
書目名稱Key Issues in Translation Studies in China讀者反饋
書目名稱Key Issues in Translation Studies in China讀者反饋學(xué)科排名
作者: 我邪惡 時間: 2025-3-22 00:08 作者: 帶子 時間: 2025-3-22 04:18
,Chinese Translation Discourse—Traditional and Contemporary Features of Development,not be thought just to refer to what has happened in the past, but it should also cover what has been happening in the contemporary times, even though what has been happening now may not seem ‘characteristically Chinese’ in the ‘traditionalist’ sense. Starting from?such logic, the chapter offers a d作者: defuse 時間: 2025-3-22 06:03 作者: Serenity 時間: 2025-3-22 12:48
,Translation Teaching Research in the Chinese Mainland (1978–2018): Theory, Method and Development, of research methods: experience-based elicitation, dialectics-based deduction, experiment-based induction, interdisciplinary integration. In view of the development of translation studies and the variety of translation practice, this chapter surveys some major streams of research on translation tea作者: Uncultured 時間: 2025-3-22 16:29
,From Faithfulness to Information Quality: On 信 in Translation Studies,and perhaps aware of Tytler’s three principles. Elaborating on Y. R. Chao’s position by incorporating the new concept of information quality, this paper shows that the claims of easy attainment of Xin 信 is misled and misleading. We point out that it is impossible to find direct mapping between word 作者: 旁觀者 時間: 2025-3-22 18:17
Translation and Interpreting Assessment Schemes: NAATI Versus CATTI,ia and China and the development of the NAATI and CATTI tests, including recent developments where relevant; a comparison of their assessment structures, assessment items and assessment criteria and pathways to NAATI and CATTI qualifications, respectively; and finally the implications of the two ass作者: Crayon 時間: 2025-3-22 23:13 作者: Occupation 時間: 2025-3-23 03:48
Zaixi Tan nebenl?ufigen oder der Constraint-basierten Programmierung. In diesem Zusammenhang wird speziell auch die Bedeutung von Monaden analysiert und kritisch hinterfragt..978-3-540-20959-1978-3-540-34796-5Series ISSN 1614-5216 作者: Induction 時間: 2025-3-23 06:42 作者: osculate 時間: 2025-3-23 10:11
Youlan Tao,Hui Wen,Shuhuai Wang nebenl?ufigen oder der Constraint-basierten Programmierung. In diesem Zusammenhang wird speziell auch die Bedeutung von Monaden analysiert und kritisch hinterfragt..978-3-540-20959-1978-3-540-34796-5Series ISSN 1614-5216 作者: characteristic 時間: 2025-3-23 16:43 作者: 消息靈通 時間: 2025-3-23 19:35 作者: 容易生皺紋 時間: 2025-3-23 23:15 作者: Impugn 時間: 2025-3-24 05:05 作者: 殘廢的火焰 時間: 2025-3-24 07:40
Leong Ko nebenl?ufigen oder der Constraint-basierten Programmierung. In diesem Zusammenhang wird speziell auch die Bedeutung von Monaden analysiert und kritisch hinterfragt..978-3-540-20959-1978-3-540-34796-5Series ISSN 1614-5216 作者: 宮殿般 時間: 2025-3-24 12:04
https://doi.org/10.1007/978-981-15-5865-8Chinese Translation Studies; Cross-Cultural Awareness; Independent And Autonomous Discipline; Corpus-As作者: 木質(zhì) 時間: 2025-3-24 16:50
Lily Lim,Defeng LiProvides critical reflections on four decades of development in Chinese Translation Studies.Gathers contributions by leading scholars in the field.Incorporates the latest research advances.Defines tan作者: Microgram 時間: 2025-3-24 19:14 作者: Bph773 時間: 2025-3-25 01:03
978-981-15-5867-2Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2020作者: Moderate 時間: 2025-3-25 07:04 作者: CLAP 時間: 2025-3-25 08:12
,Chinese Translation Discourse—Traditional and Contemporary Features of Development,or ‘a(chǎn) self-sufficient system’ in the study of translation. Often times, such ‘a(chǎn) system of own’ has been confined to referring to the traditional part of Chinese translation scholarship, with its modern, contemporary part of development virtually excluded from such a ‘system’. Most probably, this is 作者: configuration 時間: 2025-3-25 12:02
Teaching Translation and Culture,translation skills would provide them with the capability to translate competently. Nothing could be further from the truth. It is thus?essential to hammer home to them that translation does not take place in a vacuum, and the learning of cross-cultural knowledge is for the benefit of students who s作者: keloid 時間: 2025-3-25 19:43
,Translation Teaching Research in the Chinese Mainland (1978–2018): Theory, Method and Development,tive stages: intuition-guided, contrast-oriented, equivalence-oriented, function-oriented and cognition-oriented. In each stage, distinct teaching approaches have been applied according to the specific teaching objectives, teaching materials, assessments and the demands of students as well as the qu作者: comely 時間: 2025-3-25 23:57 作者: 愛了嗎 時間: 2025-3-26 00:50 作者: 共同確定為確 時間: 2025-3-26 05:45 作者: LIEN 時間: 2025-3-26 08:51
Interpreting Training in China: Past, Present, and Future,enses of three paradigms of curriculum development—perennial analytic, practical enquiry, and critical praxis. In the context of the new IT age, we discuss the technological elements to be integrated in the interpreting curriculum and elaborate on the potential of engaging trainee interpreters in co作者: ECG769 時間: 2025-3-26 13:27
Translation and Interpreting Assessment Schemes: NAATI Versus CATTI,national translation and interpreting assessment schemes that provide accreditation to qualified translators and interpreters in order to ensure the quality of translators and interpreters entering the market. Their national assessment schemes, the National Accreditation Authority for Translators an作者: 厭倦嗎你 時間: 2025-3-26 19:20
nd produktiven Form der Programmierung.Ein Buch für Leser, d.Gegenstand dieses Werkes sind die Theorie und Praxis der modernen funktionalen Programmierung. Dabei betrachten die Autoren aber nicht nur das, was mittels der heute implementierten Sprachen wie HASKELL, OPAL, ML usw. machbar ist, sondern 作者: 油氈 時間: 2025-3-26 23:11 作者: Indurate 時間: 2025-3-27 01:09
Yifeng Sunnd produktiven Form der Programmierung.Ein Buch für Leser, d.Gegenstand dieses Werkes sind die Theorie und Praxis der modernen funktionalen Programmierung. Dabei betrachten die Autoren aber nicht nur das, was mittels der heute implementierten Sprachen wie HASKELL, OPAL, ML usw. machbar ist, sondern 作者: Maximizer 時間: 2025-3-27 07:25 作者: Proponent 時間: 2025-3-27 10:22 作者: assail 時間: 2025-3-27 15:02 作者: EWE 時間: 2025-3-27 21:36 作者: Incise 時間: 2025-3-28 01:19
Lily Limnd produktiven Form der Programmierung.Ein Buch für Leser, d.Gegenstand dieses Werkes sind die Theorie und Praxis der modernen funktionalen Programmierung. Dabei betrachten die Autoren aber nicht nur das, was mittels der heute implementierten Sprachen wie HASKELL, OPAL, ML usw. machbar ist, sondern 作者: Melatonin 時間: 2025-3-28 02:16
Leong Kond produktiven Form der Programmierung.Ein Buch für Leser, d.Gegenstand dieses Werkes sind die Theorie und Praxis der modernen funktionalen Programmierung. Dabei betrachten die Autoren aber nicht nur das, was mittels der heute implementierten Sprachen wie HASKELL, OPAL, ML usw. machbar ist, sondern 作者: 歪曲道理 時間: 2025-3-28 08:04
Book 2020e past, and the extent to which the central issues have been addressed and what still needs to be done, a group of respected scholars share their expertise in order to identify some tangible directions and potential areas for future research. In addition, the book discusses a number of key themes, e作者: 樸素 時間: 2025-3-28 14:27
2197-8689 field.Incorporates the latest research advances.Defines tan.This book revisits a number of key issues in Chinese Translation Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers have achieved in the past, and the extent to which the central issues have been addressed and what still need