標(biāo)題: Titlebook: Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Ankla; Pawe? Bielawski Book 2022 Frank & Ti [打印本頁(yè)] 作者: obdurate 時(shí)間: 2025-3-21 18:53
書(shū)目名稱(chēng)Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Ankla影響因子(影響力)
書(shū)目名稱(chēng)Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Ankla影響因子(影響力)學(xué)科排名
書(shū)目名稱(chēng)Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Ankla網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度
書(shū)目名稱(chēng)Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Ankla網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度學(xué)科排名
書(shū)目名稱(chēng)Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Ankla被引頻次
書(shū)目名稱(chēng)Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Ankla被引頻次學(xué)科排名
書(shū)目名稱(chēng)Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Ankla年度引用
書(shū)目名稱(chēng)Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Ankla年度引用學(xué)科排名
書(shū)目名稱(chēng)Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Ankla讀者反饋
書(shū)目名稱(chēng)Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Ankla讀者反饋學(xué)科排名
作者: inventory 時(shí)間: 2025-3-21 23:18
1438-2636 nd für die übersetzungspraxis ?u?erst wertvoll. Gleiches gilt für seine Anleitung zum Erarbeiten analoger Hilfsmittel für weitere Textsorten und Sprachenpaare.978-3-7329-9124-2Series ISSN 1438-2636 Series E-ISSN 2940-9217 作者: cogitate 時(shí)間: 2025-3-22 02:43 作者: STERN 時(shí)間: 2025-3-22 06:44 作者: 拉開(kāi)這車(chē)床 時(shí)間: 2025-3-22 12:44
Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Ankla作者: 織物 時(shí)間: 2025-3-22 14:20 作者: GORGE 時(shí)間: 2025-3-22 21:00
Pawe? Bielawskiie Verantwortung für die Gesunderhaltung ihrer Mitarbeiter. Der Fehlzeiten-Report stellt sowohl die personalpolitischen Ans?tze in Unternehmen und die Rollen von Mitarbeitern und Führungs978-3-642-21654-1978-3-642-21655-8Series ISSN 2512-3416 Series E-ISSN 2512-3424 作者: Ischemia 時(shí)間: 2025-3-22 22:24 作者: 鼓掌 時(shí)間: 2025-3-23 03:49 作者: palliative-care 時(shí)間: 2025-3-23 07:27 作者: galley 時(shí)間: 2025-3-23 10:37 作者: nepotism 時(shí)間: 2025-3-23 14:24 作者: 華而不實(shí) 時(shí)間: 2025-3-23 19:28 作者: 痛苦一生 時(shí)間: 2025-3-24 01:54
Book 2022n und hier vorgestellten, textsortenbezogenen Hilfsmittel für die übersetzung juristischer Phraseologie im Sprachen-paar Deutsch–Polnisch sind für die übersetzungspraxis ?u?erst wertvoll. Gleiches gilt für seine Anleitung zum Erarbeiten analoger Hilfsmittel für weitere Textsorten und Sprachenpaare.作者: 替代品 時(shí)間: 2025-3-24 04:51 作者: 符合規(guī)定 時(shí)間: 2025-3-24 07:06
Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Ankla978-3-7329-9124-2Series ISSN 1438-2636 Series E-ISSN 2940-9217 作者: flutter 時(shí)間: 2025-3-24 14:38 作者: Cerebrovascular 時(shí)間: 2025-3-24 15:17
Einleitung,rechende fachliche Kenntnisse ben?tigt werden. In der übersetzungswissenschaft werden deshalb Versuche unternommen, den Problemen, die mit der übersetzung juristischer Texte einhergehen, Abhilfe zu schaffen.作者: 敬禮 時(shí)間: 2025-3-24 21:27
Sprache des Rechts,nden, ?in der die Gesetze, die Regeln der Rechtsdogmatik und sonstige juristische Texte tats?chlich formuliert werden? (Neumann 1992: 111). Neben der erw?hnten Bezeichnung kursieren im Deutschen auch solche synonymen Benennungen wie . und .. In Bezug auf die Sprache von Gesetzen gebraucht man in der Regel die Benennung ..作者: 原諒 時(shí)間: 2025-3-25 02:03 作者: 里程碑 時(shí)間: 2025-3-25 04:18 作者: 嚴(yán)重傷害 時(shí)間: 2025-3-25 11:27
Recht und Text,Die Sprache manifestiert sich in Texten, die Rechtssprache hingegen in Rechtstexten, denn ?noch niemals ist Sprache in anderer Form als in Textform vorgekommen? (vgl. Hartmann 1964: 5).作者: 不能仁慈 時(shí)間: 2025-3-25 13:03 作者: 憲法沒(méi)有 時(shí)間: 2025-3-25 18:59 作者: 收養(yǎng) 時(shí)間: 2025-3-25 21:14
,Rechtsübersetzung,n Begriffssystem und mit Institutionen heraus, deren Arbeit durch die eigenen Rechtsvorschriften beeinflusst wird und die folglich von Land zu Land anders funktionieren (vgl. Groot 1991: 283f.; Groot 1999a: 12–17; Sandrini 1999b: 9f.).作者: ACRID 時(shí)間: 2025-3-26 02:43
Book 2022he an übersetzerinnen und übersetzer. Ein Ziel der translationswissenschaftlichen Forschung ist deshalb die Bereitstellung von Hilfsmitteln, die das juristische Fachübersetzen erleichtern. In diesem Kontext steht Pawe? Bielawskis Arbeit. In einem Vergleich der deutschen und polnischen Rechtssprachen作者: 愛(ài)花花兒憤怒 時(shí)間: 2025-3-26 08:00
Zusammenfassung der Arbeit,ung, juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung zu erforschen und einen Beitrag zu ihrer übersetzung im Sprachenpaar Deutsch?Polnisch zu leisten. Um dieses Hauptziel zu realisieren, waren im Rahmen der Studie Teilziele zu verfolgen.作者: 刻苦讀書(shū) 時(shí)間: 2025-3-26 11:49 作者: 過(guò)份 時(shí)間: 2025-3-26 15:03
Sprache des Rechts,nden, ?in der die Gesetze, die Regeln der Rechtsdogmatik und sonstige juristische Texte tats?chlich formuliert werden? (Neumann 1992: 111). Neben der erw?hnten Bezeichnung kursieren im Deutschen auch solche synonymen Benennungen wie . und .. In Bezug auf die Sprache von Gesetzen gebraucht man in der作者: 積云 時(shí)間: 2025-3-26 17:23 作者: 上下倒置 時(shí)間: 2025-3-26 23:23
,Formelhaftigkeit und Rechtsübersetzung,xt(sorten)muster darstellen, bilden ein sogenanntes Formulierungsmuster, also ein Muster, nach dem Texte verschiedener Textsorten abgefasst werden. (Angehende Juristen, die die entsprechenden Formulierungsroutinen noch nicht kennen, verwenden derartige Formulierungsmuster als Vorlagen beim Verfassen作者: SEED 時(shí)間: 2025-3-27 02:17
,Rechtsübersetzung, (vgl. Rüthers/Fischer/Birk 2020: 36, 50),. wird durch historische, gesellschaftliche und politische Faktoren beeinflusst und gepr?gt (vgl. Raz 2010: 98f.; Grossi 2010: 15f.). Da diese Faktoren in jedem Land anders sind, bildet sich auch in jedem Land ein einzigartiges Rechtssystem mit seinem eigene作者: Palpitation 時(shí)間: 2025-3-27 05:26 作者: 宴會(huì) 時(shí)間: 2025-3-27 13:27 作者: ACRID 時(shí)間: 2025-3-27 15:20
sowie Kosten und Nutzen von betrieblichem Gesundheitsmanagement zu besch?ftigen? Seit dem Erscheinen des ersten Bandes im Jahre 1999 hat das Interesse am Thema ?Arbeit und Gesundheit“ hierzulande stetig zugenommen. War betriebliches Gesundheitsmanagement damals als Begriff noch relativ unbekannt, wi作者: DUCE 時(shí)間: 2025-3-27 21:25
Pawe? Bielawskisowie Kosten und Nutzen von betrieblichem Gesundheitsmanagement zu besch?ftigen? Seit dem Erscheinen des ersten Bandes im Jahre 1999 hat das Interesse am Thema ?Arbeit und Gesundheit“ hierzulande stetig zugenommen. War betriebliches Gesundheitsmanagement damals als Begriff noch relativ unbekannt, wi作者: finite 時(shí)間: 2025-3-27 23:28
Pawe? Bielawski Belastungen reduzieren - Wohlbefinden f?rdern.Der Fehlzeiten-Report des Wissenschaftlichen Instituts der AOK (WIdO) und der Universit?t Bielefeld informiert umfassend über die Krankenstandsentwicklung in den einzelnen Branchen der deutschen Wirtschaft und stellt aktuelle Befunde und Bewertungen zu 作者: ULCER 時(shí)間: 2025-3-28 03:17 作者: 平息 時(shí)間: 2025-3-28 06:19
Pawe? Bielawskiesundheit f?rdern - Potenziale nutzen.Includes supplementaryDer Fehlzeiten-Report, der vom Wissenschaftlichen Institut der AOK (WIdO) und der Universit?t Bielefeld herausgegeben wird, informiert j?hrlich umfassend über die Krankenstandsentwicklung in den einzelnen Branchen der deutschen Wirtschaft u