派博傳思國際中心

標(biāo)題: Titlebook: H?lderlin-Jahrbuch, Band 29. Jahrgang 1994 - 1995; Bernhard B?schenstein,Ulrich Gaier Book Sep 2016Latest edition Springer-Verlag Berlin H [打印本頁]

作者: 滋養(yǎng)物質(zhì)    時(shí)間: 2025-3-21 20:04
書目名稱H?lderlin-Jahrbuch, Band 29. Jahrgang 1994 - 1995影響因子(影響力)




書目名稱H?lderlin-Jahrbuch, Band 29. Jahrgang 1994 - 1995影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱H?lderlin-Jahrbuch, Band 29. Jahrgang 1994 - 1995網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱H?lderlin-Jahrbuch, Band 29. Jahrgang 1994 - 1995網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱H?lderlin-Jahrbuch, Band 29. Jahrgang 1994 - 1995被引頻次




書目名稱H?lderlin-Jahrbuch, Band 29. Jahrgang 1994 - 1995被引頻次學(xué)科排名




書目名稱H?lderlin-Jahrbuch, Band 29. Jahrgang 1994 - 1995年度引用




書目名稱H?lderlin-Jahrbuch, Band 29. Jahrgang 1994 - 1995年度引用學(xué)科排名




書目名稱H?lderlin-Jahrbuch, Band 29. Jahrgang 1994 - 1995讀者反饋




書目名稱H?lderlin-Jahrbuch, Band 29. Jahrgang 1994 - 1995讀者反饋學(xué)科排名





作者: 指派    時(shí)間: 2025-3-21 22:25
https://doi.org/10.1007/978-3-8274-2562-1chen Gott, welchen Heroen / Welchen Mann auch werden wir singen?“ (StA V, 45, v.2f.), hei?t es zu Beginn der ‘zweiten olympischen Hymne’. Jupiter, Herakles, Theron werden alle drei zu Beginn erw?hnt. In der Folge werden Jupiter und mehrere Heroen und Theron mehrmals angerufen oder evoziert oder gewü
作者: 不近人情    時(shí)間: 2025-3-22 00:59
https://doi.org/10.1007/978-3-662-13446-7llung und Rhythmus er?ffnen sollte. In den Jahren um 1803 endlich geht das übersetzen immer wieder in . über. Gern fügt H?lderlin nun seinen übersetzungen sogar deutende Kurzkommentare bei. Das gilt für seine übersetzung von Pindar-Fragmenten ebenso wie für die Sophokles-übersetzung, der er die deut
作者: Abduct    時(shí)間: 2025-3-22 08:23

作者: Brain-Waves    時(shí)間: 2025-3-22 10:19
Bundespolizei / Bundesgrenzschutz kurz, aber ganz ungenügend, mit einem gel?ufigen und pr?gnanten Begriff umschreiben m?chte; zum zweiten auf Grund der zahlreichen übersetzungen aus dem Altgriechischen (Homer, Pindar, Sophokles, Euripides).
作者: CANE    時(shí)間: 2025-3-22 16:29
W?rterbuch zur politischen ?konomiefferenz zwischen Antike und Moderne ausgleichen, die H?lderlin als einen jeweils charakteristischen Gegensatz zwischen der Kunst und der Natur in der Antike wie in der Moderne denkt. Aus dieser Differenz in ihrem jeweiligen Selbstverh?ltnis entsteht ein komplement?res Verh?ltnis zwischen beiden Kult
作者: 取回    時(shí)間: 2025-3-22 19:13
https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9058-0und indirekterweise der Reflexionen über die Sprache, die daraus hervorgegangen sind, werden in Kürze in einer kommentierten Ausgabe aller Schriften und Briefe philosophischen Inhalts von H?lderlin Gestalt annehmen, die auf der Grundlage der Frankfurter und der Stuttgarter Ausgabe gesammelt und chro
作者: N防腐劑    時(shí)間: 2025-3-23 00:39
https://doi.org/10.1057/9780230372177Wissen (StA II, 94, v. 123 f.). In ihrem Verfolg wendet er sich der Bereitung des Raumes für die kommende Ankunft der G?tter zu. Auf diesen Weg wird er durch die Deutung ihrer zurückgelassenen Zeichen Brot und Wein gebracht. Diese Zeichen weisen auf das Gefüge der mythischen Welt. Im Hinblick auf di
作者: 火車車輪    時(shí)間: 2025-3-23 01:47
,H?lderlins Weltrezeption,plexit?t eines Untersuchungsfeldes, welches das Bestimmungswort ‘Welt’ im Vortragstitel signalisiert. Dabei handelt es sich nicht nur um einen geschichtlich abgeschlossenen, geschichtlich beschreibbaren Gegenstand, sondern um einen noch immer neu sich aktualisierenden Vorgang, dessen synchrone Beoba
作者: Mucosa    時(shí)間: 2025-3-23 06:51
,G?ttliche Instanz und irdische Antwort in H?lderlins drei übersetzungsmodellen,chen Gott, welchen Heroen / Welchen Mann auch werden wir singen?“ (StA V, 45, v.2f.), hei?t es zu Beginn der ‘zweiten olympischen Hymne’. Jupiter, Herakles, Theron werden alle drei zu Beginn erw?hnt. In der Folge werden Jupiter und mehrere Heroen und Theron mehrmals angerufen oder evoziert oder gewü
作者: 獨(dú)特性    時(shí)間: 2025-3-23 13:08
,Trag?die und Trag?dientheorie,llung und Rhythmus er?ffnen sollte. In den Jahren um 1803 endlich geht das übersetzen immer wieder in . über. Gern fügt H?lderlin nun seinen übersetzungen sogar deutende Kurzkommentare bei. Das gilt für seine übersetzung von Pindar-Fragmenten ebenso wie für die Sophokles-übersetzung, der er die deut
作者: 弄臟    時(shí)間: 2025-3-23 16:47

作者: companion    時(shí)間: 2025-3-23 21:47
,H?lderlin-Rezeption bei den Neugriechen, kurz, aber ganz ungenügend, mit einem gel?ufigen und pr?gnanten Begriff umschreiben m?chte; zum zweiten auf Grund der zahlreichen übersetzungen aus dem Altgriechischen (Homer, Pindar, Sophokles, Euripides).
作者: 得意牛    時(shí)間: 2025-3-24 00:28
,Probleme der übersetzung eines poetologischen Begriffs in H?lderlins Gedichten,fferenz zwischen Antike und Moderne ausgleichen, die H?lderlin als einen jeweils charakteristischen Gegensatz zwischen der Kunst und der Natur in der Antike wie in der Moderne denkt. Aus dieser Differenz in ihrem jeweiligen Selbstverh?ltnis entsteht ein komplement?res Verh?ltnis zwischen beiden Kult
作者: 使閉塞    時(shí)間: 2025-3-24 04:43
,Das hermeneutische Verfahren des übersetzers,und indirekterweise der Reflexionen über die Sprache, die daraus hervorgegangen sind, werden in Kürze in einer kommentierten Ausgabe aller Schriften und Briefe philosophischen Inhalts von H?lderlin Gestalt annehmen, die auf der Grundlage der Frankfurter und der Stuttgarter Ausgabe gesammelt und chro
作者: VOC    時(shí)間: 2025-3-24 10:23

作者: 吝嗇性    時(shí)間: 2025-3-24 14:29

作者: Hiatal-Hernia    時(shí)間: 2025-3-24 16:07
,übertragen. Zu H?lderlins Sprachphilosophie, Sprache und Sprachlichkeit der Welt ersch?pfend zu behandeln, nicht in einer Stunde Vortragszeit, nicht auf den hunderten von Seiten, die Bruno Liebrucks dem Thema gewidmet hat.. Um Grundzüge in dem Teil des Problemfeldes, das unsere Tagung insbesondere angeht, kann es allenfalls gehen. Zun?chst m?
作者: conjunctivitis    時(shí)間: 2025-3-24 21:46

作者: HARD    時(shí)間: 2025-3-25 03:05

作者: 他日關(guān)稅重重    時(shí)間: 2025-3-25 05:17
,H?lderlin auf Englisch,488–491), Christopher Middleton (‘Remembrance’, aus: Friedrich H?lderlin, Eduard M?rike, Selected Poems, Chicago 1972, 90–93), und Richard Sieburth (‘Remembrance’, aus: Friedrich H?lderlin, Hymns and Fragments, Princeton 1984, 106–109). Der Leiter der Arbeitsgruppe begann mit einer kurzen Einführung
作者: Diaphragm    時(shí)間: 2025-3-25 09:20
,Michael Hamburgers übersetzungen und einige neue Tendenzen in der englischsprachigen H?lderlin-Rezeersetzung“ nach England darstellt.. Fast paradigmatisch l??t sich die Entwicklung der Rezeption dort in Hamburgers Besch?ftigung mit diesem Dichter widerspiegeln, wenn er von sich selbst sagt: ?Mein sp?teres Verh?ltnis zu H?lderlin verlegte immer mehr das Gewicht von der Person auf das Werk.“
作者: acrimony    時(shí)間: 2025-3-25 11:49
,H?lderlin-Rezeption bei den Neugriechen, in einem geistesgeschichtlichen Zusammenhang zu untersuchen. Man k?nnte sich denken, da? die H?lderlin-Rezeption bei den Neugriechen — von der Zeit der Freiheitskriege Anfang des 19. Jahrhunderts bis auf unsere Tage — bedeutend sein k?nnte. Da? das keineswegs zutrifft, ja da? die H?lderlin-Rezeptio
作者: MURKY    時(shí)間: 2025-3-25 19:20

作者: Conquest    時(shí)間: 2025-3-25 20:20
,Probleme der übersetzung eines poetologischen Begriffs in H?lderlins Gedichten,diger, als gew?hnlich dem Publikum darzustellen, da? ich das Orientalische, das sie verl?ugnet hat, mehr heraushebe, und ihren Kunstfehler, wo er vorkommt, verbessere“ (Nr. 241, 28. 9. 1803, StA VI, 434). Welchen ?Kunstfehler“ begingen die Griechen, und wie kann eine übersetzung griechischer Trag?di
作者: 先行    時(shí)間: 2025-3-26 00:26

作者: 違法事實(shí)    時(shí)間: 2025-3-26 04:40

作者: terazosin    時(shí)間: 2025-3-26 08:37
,?Hommage à H?lderlin?,buch einleitet, mit dem abschlie?enden Hinweis auf ein frappantes Beispiel jüngster chinesischer H?lderlinrezeption. Daran knüpfen die hier vorgestellten ?Hommagen“ an. Priorit?t hatten die zur Tagung eingeladenen übersetzer und Dichter, wobei jedes Land durch zwei Autoren bzw. mit zwei Gedichten ve
作者: 貪心    時(shí)間: 2025-3-26 12:41
,?Dorthin wende den Blik“,für ihn überhaupt erst die zweite Ver?ffentlichung seiner Gedichte, und so ist es besonders aufschlu?reich zu sehen, auf welche Weise sich der junge Dichter seinem Publikum, mag es auch noch so klein gewesen sein., vorstellte. Sechs dieser Gedichte folgen dem bekannten Vorbild von Schillers Reimhymn
作者: 起草    時(shí)間: 2025-3-26 17:21

作者: CANT    時(shí)間: 2025-3-26 22:50
,?Lesend aber gleichsam, wie in einer Schrift“,Grundthemen zurückgegriffen hat Elementare Daseinsbezüge, die ja der Dichter noch stark durchlebte, werden angesprochen und in betrachtend-symbolischer Weise beschrieben. So wie in der Natur eine Reduktion komplizierter Strukturen auf sehr einfache Grundmuster zu beobachten ist, konzentriert sich H?
作者: Buttress    時(shí)間: 2025-3-27 02:20

作者: 發(fā)源    時(shí)間: 2025-3-27 08:48
https://doi.org/10.1007/978-3-642-57192-3 Sprache und Sprachlichkeit der Welt ersch?pfend zu behandeln, nicht in einer Stunde Vortragszeit, nicht auf den hunderten von Seiten, die Bruno Liebrucks dem Thema gewidmet hat.. Um Grundzüge in dem Teil des Problemfeldes, das unsere Tagung insbesondere angeht, kann es allenfalls gehen. Zun?chst m?
作者: chance    時(shí)間: 2025-3-27 12:29
https://doi.org/10.1007/978-3-8274-2562-1erschiedenes Verh?ltnis H?lderlins zu seinen griechischen Vorlagen. W?hrend die um 1800/1801 unternommene sogenannte ?gro?e Pindar-übersetzung“ sich der griechischen Syntax bis zur Aufgabe der deutschen syntaktischen Regeln unterwirft, betont H?lderlin in seinen Briefen und Anmerkungen zu Sophokles
作者: 以煙熏消毒    時(shí)間: 2025-3-27 16:33
https://doi.org/10.1007/978-3-662-13446-7e und lateinische Poesie. Dabei wandelte sich seine übersetzungspraxis in markanter Weise. Von 1786 bis 1799 übersetzte er im konventionellen Stil, indem er seine sprachliche Gestaltungskraft w?hrend der neunziger Jahre allm?hlich zur Meisterschaft steigerte. Ein neuartiges Experiment war die Pindar
作者: Clumsy    時(shí)間: 2025-3-27 20:38
https://doi.org/10.1007/978-3-642-58514-2488–491), Christopher Middleton (‘Remembrance’, aus: Friedrich H?lderlin, Eduard M?rike, Selected Poems, Chicago 1972, 90–93), und Richard Sieburth (‘Remembrance’, aus: Friedrich H?lderlin, Hymns and Fragments, Princeton 1984, 106–109). Der Leiter der Arbeitsgruppe begann mit einer kurzen Einführung
作者: 間諜活動(dòng)    時(shí)間: 2025-3-27 23:06

作者: PAD416    時(shí)間: 2025-3-28 04:45
Bundespolizei / Bundesgrenzschutz in einem geistesgeschichtlichen Zusammenhang zu untersuchen. Man k?nnte sich denken, da? die H?lderlin-Rezeption bei den Neugriechen — von der Zeit der Freiheitskriege Anfang des 19. Jahrhunderts bis auf unsere Tage — bedeutend sein k?nnte. Da? das keineswegs zutrifft, ja da? die H?lderlin-Rezeptio
作者: 過分    時(shí)間: 2025-3-28 08:56

作者: FOR    時(shí)間: 2025-3-28 10:33

作者: goodwill    時(shí)間: 2025-3-28 18:39

作者: 卷發(fā)    時(shí)間: 2025-3-28 19:26

作者: NATTY    時(shí)間: 2025-3-29 01:38
Das Leitsystem der christlichen Wüstenv?terbuch einleitet, mit dem abschlie?enden Hinweis auf ein frappantes Beispiel jüngster chinesischer H?lderlinrezeption. Daran knüpfen die hier vorgestellten ?Hommagen“ an. Priorit?t hatten die zur Tagung eingeladenen übersetzer und Dichter, wobei jedes Land durch zwei Autoren bzw. mit zwei Gedichten ve
作者: somnambulism    時(shí)間: 2025-3-29 06:58
https://doi.org/10.1007/978-3-658-35985-0für ihn überhaupt erst die zweite Ver?ffentlichung seiner Gedichte, und so ist es besonders aufschlu?reich zu sehen, auf welche Weise sich der junge Dichter seinem Publikum, mag es auch noch so klein gewesen sein., vorstellte. Sechs dieser Gedichte folgen dem bekannten Vorbild von Schillers Reimhymn
作者: 保守黨    時(shí)間: 2025-3-29 11:18
https://doi.org/10.1057/9780230372177ven (im doppelten Sinne) H?lderlins zu finden. Die Trauer des Dichters, seine Bewegung in der Form von Ausflug in die antike mythische Welt und Rückkehr in die das G?ttliche erwartende gegenw?rtige Zeit, die Wendung ins Vaterl?ndische, die Aufgabe des Dichters und sein Bezug zu Dionysos sowie das we
作者: Albinism    時(shí)間: 2025-3-29 14:01

作者: VEN    時(shí)間: 2025-3-29 19:25

作者: PAN    時(shí)間: 2025-3-29 22:21

作者: llibretto    時(shí)間: 2025-3-30 01:50

作者: Resection    時(shí)間: 2025-3-30 05:24

作者: 察覺    時(shí)間: 2025-3-30 12:17
,?Hommage à H?lderlin?,ten ?Hommagen“ an. Priorit?t hatten die zur Tagung eingeladenen übersetzer und Dichter, wobei jedes Land durch zwei Autoren bzw. mit zwei Gedichten vertreten ist. Die deutschen übertragungen sind — mit Ausnahme von Erich Frieds übersetzung des Gedichts von Michael Hamburger — Erstver?ffentlichungen.
作者: 內(nèi)部    時(shí)間: 2025-3-30 15:47

作者: 偽造者    時(shí)間: 2025-3-30 17:34
https://doi.org/10.1007/978-3-662-32570-4oppelsinnigkeit dieses Fremdwortes: ?interprète“ bedeutet zugleich Dolmetscher und Interpret. Und auf der anderen Seite, aber in einer traditionelleren Weise, m?chte ich auch die Interpretation in die Arbeit der übersetzung einbeziehen. (Interprète — interprêtre …)
作者: Pseudoephedrine    時(shí)間: 2025-3-31 00:25

作者: spinal-stenosis    時(shí)間: 2025-3-31 03:10

作者: moratorium    時(shí)間: 2025-3-31 07:26
,Der F?hrmann und die Hebamme,oppelsinnigkeit dieses Fremdwortes: ?interprète“ bedeutet zugleich Dolmetscher und Interpret. Und auf der anderen Seite, aber in einer traditionelleren Weise, m?chte ich auch die Interpretation in die Arbeit der übersetzung einbeziehen. (Interprète — interprêtre …)
作者: micronized    時(shí)間: 2025-3-31 09:36
,?Dorthin wende den Blik“,s zu erfahren. Um so bemerkenswerter ist es, da? neben diesen gereimten Liedern H?lderlins ‘Kanton Schweiz’. steht dessen Hexameter sich auff?llig von dem gleichm??ig alternierenden Versma? der anderen Gedichte abheben und das deutlich auf eigene Erfahrung und Anschauung zurückgreift.
作者: anaphylaxis    時(shí)間: 2025-3-31 16:40

作者: prediabetes    時(shí)間: 2025-3-31 21:11

作者: Commentary    時(shí)間: 2025-3-31 22:13

作者: arbiter    時(shí)間: 2025-4-1 02:40





歡迎光臨 派博傳思國際中心 (http://www.pjsxioz.cn/) Powered by Discuz! X3.5
宝丰县| 辽中县| 白玉县| 迁西县| 修武县| 西城区| 义马市| 云阳县| 安国市| 沁水县| 会昌县| 湟中县| 定日县| 潍坊市| 汶川县| 汉源县| 永州市| 福州市| 方正县| 西青区| 荃湾区| 平武县| 修水县| 高唐县| 江城| 荥经县| 昌平区| 延吉市| 娄烦县| 民勤县| 上杭县| 揭阳市| 鄂温| 灌阳县| 区。| 军事| 清丰县| 潜江市| 阳东县| 内江市| 蕲春县|