派博傳思國(guó)際中心

標(biāo)題: Titlebook: Going the Distance; Impulse für die inte Richard Bettmann,Michael Roslon Book 20131st edition Springer Fachmedien Wiesbaden 2013 Hermeneuti [打印本頁(yè)]

作者: 恐怖    時(shí)間: 2025-3-21 17:30
書(shū)目名稱Going the Distance影響因子(影響力)




書(shū)目名稱Going the Distance影響因子(影響力)學(xué)科排名




書(shū)目名稱Going the Distance網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度




書(shū)目名稱Going the Distance網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度學(xué)科排名




書(shū)目名稱Going the Distance被引頻次




書(shū)目名稱Going the Distance被引頻次學(xué)科排名




書(shū)目名稱Going the Distance年度引用




書(shū)目名稱Going the Distance年度引用學(xué)科排名




書(shū)目名稱Going the Distance讀者反饋




書(shū)目名稱Going the Distance讀者反饋學(xué)科排名





作者: CRANK    時(shí)間: 2025-3-21 23:30

作者: Ferritin    時(shí)間: 2025-3-22 02:28

作者: 不愛(ài)防注射    時(shí)間: 2025-3-22 07:02

作者: 觀察    時(shí)間: 2025-3-22 12:15
Grenzen des Verstehens? – Verstehen der Grenzen!zu verstehen ist. Vollkommen zurecht wird immer wieder darauf hingewiesen, dass es keiner überschreitung nationalstaatlicher, ?ethnischer‘ oder sprachlicher Grenzen bedarf, um von ?interkulturellen‘ Analysen zu sprechen. So darf man sich etwa keinesfalls der Illusion hingeben, dass man sein Gegenübe
作者: 發(fā)酵    時(shí)間: 2025-3-22 13:20

作者: 發(fā)酵    時(shí)間: 2025-3-22 19:50
Ich habe meinen Anwalt bei mir … die Realit?ten eines ungew?hnlichen Forschungsfeldes trifft ? Vermutlich hat jeder Forscher irgendwann schon einmal die Erfahrung gemacht, dass zwischen den theoretischen Vorüberlegungen zur Datengenerierung im Feld und den tats?chlichen Gegebenheiten vor Ort gro?e Unterschiede klaffen.
作者: 鴿子    時(shí)間: 2025-3-22 21:28
Bildungsinl?nder und Bildungsausl?nder für Interviewgespr?che gewinnenelle 1994; Schr?er/Bidlo 2011). Gewonnen werden solche Hypothesen im Dialog mit dem zu beforschenden Feld: Der Sozialforscher nimmt – ausgestattet mit seinem ihm eigenen alltagsweltlichen wie theoretischen Vorwissen – in einer ihm geeignet erscheinenden Weise Kontakt zum Feld auf, er setzt sein Vorw
作者: 豎琴    時(shí)間: 2025-3-23 01:41
Verstehensprozesse in interkulturellen Forschungsgruppen – übersetzung als eine Herausforderung qualdlicher mit Migrationshintergrund in Deutschland und in Frankreich: Bildungsprozesse und Sozialisation“2 wurden im Zeitraum von Juni bis Dezember 2007 von den TeilnehmerInnen Interviews mit Jugendlichen geführt, die einen Migrationshintergrund aufweisen.
作者: 逃避系列單詞    時(shí)間: 2025-3-23 08:08

作者: 高深莫測(cè)    時(shí)間: 2025-3-23 12:18

作者: Aromatic    時(shí)間: 2025-3-23 14:19

作者: 神圣將軍    時(shí)間: 2025-3-23 19:24

作者: Alopecia-Areata    時(shí)間: 2025-3-24 00:31

作者: Amenable    時(shí)間: 2025-3-24 02:45

作者: 喃喃而言    時(shí)間: 2025-3-24 10:13
,Mi?erfolge bei der An?sthesie,nale Perspektive auf die geographische Mobilit?t (Basch/Glick Schiller/Szanton Blanc 1994; Portes 2001; Vertovec 1999) entwickelte sich zu einem angesehenen Forschungsprogramm der Transnational Studies (Faist 2000; Pries 2008a; 2008b; Khagram/Levitt 2008).
作者: 使閉塞    時(shí)間: 2025-3-24 11:02

作者: Thyroiditis    時(shí)間: 2025-3-24 15:03

作者: 合同    時(shí)間: 2025-3-24 20:11

作者: Insubordinate    時(shí)間: 2025-3-25 02:14

作者: conscience    時(shí)間: 2025-3-25 06:49

作者: alcoholism    時(shí)間: 2025-3-25 08:15
Lokale Medien und kommunale Elitenelle 1994; Schr?er/Bidlo 2011). Gewonnen werden solche Hypothesen im Dialog mit dem zu beforschenden Feld: Der Sozialforscher nimmt – ausgestattet mit seinem ihm eigenen alltagsweltlichen wie theoretischen Vorwissen – in einer ihm geeignet erscheinenden Weise Kontakt zum Feld auf, er setzt sein Vorw
作者: 臭名昭著    時(shí)間: 2025-3-25 13:08

作者: RENAL    時(shí)間: 2025-3-25 17:37

作者: FIR    時(shí)間: 2025-3-25 22:13
https://doi.org/10.1007/978-3-658-43278-2chen, wenn man sich in Forschungskontexten bewegt, in deren Orientierungsrahmen man bereits einsozialisiert ist, um überhaupt wissenschaftlich relevante Aussagen über allt?gliche Plausibilit?ten und Selbstverst?ndlichkeiten hinaus machen zu k?nnen.
作者: voluble    時(shí)間: 2025-3-26 02:20

作者: 說(shuō)笑    時(shí)間: 2025-3-26 07:42

作者: 有其法作用    時(shí)間: 2025-3-26 10:34

作者: Offstage    時(shí)間: 2025-3-26 14:56

作者: 壕溝    時(shí)間: 2025-3-26 18:19
Springer Fachmedien Wiesbaden 2013
作者: CHURL    時(shí)間: 2025-3-27 00:37

作者: ALIAS    時(shí)間: 2025-3-27 04:34
,Mi?erfolge bei der An?sthesie,nale Perspektive auf die geographische Mobilit?t (Basch/Glick Schiller/Szanton Blanc 1994; Portes 2001; Vertovec 1999) entwickelte sich zu einem angesehenen Forschungsprogramm der Transnational Studies (Faist 2000; Pries 2008a; 2008b; Khagram/Levitt 2008).
作者: 滑動(dòng)    時(shí)間: 2025-3-27 08:57

作者: Coeval    時(shí)間: 2025-3-27 10:00
Lokale Publizistik: Forschungs-Perspektiven, die Realit?ten eines ungew?hnlichen Forschungsfeldes trifft ? Vermutlich hat jeder Forscher irgendwann schon einmal die Erfahrung gemacht, dass zwischen den theoretischen Vorüberlegungen zur Datengenerierung im Feld und den tats?chlichen Gegebenheiten vor Ort gro?e Unterschiede klaffen.
作者: Neutral-Spine    時(shí)間: 2025-3-27 16:00
https://doi.org/10.1007/978-3-663-10686-9dlicher mit Migrationshintergrund in Deutschland und in Frankreich: Bildungsprozesse und Sozialisation“2 wurden im Zeitraum von Juni bis Dezember 2007 von den TeilnehmerInnen Interviews mit Jugendlichen geführt, die einen Migrationshintergrund aufweisen.
作者: PAD416    時(shí)間: 2025-3-27 19:57
https://doi.org/10.1007/978-3-531-19160-7stauschen zu k?nnen. Die überbrückung von Verst?ndnisbarrieren kann auf mehreren Wegen geschehen: entweder durch Zwei- oder Mehrsprachigkeit der KommunikationspartnerInnen bzw. den Gebrauch einer Lingua Franca oder einer Welthilfssprache, oder – wenn dies nicht m?glich ist – durch den Einsatz von übersetzerInnen und DolmetscherInnen bzw.
作者: modest    時(shí)間: 2025-3-27 22:16
https://doi.org/10.1007/978-3-658-43278-2chen, wenn man sich in Forschungskontexten bewegt, in deren Orientierungsrahmen man bereits einsozialisiert ist, um überhaupt wissenschaftlich relevante Aussagen über allt?gliche Plausibilit?ten und Selbstverst?ndlichkeiten hinaus machen zu k?nnen.
作者: brassy    時(shí)間: 2025-3-28 03:20
,Zur ?konomie der Selbstverwaltung,ar die ?Schlüsselkompetenz des 21. Jahrhunderts“. Es gibt einen erkennbaren Bedarf an interkultureller Kompetenz: Industrie- und Handelskammern (Weniger 2010) berichten ebenso über eine erh?hte Nachfrage nach IK-Trainings, wie auch Polizei und Bundeswehr.
作者: Detoxification    時(shí)間: 2025-3-28 07:34

作者: V洗浴    時(shí)間: 2025-3-28 12:28
Jenseits des Homogenit?tsmodells der Kulturnale Perspektive auf die geographische Mobilit?t (Basch/Glick Schiller/Szanton Blanc 1994; Portes 2001; Vertovec 1999) entwickelte sich zu einem angesehenen Forschungsprogramm der Transnational Studies (Faist 2000; Pries 2008a; 2008b; Khagram/Levitt 2008).
作者: 傀儡    時(shí)間: 2025-3-28 17:24

作者: Highbrow    時(shí)間: 2025-3-28 19:45
Ich habe meinen Anwalt bei mir … die Realit?ten eines ungew?hnlichen Forschungsfeldes trifft ? Vermutlich hat jeder Forscher irgendwann schon einmal die Erfahrung gemacht, dass zwischen den theoretischen Vorüberlegungen zur Datengenerierung im Feld und den tats?chlichen Gegebenheiten vor Ort gro?e Unterschiede klaffen.
作者: Admonish    時(shí)間: 2025-3-29 01:34

作者: VOC    時(shí)間: 2025-3-29 05:36
Unsichtbare übersetzung?stauschen zu k?nnen. Die überbrückung von Verst?ndnisbarrieren kann auf mehreren Wegen geschehen: entweder durch Zwei- oder Mehrsprachigkeit der KommunikationspartnerInnen bzw. den Gebrauch einer Lingua Franca oder einer Welthilfssprache, oder – wenn dies nicht m?glich ist – durch den Einsatz von übersetzerInnen und DolmetscherInnen bzw.
作者: 流眼淚    時(shí)間: 2025-3-29 11:16
Die hermeneutische Interpretation multisprachlicher Daten in transnationalen Forschungskontextenchen, wenn man sich in Forschungskontexten bewegt, in deren Orientierungsrahmen man bereits einsozialisiert ist, um überhaupt wissenschaftlich relevante Aussagen über allt?gliche Plausibilit?ten und Selbstverst?ndlichkeiten hinaus machen zu k?nnen.
作者: 失誤    時(shí)間: 2025-3-29 13:41
Chancen und Risiken des Trainings interkultureller Kompetenzenar die ?Schlüsselkompetenz des 21. Jahrhunderts“. Es gibt einen erkennbaren Bedarf an interkultureller Kompetenz: Industrie- und Handelskammern (Weniger 2010) berichten ebenso über eine erh?hte Nachfrage nach IK-Trainings, wie auch Polizei und Bundeswehr.
作者: mettlesome    時(shí)間: 2025-3-29 17:34

作者: considerable    時(shí)間: 2025-3-29 22:35

作者: 衰老    時(shí)間: 2025-3-30 01:46

作者: Genistein    時(shí)間: 2025-3-30 07:27

作者: 無(wú)法治愈    時(shí)間: 2025-3-30 08:47

作者: 滋養(yǎng)    時(shí)間: 2025-3-30 12:47

作者: 臆斷    時(shí)間: 2025-3-30 17:53
Stefan Kuhn,Gottfried Suchy,ICLEIach den Chancen interkultureller Verst?ndigung in den Vordergrund. In diesem Beitrag wird es darum gehen, die M?glichkeit einer interkulturellen Verst?ndigung und die Bedingungen einer methodisch kontrollierten Rekonstruktion interkultureller Verst?ndigungsprozesse aus der Sicht einer Hermeneutischen Wissenssoziologie zu er?rtern.
作者: 捏造    時(shí)間: 2025-3-30 21:10
Lokale Besch?ftigung und ?konomien die Migrantin von Erlebnissen erz?hlte, die weiter zurück lagen, fiel auch ihre Ausdrucksweise im Deutschen auf einen früheren Stand zurück. Dieser überraschenden sprachlichen Regression im narrativen Interview soll im Folgenden nachgegangen werden.
作者: Largess    時(shí)間: 2025-3-31 02:16
Konzentrationsmessungen und Nachweisgrenzen,licher Grenzen bedarf, um von ?interkulturellen‘ Analysen zu sprechen. So darf man sich etwa keinesfalls der Illusion hingeben, dass man sein Gegenüber ohne Weiteres ., nur weil er oder sie die vermeintlich gleiche Sprache spricht.
作者: 粗語(yǔ)    時(shí)間: 2025-3-31 06:00





歡迎光臨 派博傳思國(guó)際中心 (http://www.pjsxioz.cn/) Powered by Discuz! X3.5
富源县| 阳泉市| 福贡县| 铜山县| 仪陇县| 武陟县| 保定市| 黔南| 穆棱市| 曲阳县| 大化| 扶沟县| 望都县| 蓝山县| 道真| 永安市| 泾阳县| 玉环县| 江达县| 本溪市| 海南省| 申扎县| 广宗县| 繁昌县| 保靖县| 瓮安县| 吴桥县| 崇明县| 秭归县| 垫江县| 布尔津县| 通许县| 左权县| 靖宇县| 洪湖市| 遂宁市| 定兴县| 体育| 昌江| 色达县| 黄冈市|