標(biāo)題: Titlebook: Gender in Literary Translation; A Corpus-Based Study Lingzi Meng Book 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019 Gender Construction.Lite [打印本頁(yè)] 作者: Conformist 時(shí)間: 2025-3-21 17:34
書(shū)目名稱Gender in Literary Translation影響因子(影響力)
書(shū)目名稱Gender in Literary Translation影響因子(影響力)學(xué)科排名
書(shū)目名稱Gender in Literary Translation網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度
書(shū)目名稱Gender in Literary Translation網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度學(xué)科排名
書(shū)目名稱Gender in Literary Translation被引頻次
書(shū)目名稱Gender in Literary Translation被引頻次學(xué)科排名
書(shū)目名稱Gender in Literary Translation年度引用
書(shū)目名稱Gender in Literary Translation年度引用學(xué)科排名
書(shū)目名稱Gender in Literary Translation讀者反饋
書(shū)目名稱Gender in Literary Translation讀者反饋學(xué)科排名
作者: WAG 時(shí)間: 2025-3-21 21:46 作者: faultfinder 時(shí)間: 2025-3-22 02:09
https://doi.org/10.1007/978-3-322-93076-7 focuses on the translators’ language use along the dimensions of corpus statistics, modality, transitivity and pragmatic features while the second part deals with the gender representation through translator’s mediation and the translations by the two translators of the gendered discourses in the source text.作者: PATHY 時(shí)間: 2025-3-22 04:52
Book 2019 ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.?作者: foodstuff 時(shí)間: 2025-3-22 12:23
Results and Discussion, focuses on the translators’ language use along the dimensions of corpus statistics, modality, transitivity and pragmatic features while the second part deals with the gender representation through translator’s mediation and the translations by the two translators of the gendered discourses in the source text.作者: 制定法律 時(shí)間: 2025-3-22 13:19
Book 2019orpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating作者: 制定法律 時(shí)間: 2025-3-22 19:41
Introduction, well as gender and translation studies. Gender issues have become entangled with language issues as the result of women’s movement in the west, especially since the 1960s when groups of feminists began to question linguistic sexism and other forms of “patriarchal language” that are hard to perceive作者: 沒(méi)有準(zhǔn)備 時(shí)間: 2025-3-23 01:10
Methodology,uire crucial attention to the linkage between actual linguistic features and wider social context and to interpretation of the textual as against the social and historical entails a combination of microscopic and macroscopic analysis approach.作者: AMITY 時(shí)間: 2025-3-23 04:48 作者: 女歌星 時(shí)間: 2025-3-23 08:45
Conclusion,in order to investigate the ways possibly allowed to the translators to construct their gender identities through translation and to interpret the power and control which constrains the construction from a perspective informed by post-structuralism and CDA.作者: 微枝末節(jié) 時(shí)間: 2025-3-23 12:07
https://doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8Gender Construction; Literary Translation; Corpus-Based; Chenzhong De Chibang; Post-structuralist Perspe作者: Stagger 時(shí)間: 2025-3-23 16:19 作者: anesthesia 時(shí)間: 2025-3-23 18:53 作者: 定點(diǎn) 時(shí)間: 2025-3-23 22:33 作者: Bph773 時(shí)間: 2025-3-24 03:40
https://doi.org/10.1007/978-3-322-85452-0in order to investigate the ways possibly allowed to the translators to construct their gender identities through translation and to interpret the power and control which constrains the construction from a perspective informed by post-structuralism and CDA.作者: Anticoagulants 時(shí)間: 2025-3-24 07:11
Introduction, well as gender and translation studies. Gender issues have become entangled with language issues as the result of women’s movement in the west, especially since the 1960s when groups of feminists began to question linguistic sexism and other forms of “patriarchal language” that are hard to perceive in operation.作者: CROAK 時(shí)間: 2025-3-24 13:20 作者: JECT 時(shí)間: 2025-3-24 15:40 作者: 不可磨滅 時(shí)間: 2025-3-24 20:17
Christoph Meyer zum Alten BorglohIt is hardly a coincidence that the period which saw the development of feminist and then gender studies also witnessed a remarkable growth in translation studies.作者: Creatinine-Test 時(shí)間: 2025-3-24 23:34 作者: 成績(jī)上升 時(shí)間: 2025-3-25 05:29
Literature Review,It is hardly a coincidence that the period which saw the development of feminist and then gender studies also witnessed a remarkable growth in translation studies.作者: incarcerate 時(shí)間: 2025-3-25 07:51 作者: Condense 時(shí)間: 2025-3-25 14:46 作者: ALOFT 時(shí)間: 2025-3-25 16:47 作者: 松緊帶 時(shí)間: 2025-3-25 21:28
https://doi.org/10.1007/978-3-322-93076-7nslations will be presented; also, the possible factors that influence the linguistic performance of the translators will be discussed. The first part focuses on the translators’ language use along the dimensions of corpus statistics, modality, transitivity and pragmatic features while the second pa作者: Legend 時(shí)間: 2025-3-26 02:44 作者: 議程 時(shí)間: 2025-3-26 05:07 作者: 制度 時(shí)間: 2025-3-26 10:16 作者: intertwine 時(shí)間: 2025-3-26 16:30 作者: 我要沮喪 時(shí)間: 2025-3-26 17:00 作者: 雜役 時(shí)間: 2025-3-26 23:44 作者: Communicate 時(shí)間: 2025-3-27 01:44 作者: 鋼筆尖 時(shí)間: 2025-3-27 08:16
Karl Cammann remodelling the structure. We discovered that a better interpretation of the electron density could be obtained with a conformation in which the leucine contributed to the conserved hydrophobic core (Blundell .., 1971).作者: FUSC 時(shí)間: 2025-3-27 10:22 作者: 完整 時(shí)間: 2025-3-27 15:38
Paul Schilder In these domains, the IoT devices collect and forward high volumes of sensitive and private data. It is therefore important that security schemes be developed to protect the exchanged data. In this regard, a myriad of authentication protocols have been developed over the recent past. However, these作者: phytochemicals 時(shí)間: 2025-3-27 19:09