派博傳思國際中心

標(biāo)題: Titlebook: Evaluation of Cross-Language Information Retrieval Systems; Second Workshop of t Carol Peters,Martin Braschler,Michael Kluck Conference pro [打印本頁]

作者: 脾氣好    時(shí)間: 2025-3-21 19:30
書目名稱Evaluation of Cross-Language Information Retrieval Systems影響因子(影響力)




書目名稱Evaluation of Cross-Language Information Retrieval Systems影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Evaluation of Cross-Language Information Retrieval Systems網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Evaluation of Cross-Language Information Retrieval Systems網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Evaluation of Cross-Language Information Retrieval Systems被引頻次




書目名稱Evaluation of Cross-Language Information Retrieval Systems被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Evaluation of Cross-Language Information Retrieval Systems年度引用




書目名稱Evaluation of Cross-Language Information Retrieval Systems年度引用學(xué)科排名




書目名稱Evaluation of Cross-Language Information Retrieval Systems讀者反饋




書目名稱Evaluation of Cross-Language Information Retrieval Systems讀者反饋學(xué)科排名





作者: Obliterate    時(shí)間: 2025-3-21 22:16
Cross-Lingual Pseudo-Relevance Feedback Using a Comparable Corpus
作者: 細(xì)胞學(xué)    時(shí)間: 2025-3-22 03:57

作者: 自戀    時(shí)間: 2025-3-22 04:48

作者: fringe    時(shí)間: 2025-3-22 09:42

作者: Chromatic    時(shí)間: 2025-3-22 14:44

作者: Chromatic    時(shí)間: 2025-3-22 19:25
Evaluation of Cross-Language Information Retrieval SystemsSecond Workshop of t
作者: 協(xié)迫    時(shí)間: 2025-3-23 00:44

作者: Notorious    時(shí)間: 2025-3-23 04:09
Conference proceedings 2002to get together and exchange ideas and experiences. Copies of all the presentations are available on the CLEF web site at http://www. clef campaign. org. This volume con tains thoroughly revised and expanded versions of the papers presented at the work shop and provides an exhaustive record of the C
作者: 貝雷帽    時(shí)間: 2025-3-23 06:39

作者: Expiration    時(shí)間: 2025-3-23 13:19
Conference proceedings 2002aign proved a great success, and showed an increase in participation of around 70% com pared with CLEF 2000. It culminated in a two day workshop in Darmstadt, Germany, 3–4 September, in conjunction with the 5th European Conference on Digital Libraries (ECDL 2001). On the first day of the workshop, t
作者: BROW    時(shí)間: 2025-3-23 17:17

作者: Fraudulent    時(shí)間: 2025-3-23 19:36

作者: Laconic    時(shí)間: 2025-3-24 00:24

作者: beta-carotene    時(shí)間: 2025-3-24 06:05
Using Co-occurrence, Augmented Restrictions, and C-E WordNet for Chinese-English Cross-Language Infoo disambiguate translation equivalents; Model 2 augmented restriction terms to the original queries to restrict the use of query terms in the target language; Model 3 used a Chinese-English WordNet to translate queries; Model 4 combined Model 3 with Model 2; Model 5 merged the queries constructed by Model 2 and 3.
作者: intolerance    時(shí)間: 2025-3-24 07:09

作者: crease    時(shí)間: 2025-3-24 14:41

作者: 揉雜    時(shí)間: 2025-3-24 18:25

作者: BORE    時(shí)間: 2025-3-24 20:46

作者: Climate    時(shí)間: 2025-3-25 02:03
Rhetoriken des Wandels in der Online-PR,pure dictionary based technique produces the best query translation as compared to a pure parallel corpus based and the combined techniques. We also show that improvement in retrieval effectiveness can be obtained using a query expansion technique.
作者: Alveoli    時(shí)間: 2025-3-25 07:11
0302-9743 d from January to September 2001. This campaign proved a great success, and showed an increase in participation of around 70% com pared with CLEF 2000. It culminated in a two day workshop in Darmstadt, Germany, 3–4 September, in conjunction with the 5th European Conference on Digital Libraries (ECDL
作者: 敵意    時(shí)間: 2025-3-25 08:10
,Kleinstaatentheoretische Grundpr?missen,ing purposes. The second CLEF evaluation campaign was held from January to September 2001 and ended with a workshop held in Darmstadt, Germany, 3–4 September, in which the participants in the campaign reported their experiments and discussed their results.
作者: euphoria    時(shí)間: 2025-3-25 12:00

作者: Presbyopia    時(shí)間: 2025-3-25 16:03
https://doi.org/10.1007/978-3-319-78370-3xperimented with both query translation and document translation. The monolingual experiments focused on the use of two fundamentally different stemming components: a stemmer based on commercial considerations, and a linguistically motivated stemmer.
作者: Fester    時(shí)間: 2025-3-25 23:41
https://doi.org/10.1007/978-3-663-16052-6o disambiguate translation equivalents; Model 2 augmented restriction terms to the original queries to restrict the use of query terms in the target language; Model 3 used a Chinese-English WordNet to translate queries; Model 4 combined Model 3 with Model 2; Model 5 merged the queries constructed by Model 2 and 3.
作者: thyroid-hormone    時(shí)間: 2025-3-26 03:37
Diplom-Physiker Dieter Wickmann aus AachenThe queries were translated using free dictionaries and then two disambiguation strategies were compared. The first is based on aligned corpora and the second on bi-directional translation. The experiments were performed using the Mercure system [.].
作者: ellagic-acid    時(shí)間: 2025-3-26 06:07
CLEF 2001 — Overview of Resultsdition, the CLEF multilingual test collection is examined with respect to the completeness of its relevance assessments. The analysis indicates that the test collection is stable and well suited for use in future evaluations.
作者: 滑動(dòng)    時(shí)間: 2025-3-26 10:01
Exeter at CLEF 2001: Experiments with Machine Translation for Bilingual Retrievalrom our investigations of the combination of results from alternative machine translation outputs; specifically we look at the use of data fusion of the output from individual retrieval runs and the combination of alternative topic translations.
作者: Androgen    時(shí)間: 2025-3-26 15:47
JHU/APL Experiments at CLEF: Translation Resources and Score Normalizationly-motivated probabilistic model. The second experi-ment attempts to assess the benefit of various translation resources for cross-language retrieval. Our last effort aims to improve cross-collection score normalization, a task essential for the multilingual problem.
作者: 并置    時(shí)間: 2025-3-26 17:29

作者: Tartar    時(shí)間: 2025-3-26 22:46

作者: 北極熊    時(shí)間: 2025-3-27 04:35
,Formeln für die speziellen F?lle, training corpora before model training or the translation models themselves? How could we combine the translation models with bilingual dictionaries? Although our tests do not allow us to answer all these questions, they provide useful indication to several further research directions.
作者: 怒目而視    時(shí)間: 2025-3-27 05:42

作者: aplomb    時(shí)間: 2025-3-27 11:20

作者: GLADE    時(shí)間: 2025-3-27 15:16
Introduction retrieval systems operating on European languages, and to create test-suites of reusable data that can be employed by system developers for benchmarking purposes. The second CLEF evaluation campaign was held from January to September 2001 and ended with a workshop held in Darmstadt, Germany, 3–4 Se
作者: 天空    時(shí)間: 2025-3-27 20:41
CLEF 2001 — Overview of ResultsLEF campaign in 2000 and of its predecessors, the TREC cross-language tracks, CLEF 2001 attracted 34 participating groups which submitted nearly 200 different result sets. A description of the various tracks, and a summary of the main results and research directions are given in this overview. In ad
作者: Medicare    時(shí)間: 2025-3-28 01:52

作者: Arroyo    時(shí)間: 2025-3-28 04:10

作者: 協(xié)定    時(shí)間: 2025-3-28 08:28
Exeter at CLEF 2001: Experiments with Machine Translation for Bilingual Retrievalr different topic languages with similar easily available machine translation resources and to explore the application of new pseudo relevance feedback techniques recently developed at Exeter to Cross-Language Information Retrieval (CLIR). This paper also describes more recent experimental results f
作者: encomiast    時(shí)間: 2025-3-28 13:43
TNO at CLEF-2001: Comparing Translation Resourcesbution of this paper is a systematic comparison of three types of translation resources for bilingual retrieval based on query translation. We compared several techniques based on machine readable dictionaries, statistical dictionaries generated from parallel corpora with a baseline of the Babelfish
作者: 施加    時(shí)間: 2025-3-28 17:37

作者: Deduct    時(shí)間: 2025-3-28 22:34

作者: avulsion    時(shí)間: 2025-3-29 02:45

作者: Prologue    時(shí)間: 2025-3-29 05:15

作者: Myofibrils    時(shí)間: 2025-3-29 09:59

作者: nettle    時(shí)間: 2025-3-29 15:04

作者: JECT    時(shí)間: 2025-3-29 19:12

作者: Flatter    時(shí)間: 2025-3-29 23:17

作者: 使增至最大    時(shí)間: 2025-3-30 00:25
978-3-540-44042-0Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2002
作者: 使高興    時(shí)間: 2025-3-30 06:32
Evaluation of Cross-Language Information Retrieval Systems978-3-540-45691-9Series ISSN 0302-9743 Series E-ISSN 1611-3349
作者: 束以馬具    時(shí)間: 2025-3-30 09:51
https://doi.org/10.1007/3-540-45691-0NLP queries; S-Lang; bilingual information; cross-language information retrieval; information extraction
作者: CHOP    時(shí)間: 2025-3-30 12:59
Carol Peters,Martin Braschler,Michael KluckIncludes supplementary material:
作者: 梯田    時(shí)間: 2025-3-30 19:41

作者: EXULT    時(shí)間: 2025-3-30 20:44
,Kleinstaatentheoretische Grundpr?missen, retrieval systems operating on European languages, and to create test-suites of reusable data that can be employed by system developers for benchmarking purposes. The second CLEF evaluation campaign was held from January to September 2001 and ended with a workshop held in Darmstadt, Germany, 3–4 Se
作者: 類型    時(shí)間: 2025-3-31 01:33

作者: 捐助    時(shí)間: 2025-3-31 06:52

作者: 我悲傷    時(shí)間: 2025-3-31 09:53
Empirische Analyse der DAX30-Werteer, we present a German decompounding procedure and a method of combining multiple translation resources for translating Chinese into English. We also report on our experiments with three different approaches to multilingual retrieval.
作者: 終端    時(shí)間: 2025-3-31 13:51

作者: Myocyte    時(shí)間: 2025-3-31 18:29
https://doi.org/10.1007/978-3-658-31950-2bution of this paper is a systematic comparison of three types of translation resources for bilingual retrieval based on query translation. We compared several techniques based on machine readable dictionaries, statistical dictionaries generated from parallel corpora with a baseline of the Babelfish
作者: 忍耐    時(shí)間: 2025-3-31 22:33
https://doi.org/10.1007/978-3-662-25950-4ingual retrieval task, and the bilingual retrieval task. In both cases, Italian was chosen as the query language, while English was chosen as the document language of the bilingual task. The retrieval engine that was used combines scores computed by an Okapi model and a statistical language model. T
作者: Sad570    時(shí)間: 2025-4-1 02:40
https://doi.org/10.1007/978-3-319-78370-3ear’s work, combine multiple approaches to cross-language retrieval: machine translation, similarity thesauri, and machine-readable dictionaries. We experimented with both query translation and document translation. The monolingual experiments focused on the use of two fundamentally different stemmi
作者: Gyrate    時(shí)間: 2025-4-1 08:50
https://doi.org/10.1007/978-3-663-16052-6es in Chinese-English cross-language information retrieval. Five models were proposed. Model 1 used co-occurrence information in the target language to disambiguate translation equivalents; Model 2 augmented restriction terms to the original queries to restrict the use of query terms in the target l
作者: 虛假    時(shí)間: 2025-4-1 11:16

作者: 文件夾    時(shí)間: 2025-4-1 15:37
,Formeln für die speziellen F?lle,ined on a set of parallel web pages automatically mined from the Web. Our previous studies have shown the utility of such corpora for cross-language information retrieval. The goal of the current tests is to see how we can improve the quality of the translation models and make best uses of them. Sev
作者: Sedative    時(shí)間: 2025-4-1 19:20
Diplom-Physiker Dieter Wickmann aus Aachenm in the multilingual, bilingual and monolingual tasks at Cross-Language Evaluation Forum (CLEF). Our approach to CLIR is based on query translation. The queries were translated using free dictionaries and then two disambiguation strategies were compared. The first is based on aligned corpora and th
作者: Rebate    時(shí)間: 2025-4-2 01:39
Lothar Rafflenbeul,Hugo Hartmannlingual retrieval, and multilingual retrieval. In this paper we describe the fundamental methods we used and we present initial results from three experiments. The first investigation examines whether residual inverse document frequency can improve the term weighting methods used with a linguistical




歡迎光臨 派博傳思國際中心 (http://www.pjsxioz.cn/) Powered by Discuz! X3.5
溆浦县| 河曲县| 桓台县| 新巴尔虎右旗| 荣昌县| 林州市| 莒南县| 苍山县| 长治县| 河津市| 伊春市| 怀来县| 平凉市| 开江县| 景德镇市| 兰考县| 平定县| 宁都县| 肃南| 岳西县| 平凉市| 邢台市| 顺平县| 班戈县| 金华市| 云安县| 加查县| 杭锦旗| 木兰县| 奉新县| 郯城县| 龙陵县| 兖州市| 新竹市| 宣化县| 略阳县| 永昌县| 天全县| 卫辉市| 邮箱| 东光县|