派博傳思國際中心

標(biāo)題: Titlebook: Envisioning Machine Translation in the Information Future; 4th Conference of th John S. White Conference proceedings 2000 Springer-Verlag B [打印本頁]

作者: 浮淺    時(shí)間: 2025-3-21 18:10
書目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future影響因子(影響力)




書目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future被引頻次




書目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future年度引用




書目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future年度引用學(xué)科排名




書目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future讀者反饋




書目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future讀者反饋學(xué)科排名





作者: 愛了嗎    時(shí)間: 2025-3-22 00:13

作者: 云狀    時(shí)間: 2025-3-22 01:01
Mixed-Initiative Translation of Web Pages on the task of translating Web pages for users and suggest that a more interactive approach to this problem may be desirable. The aim is to interact with the user who is requesting the translation and the challenge is to determine the circumstances under which the user should be able to take the in
作者: 不可比擬    時(shí)間: 2025-3-22 07:24
A Self-Learning Method of Parallel Texts Alignmenton equivalents and re-uses them as correspondence points in order to enhance the alignment of parallel texts. Points that may cause misalignment are filtered using confidence bands of linear regression analysis instead of heuristics, which are not theoretically reliable. Homographs bootstrap the ali
作者: ELATE    時(shí)間: 2025-3-22 12:25

作者: muscle-fibers    時(shí)間: 2025-3-22 16:20

作者: muscle-fibers    時(shí)間: 2025-3-22 19:26

作者: 捕鯨魚叉    時(shí)間: 2025-3-22 23:34
Information Structure Transfer: Bridging the Information Gap in Structurally Different Languagesture Transfer (IST), a machine translation prototype designed within the framework of the Spoken Language Translator (SLT by SRI, Cambridge/Palo Alto) and based on the Core Language Engine ([.]). The IST includes two discourse-processing modules: the pre-transfer Information Structure Activator (ISA
作者: Arrhythmia    時(shí)間: 2025-3-23 03:42
The Effect of Source Analysis on Translation Confidencee design of such a confidence index, with focus on the contribution of source analysis, which plays a crucial role in many MT systems, including ours. Various problematic areas of source analysis are identified, and their impact on the overall confidence index is given. We will describe two methods
作者: explicit    時(shí)間: 2025-3-23 07:45
Contemplating Automatic MT Evaluationroblem is much further confounded by the fact that MT evaluations properly done require a considerable commitment of time and resources, an anachronism in this day of cross-lingual information processing when new MT systems may developed in weeks instead of years. This paper surveys the needs addres
作者: 單調(diào)女    時(shí)間: 2025-3-23 12:12

作者: 油膏    時(shí)間: 2025-3-23 15:17
Recycling Annotated Parallel Corpora for Bilingual Document CompositionGML markup can be recycled to produce complementary language resources. On the one hand, several translation memory databases together with glossaries of proper nouns have been produced. On the other, DTDs for source and target documents have been derived and put into correspondence. This paper disc
作者: ineluctable    時(shí)間: 2025-3-23 22:04

作者: 浮雕寶石    時(shí)間: 2025-3-23 22:20

作者: Foregery    時(shí)間: 2025-3-24 05:55

作者: cognizant    時(shí)間: 2025-3-24 09:46
Small but Efficient: The Misconception of High- Frequency Words in Scandinavian Translationsuch as Chinese and English, encounter much more problems. The present study focuses upon Swedish and Norwegian; two languages so closely related that they would be referred to as dialects if it were not for the fact that they had a Royal house and an army connected to each of them. Despite their si
作者: 尖叫    時(shí)間: 2025-3-24 12:02

作者: 尖叫    時(shí)間: 2025-3-24 16:28
Text Meaning Representation as a Basis for Representation of Text Interpretationentation), an interlingual representation developed for Machine Translation purposes. A TMR consists of a complex feature-value structure, with the feature names and filler values drawn from an ontology, in this case, ONTOS, developed concurrently with TMR. We suggest on the basis of previous work,
作者: Cervical-Spine    時(shí)間: 2025-3-24 19:27
MT-Based Transparent Arabization of the Internet TARJIM.COMing users willing to access the Internet. The idea behind this MT-based application is to allow any Arabic user to search and navigate through the Internet using Arabic language without the need to have prior knowledge of English language. The infrastructure of TARJIM.COM relies on 3 basic core comp
作者: 禁令    時(shí)間: 2025-3-25 03:12

作者: 嚴(yán)峻考驗(yàn)    時(shí)間: 2025-3-25 07:21

作者: 我說不重要    時(shí)間: 2025-3-25 09:40
Handling Structural Divergences and Recovering Dropped Arguments in a Korean/English Machine Translaslation system. The approach relies on canonical predicate-argument structures (or dependency structures), which provide a suitable pivot representation for the handling of structural divergences and the recovery of dropped arguments. It can also be converted to and from the interface representations of many off-the-shelf parsers and generators.
作者: 咆哮    時(shí)間: 2025-3-25 13:35
978-3-540-41117-8Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2000
作者: 激勵(lì)    時(shí)間: 2025-3-25 18:52

作者: 自作多情    時(shí)間: 2025-3-25 23:45

作者: TOM    時(shí)間: 2025-3-26 00:21

作者: Condense    時(shí)間: 2025-3-26 05:55

作者: limber    時(shí)間: 2025-3-26 10:39

作者: ineptitude    時(shí)間: 2025-3-26 14:21
Saburo Saito,Kosuke Yamashiro,Masakuni Iwami on the task of translating Web pages for users and suggest that a more interactive approach to this problem may be desirable. The aim is to interact with the user who is requesting the translation and the challenge is to determine the circumstances under which the user should be able to take the in
作者: 最有利    時(shí)間: 2025-3-26 18:57
Complications of ACL Reconstruction,on equivalents and re-uses them as correspondence points in order to enhance the alignment of parallel texts. Points that may cause misalignment are filtered using confidence bands of linear regression analysis instead of heuristics, which are not theoretically reliable. Homographs bootstrap the ali
作者: Laconic    時(shí)間: 2025-3-26 21:22

作者: 亂砍    時(shí)間: 2025-3-27 03:01

作者: febrile    時(shí)間: 2025-3-27 09:09
https://doi.org/10.1007/978-3-319-45763-5e graphs as inputs and generate word lattices that can be passed along to the statistical extraction module of the generation system Nitrogen. The grammars are written using a flexible and powerful language, oxyL, that has the power of a programming language but focuses on natural language realizati
作者: GRIPE    時(shí)間: 2025-3-27 12:18
Studies in Computational Intelligenceture Transfer (IST), a machine translation prototype designed within the framework of the Spoken Language Translator (SLT by SRI, Cambridge/Palo Alto) and based on the Core Language Engine ([.]). The IST includes two discourse-processing modules: the pre-transfer Information Structure Activator (ISA
作者: Certainty    時(shí)間: 2025-3-27 14:45
https://doi.org/10.1007/978-3-319-65406-5e design of such a confidence index, with focus on the contribution of source analysis, which plays a crucial role in many MT systems, including ours. Various problematic areas of source analysis are identified, and their impact on the overall confidence index is given. We will describe two methods
作者: Manifest    時(shí)間: 2025-3-27 20:12
Dhafer Lahbib,Marc Boullé,Dominique Laurentroblem is much further confounded by the fact that MT evaluations properly done require a considerable commitment of time and resources, an anachronism in this day of cross-lingual information processing when new MT systems may developed in weeks instead of years. This paper surveys the needs addres
作者: Pathogen    時(shí)間: 2025-3-28 01:39

作者: Alcove    時(shí)間: 2025-3-28 03:49

作者: 損壞    時(shí)間: 2025-3-28 07:12
https://doi.org/10.1007/978-3-642-25838-1ion examples is used in the Example-Based Machine Translation (EBMT) system EDGAR for translation. Invertible bilin- gual grammars eliminate translation ambiguities such that each source language parse tree maps into only one target language string. The trans- lation results of EDGAR are compared an
作者: 古老    時(shí)間: 2025-3-28 13:41

作者: 高調(diào)    時(shí)間: 2025-3-28 14:36

作者: 敬禮    時(shí)間: 2025-3-28 19:20

作者: avulsion    時(shí)間: 2025-3-29 01:21

作者: 使入迷    時(shí)間: 2025-3-29 05:50
Advances in Lactoferrin Researchentation), an interlingual representation developed for Machine Translation purposes. A TMR consists of a complex feature-value structure, with the feature names and filler values drawn from an ontology, in this case, ONTOS, developed concurrently with TMR. We suggest on the basis of previous work,
作者: Incommensurate    時(shí)間: 2025-3-29 07:48
https://doi.org/10.1007/978-1-4020-6450-0ing users willing to access the Internet. The idea behind this MT-based application is to allow any Arabic user to search and navigate through the Internet using Arabic language without the need to have prior knowledge of English language. The infrastructure of TARJIM.COM relies on 3 basic core comp
作者: 尖    時(shí)間: 2025-3-29 15:00

作者: llibretto    時(shí)間: 2025-3-29 18:35

作者: 的’    時(shí)間: 2025-3-29 21:15
Envisioning Machine Translation in the Information Future4th Conference of th
作者: 美學(xué)    時(shí)間: 2025-3-30 03:38
Small but Efficient: The Misconception of High- Frequency Words in Scandinavian Translationh-frequent words became a problem. Also when trying to align to a specific word sense in a dictionary, content words rendered better results. Therefore, we abandoned the use of single-word units, and searched for multi-word units whenever possible. This study reinforces the view that Machine Transla
作者: jumble    時(shí)間: 2025-3-30 06:15
0302-9743 planning, it was in that brief moment in history when we were absorbed in contemplation of the passing of the century and the millennium. Nearly everyone was comparing lists of the most important accomplishments and people of the last 10, 100, or 1000 years, imagining the radical changes likely over
作者: 不要嚴(yán)酷    時(shí)間: 2025-3-30 09:20
Phenomenology of Jet Substructure, present an approach to compensating for gaps in the existing resources. The resulting lexicon is used for multilingual applications such as machine translation and cross-language information retrieval.
作者: 禍害隱伏    時(shí)間: 2025-3-30 14:15

作者: 貪婪性    時(shí)間: 2025-3-30 19:45
https://doi.org/10.1007/978-3-319-45763-5mmars are written using a flexible and powerful language, oxyL, that has the power of a programming language but focuses on natural language realization. This engine has been used successfully in creating an English linearization program that is currently employed as part of a Chinese-English machine translation system.
作者: 打折    時(shí)間: 2025-3-30 21:28

作者: Nostalgia    時(shí)間: 2025-3-31 01:23

作者: forthy    時(shí)間: 2025-3-31 06:32
Studies in Computational Intelligencee them are essentially composed of isolated sentence strings. As a result, current TM products can only exploit a small portion of the knowledge residing in translators’ past production. This paper examines some of the changes that will have to be implemented if the technology is to be made more widely applicable.
作者: HAUNT    時(shí)間: 2025-3-31 10:12

作者: propose    時(shí)間: 2025-3-31 14:34

作者: gratify    時(shí)間: 2025-3-31 20:30

作者: 發(fā)出眩目光芒    時(shí)間: 2025-3-31 23:49

作者: 辮子帶來幫助    時(shí)間: 2025-4-1 03:59

作者: Hiatal-Hernia    時(shí)間: 2025-4-1 09:07

作者: mucous-membrane    時(shí)間: 2025-4-1 13:55

作者: Mirage    時(shí)間: 2025-4-1 18:01
Studies in Computational Intelligenceork for local discourse processing in machine translation. Under scrutiny is a web of interrelated factors such as pronominalization, anaphora resolution, zero anaphors, definiteness and constituent order.
作者: 四溢    時(shí)間: 2025-4-1 19:34
Information Structure Transfer: Bridging the Information Gap in Structurally Different Languagesork for local discourse processing in machine translation. Under scrutiny is a web of interrelated factors such as pronominalization, anaphora resolution, zero anaphors, definiteness and constituent order.




歡迎光臨 派博傳思國際中心 (http://www.pjsxioz.cn/) Powered by Discuz! X3.5
社旗县| 晋江市| 固阳县| 日照市| 仁布县| 望奎县| 漯河市| 中阳县| 田阳县| 新源县| 洱源县| 德钦县| 叶城县| 新兴县| 南郑县| 塔城市| 新河县| 杭州市| 都昌县| 建阳市| 济南市| 屏南县| 阿拉善左旗| 牙克石市| 淳安县| 龙胜| 浮山县| 屯留县| 青河县| 泸溪县| 龙泉市| 页游| 织金县| 洛阳市| 金坛市| 滦南县| 鸡东县| 深圳市| 大同县| 宜宾县| 太白县|