標(biāo)題: Titlebook: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction; A Linguistic Perspec Micha? Borodo Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Au [打印本頁] 作者: odometer 時(shí)間: 2025-3-21 16:42
書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction影響因子(影響力)
書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction影響因子(影響力)學(xué)科排名
書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction網(wǎng)絡(luò)公開度
書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名
書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction被引頻次
書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction被引頻次學(xué)科排名
書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction年度引用
書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction年度引用學(xué)科排名
書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction讀者反饋
書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction讀者反饋學(xué)科排名
作者: 光滑 時(shí)間: 2025-3-22 00:11
https://doi.org/10.1007/978-3-642-14393-9new home for the translated text. The translator may decide to prioritize some of these points of reference over others. Using the appropriate research methods, many of these translation decisions, which may initially not be immediately apparent, can be tracked and made visible.作者: 預(yù)示 時(shí)間: 2025-3-22 04:11 作者: 鄙視 時(shí)間: 2025-3-22 05:49
2947-5740 age book about the translation of Janusz Korczak, and Polish.This book investigates major linguistic transformations in the translation of children’s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical me作者: eustachian-tube 時(shí)間: 2025-3-22 08:47
Book 2020 Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children’s literature, including mitigation, simplification, stylization, hyp作者: 殺蟲劑 時(shí)間: 2025-3-22 14:45
https://doi.org/10.1007/978-94-011-7846-4from Poland to other countries on an unprecedented scale. In the second part of the chapter, special attention is given to Korczak, his children’s books, his translators and their English translations.作者: 殺蟲劑 時(shí)間: 2025-3-22 17:26
,Sketching the Context: English Translations of Polish Children’s Literature,from Poland to other countries on an unprecedented scale. In the second part of the chapter, special attention is given to Korczak, his children’s books, his translators and their English translations.作者: Inveterate 時(shí)間: 2025-3-23 01:00 作者: Externalize 時(shí)間: 2025-3-23 01:28 作者: 驚惶 時(shí)間: 2025-3-23 06:33 作者: fertilizer 時(shí)間: 2025-3-23 11:25 作者: auxiliary 時(shí)間: 2025-3-23 15:50 作者: BUMP 時(shí)間: 2025-3-23 18:16 作者: 碌碌之人 時(shí)間: 2025-3-24 00:36
https://doi.org/10.1057/9781137264992olization, fairytalization and infantilization in the American text. In essence, the 2014 translation of Korczak’s classic tale is an intriguing combination of mixing informal and idiomatic English with an ornate style, marked by the use of sophisticated lexical items.作者: 做作 時(shí)間: 2025-3-24 04:56
https://doi.org/10.1007/978-3-030-51189-0ve been discussed so far (from 1945, 1986, 1990 and 2014), as well as the English translation of ., published in 2012. The chapter comments on the translators’ decisions and the roles of other participants involved in the publication process, such as foreword writers, critics and publishers, and it 作者: Fermentation 時(shí)間: 2025-3-24 10:36
https://doi.org/10.1057/9780230620414hich is not foregrounded in the subsequent English-language versions of the novel. Richard Lourie’s 1986 translation privileges the specificity of the source culture, which is noticeable in his treatment of some culture-specific items and names. In 1990, on the other hand, Adam Czasak not only prior作者: aggravate 時(shí)間: 2025-3-24 11:45 作者: orthodox 時(shí)間: 2025-3-24 18:05
Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization,gh in a way that also problematizes the notion of domestication. The second part of the chapter illustrates the interrelated strategies of fairytalization, hyperbolization and sentimentalization. It is shown that in the first American translation the Sulkins included a number of motifs and expressio作者: 針葉 時(shí)間: 2025-3-24 19:27 作者: 招致 時(shí)間: 2025-3-25 01:38 作者: famine 時(shí)間: 2025-3-25 06:29
Formal Literary Style and Modern American Idiom,olization, fairytalization and infantilization in the American text. In essence, the 2014 translation of Korczak’s classic tale is an intriguing combination of mixing informal and idiomatic English with an ornate style, marked by the use of sophisticated lexical items.作者: Lament 時(shí)間: 2025-3-25 10:17 作者: 樂器演奏者 時(shí)間: 2025-3-25 11:43 作者: endure 時(shí)間: 2025-3-25 17:54
Introduction,re in general, and about the translation of Korczak in particular. Janusz Korczak (1878–1942), the pen name of Henryk Goldszmit, was a Polish-Jewish children’s writer and paediatrician, known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Pola作者: 搖曳的微光 時(shí)間: 2025-3-25 22:54
,The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues,ecisions on publication and marketing policies, it is embedded in a linguistically, culturally, economically and historically conditioned web of relations and dependencies. It is the convergence of the individual, the communal and the institutional. Translators’ crucial points of reference include t作者: 小平面 時(shí)間: 2025-3-26 01:27
,Sketching the Context: English Translations of Polish Children’s Literature,at one-sided nature of this exchange between Poland and English-speaking countries, some Polish titles have nevertheless found their way to Anglophone markets. The first part of the chapter describes this largely under-investigated field of cultural activity, the “invisible” and overlooked translati作者: Entrancing 時(shí)間: 2025-3-26 05:44
Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization,tions of Korczak’s classic tale—. from 1945 and . published in 1986. It will be demonstrated that in 1945 Edith and Sidney Sulkin created a version oriented towards American culture. Richard Lourie’s 1986 translation, on the other hand, is more source culture oriented, retaining some of the cultural作者: Gratulate 時(shí)間: 2025-3-26 09:45
Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation,t two English-language translations of Korczak’s classic tale about King Matt from 1945 and 1986, and from the 2012 translation of his novel about Kaytek the Wizard. The chapter demonstrates that the first American translation, by Edith and Sidney Sulkin, contains various examples of mitigation, tha作者: Conquest 時(shí)間: 2025-3-26 12:51 作者: 浪費(fèi)物質(zhì) 時(shí)間: 2025-3-26 18:42
Formal Literary Style and Modern American Idiom, and Ben Torrent and published in New York in 2014—is characterized by lexical sophistication and formal style, qualities which are missing from Korczak’s original novel, which was mostly written in plain, unembellished Polish. It would be reductive, however, to characterize Fisher and Torrent’s tra作者: 釋放 時(shí)間: 2025-3-26 22:36
,On Cannibals and Savages: Translators’ Treatment of Racial Issues,time of writing—terms that are controversial from today’s perspective. Reflecting European racial stereotypes of the 1920s and 1930s, towards the beginning of the twenty-first century his novels would be considered increasingly problematic by readers in the multicultural and multiracial Anglophone s作者: 索賠 時(shí)間: 2025-3-27 03:40 作者: interpose 時(shí)間: 2025-3-27 07:56 作者: 機(jī)制 時(shí)間: 2025-3-27 11:22
https://doi.org/10.1007/978-3-642-14393-9ecisions on publication and marketing policies, it is embedded in a linguistically, culturally, economically and historically conditioned web of relations and dependencies. It is the convergence of the individual, the communal and the institutional. Translators’ crucial points of reference include t作者: 上釉彩 時(shí)間: 2025-3-27 14:53 作者: 手銬 時(shí)間: 2025-3-27 19:03
https://doi.org/10.1007/978-1-4899-6008-5tions of Korczak’s classic tale—. from 1945 and . published in 1986. It will be demonstrated that in 1945 Edith and Sidney Sulkin created a version oriented towards American culture. Richard Lourie’s 1986 translation, on the other hand, is more source culture oriented, retaining some of the cultural作者: 玩笑 時(shí)間: 2025-3-27 22:52
https://doi.org/10.1007/978-981-15-7887-8t two English-language translations of Korczak’s classic tale about King Matt from 1945 and 1986, and from the 2012 translation of his novel about Kaytek the Wizard. The chapter demonstrates that the first American translation, by Edith and Sidney Sulkin, contains various examples of mitigation, tha作者: cluster 時(shí)間: 2025-3-28 03:16 作者: crease 時(shí)間: 2025-3-28 06:16
https://doi.org/10.1057/9781137264992 and Ben Torrent and published in New York in 2014—is characterized by lexical sophistication and formal style, qualities which are missing from Korczak’s original novel, which was mostly written in plain, unembellished Polish. It would be reductive, however, to characterize Fisher and Torrent’s tra