作者: 效果 時間: 2025-3-21 23:31
New Frontiers in Translation Studieshttp://image.papertrans.cn/e/image/309212.jpg作者: 旁觀者 時間: 2025-3-22 02:15
https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0Translation Studies; Literary Translation; Chinese Literature; Chinese Studies; World Literature作者: Muscularis 時間: 2025-3-22 05:58 作者: PATHY 時間: 2025-3-22 11:25 作者: refine 時間: 2025-3-22 14:57 作者: refine 時間: 2025-3-22 18:19 作者: 描繪 時間: 2025-3-22 22:07
https://doi.org/10.1007/978-3-658-31651-8ting. In a different vein, the present paper will explore the other side, i.e., the narrated aspect, or what is to be narrated. It will center on the issue of motif reconstruction in the three full English translations of a Chinese classical novel .—. (1933) by Pearl S. Buck, . (1980) by Sidney Shap作者: Ballerina 時間: 2025-3-23 04:07
https://doi.org/10.1007/978-3-658-00569-6f . by focusing on one of its many English translations, namely .. . was first translated by Arthur David Waley and originally published by George Allen & Unwin in London in 1942. Based on actor-network theory, this research explores the agents that generated, and the dynamics that underpinned the n作者: 禍害隱伏 時間: 2025-3-23 08:15
Der Beschaffungsprozess im Unternehmen,tion of erotic literature that found an audience in China—as well as further afield, particularly in Japan—during the final two dynasties (Ming and Qing). These texts have survived in spite of being the targets of waves of proscriptions from very early on in their history. Between the early 1960s an作者: CANDY 時間: 2025-3-23 12:37
Martin Lange,David Matusiewicz,Oliver Walleiterati since the Edo period. Over the centuries, a large number of Japanese translations and adaptations of the Chinese novel have been produced, which often involve interaction with literary censorship, due to the explicit sexual descriptions in .. This chapter examines how the sociocultural conte作者: OMIT 時間: 2025-3-23 15:49
,Prüfungsumfang in der Sozialversicherung,ical creatures and elements in Chinese classics, such as the dragon, dog, and Chinese mythological figures, in their typological exegesis as a tool of proselytization. Interestingly, in their translations into Latin, the Three Sovereigns 三皇 and Chinese mythological figures were depicted as biblical 作者: grotto 時間: 2025-3-23 22:02
Arbeitsentgelte in der Sozialversicherung,he process of translating the . into English has been continuing for nearly 170., and there are countless translations by numerous translators. Historically, these English translations of the . reveal five trends: first, the translations rely on the authoritative, traditional commentaries on the .; 作者: 非實體 時間: 2025-3-24 01:27
Herbert Harrer,Christoph F. Vaupel, into her mother tongue, Danish. The aspirations of a young sinologist—forty years of encounters and coincidences along the road of teaching at home and doing research in China. A burning interest for the oral traditions of storytelling in China, the link between storytelling and novel, and finally作者: 率直 時間: 2025-3-24 02:36
Fundamentale und Technische Analyse,troduction to the translation history of traditional Chinese literature into Czech, followed by a report on our translation of the Wanli edition, taken over from the late professor Old?ich Král, which began at the beginning of 2020. In Part two, Ond?ej Vicher consequently describes the joint transla作者: Dappled 時間: 2025-3-24 06:30
https://doi.org/10.1007/978-3-8349-4697-3blishing a translation team, deciding on translation policy, and providing contextualising information. Translating and editing . (2013) involved a large range of text genres treating two thousand years or so of an easily misread aspect of Chinese cultural history. It is unusual to have a single tra作者: 軍械庫 時間: 2025-3-24 13:02
Zusammenarbeit mit dem Vorgesetzten, special challenge for Western readers. It is attributed to a shadowy figure named Song Yu 宋玉 whose lacuna of a biography provides no useful context for reading it, so it is hard to identify the motives behind it or describe its original reception. Moreover, the poem is loosely structured and it is 作者: Mundane 時間: 2025-3-24 16:44 作者: Wallow 時間: 2025-3-24 20:34 作者: 通便 時間: 2025-3-24 23:59
Encountering China’s Past978-981-19-0648-0Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697 作者: CLAM 時間: 2025-3-25 04:34
Book 2022 Written in English, the articles examine the translation of classical Chinese literature, from classics to poetry, from drama to fiction, into a range of Asian and European languages including Japanese, English, French, Czech, and Danish. The collection therefore provides a platform for readers to 作者: Manifest 時間: 2025-3-25 10:17 作者: cancer 時間: 2025-3-25 15:04 作者: CRAMP 時間: 2025-3-25 19:49 作者: 錢財 時間: 2025-3-25 23:19 作者: fiscal 時間: 2025-3-26 02:24 作者: Ancestor 時間: 2025-3-26 07:20 作者: ALT 時間: 2025-3-26 12:30
https://doi.org/10.1007/978-3-8349-4697-3 sweeping sociocultural change in the twentieth-century left Chinese societies distant from aspects of their own pasts. Finally, it is argued that historical translation should be recognised by research bodies as fundamental humanities and social science research, providing valuable insights into human diversity.作者: Precursor 時間: 2025-3-26 15:43
Literary Translation as Cultural Encounter: Classical Chinese Literature in the World,nd translating classical Chinese literature. By forefronting the translators’ voices, we demonstrate the nature of translation as research, enabling the contributions to function as paratexts for readers and scholars of the?translations.作者: Libido 時間: 2025-3-26 18:58
Japanese Translations of ,: Chinese Sexuality in the Sociocultural Context of Japanlations are therefore tied to their historical contexts, and translation products should be examined at once textually and contextually in order to more fully understand the processes and strategies of translation, adaptation and dissemination.作者: enflame 時間: 2025-3-26 22:14
Lessons from Compiling and Translating sweeping sociocultural change in the twentieth-century left Chinese societies distant from aspects of their own pasts. Finally, it is argued that historical translation should be recognised by research bodies as fundamental humanities and social science research, providing valuable insights into human diversity.作者: 貪婪性 時間: 2025-3-27 02:52 作者: Incommensurate 時間: 2025-3-27 06:59
How Purpose and Function Has Affected Translation and Subtitling of the , Play udiences: two were prepared to help non-Chinese students learn to perform the play or elements of Chinese indigenous theater, one was prepared to help . and its classic repertoire become better known outside China, and the last is a set of subtitles added to a video of a TV broadcast of a performance of the play that was posted online.作者: exhilaration 時間: 2025-3-27 12:33
The Translation into Danish of , finding by accidence an exceptional publisher who is ignited at the prospect of helping . see the day of light in Denmark. The experience, the models, the methods—ten years of hard and wonderful work.作者: 貪婪性 時間: 2025-3-27 17:40 作者: Foregery 時間: 2025-3-27 20:22 作者: inveigh 時間: 2025-3-27 23:22
Kirsten Juliet Ives,Vera Müllnerranslation against the prevailing trend of unrhymed poetry writing and translation. Though different methods have different degrees of salience in a specific translated poem, the two supplementary rhyming methods best show Hawkes’ creativity and distinguish him as a great translator.作者: 斥責(zé) 時間: 2025-3-28 04:37 作者: 糾纏,纏繞 時間: 2025-3-28 06:39
https://doi.org/10.1007/978-3-658-00569-6rough analysing how translation agents assembled, together with necessary resources (i.e. people and material objects), to produce and promote ., the article reveals the very particular and practical translational and material conditions under which the many versions of . were produced and dissemina作者: POWER 時間: 2025-3-28 14:17
Der Beschaffungsprozess im Unternehmen, corpus (namely the “Siwuxie huibao” 思無邪匯寶 series, edited by Chan Hing-ho 陳慶浩 in Taiwan). It also casts a critical eye over the way in which the various agents involved in this venture (sinologists, translators, and editors) have conceived of their work.作者: 陶醉 時間: 2025-3-28 16:08 作者: Abjure 時間: 2025-3-28 20:36
Arbeitsentgelte in der Sozialversicherung, It could be safely concluded that the ultimate goal of the English translators of the . is to provide English readers with the . that is closest to the original/authentic meaning so that people in the West can truly understand the essence of Chinese philosophy represented by the ..作者: 小卷發(fā) 時間: 2025-3-29 02:20 作者: Ventilator 時間: 2025-3-29 03:39 作者: 牛馬之尿 時間: 2025-3-29 08:30 作者: 角斗士 時間: 2025-3-29 14:54 作者: NUDGE 時間: 2025-3-29 17:06 作者: 宣誓書 時間: 2025-3-29 23:11
’s Journey to the West: How Manifold Versions of One Translation Helped to Disseminate a Classic Chirough analysing how translation agents assembled, together with necessary resources (i.e. people and material objects), to produce and promote ., the article reveals the very particular and practical translational and material conditions under which the many versions of . were produced and dissemina作者: FID 時間: 2025-3-30 01:22
French Translations of the Chinese Vernacular Erotic Novel of the Ming and Qing Dynasties: A Brief O corpus (namely the “Siwuxie huibao” 思無邪匯寶 series, edited by Chan Hing-ho 陳慶浩 in Taiwan). It also casts a critical eye over the way in which the various agents involved in this venture (sinologists, translators, and editors) have conceived of their work.