標(biāo)題: Titlebook: Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und übersetzung; R. Mayer Book 1993 Springer-Verlag, Berlin, Heidelberg 1 [打印本頁] 作者: 螺絲刀 時(shí)間: 2025-3-21 17:28
書目名稱Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und übersetzung影響因子(影響力)
書目名稱Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und übersetzung影響因子(影響力)學(xué)科排名
書目名稱Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und übersetzung網(wǎng)絡(luò)公開度
書目名稱Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und übersetzung網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名
書目名稱Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und übersetzung被引頻次
書目名稱Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und übersetzung被引頻次學(xué)科排名
書目名稱Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und übersetzung年度引用
書目名稱Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und übersetzung年度引用學(xué)科排名
書目名稱Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und übersetzung讀者反饋
書目名稱Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und übersetzung讀者反饋學(xué)科排名
作者: Servile 時(shí)間: 2025-3-21 20:23 作者: Peculate 時(shí)間: 2025-3-22 01:17 作者: Popcorn 時(shí)間: 2025-3-22 06:01
https://doi.org/10.1007/978-3-642-91472-0ten, sie mu? darüberhinaus die übersetzung dieser Dokumente bewerkstelligen. Der Bedarf an übersetzten Texten wie Handbüchern oder Produktbeschreibungen w?chst st?ndig. 1986 wurden laut Schneider /78/ allein in Westeuropa über 100 Millionen Textseiten übersetzt, bis zum Jahr 2000 wird mit einem Anst作者: Chronological 時(shí)間: 2025-3-22 09:06
https://doi.org/10.1007/978-3-658-24756-0mente effizienter und kostengünstiger gestaltet. Da die Erarbeitung von Terminologien sowie das Nachschlagen nach Fachbegriffen komplex und zeitintensiv ist, steht im Zentrum dieses Systems ein Werkzeug, das die terminologischen Daten verwaltet und kontrolliert. Ausgehend von einer Betrachtung der i作者: 先兆 時(shí)間: 2025-3-22 13:04 作者: 先兆 時(shí)間: 2025-3-22 19:05 作者: ENNUI 時(shí)間: 2025-3-22 22:51 作者: acrobat 時(shí)間: 2025-3-23 04:09
Die Qualit?t qualitativer Datend durch hohe Innovationsraten in vielen Fachgebieten, das versch?rfte Produkthaftungsgesetz und eine zunehmende Exportt?tigkeit erh?hen sich die Anforderungen an die technische Dokumentation und übersetzung. Durch das Einrichten einer Koordinierungsstelle für alle terminologischen Aktivit?ten eines 作者: Chameleon 時(shí)間: 2025-3-23 05:43 作者: 陶醉 時(shí)間: 2025-3-23 10:08 作者: 欺騙手段 時(shí)間: 2025-3-23 17:23 作者: CHAR 時(shí)間: 2025-3-23 18:03
Einleitung,ieg auf 1,9 Milliarden Seiten gerechnet. Dieser erh?hte übersetzungsbedarf liegt sowohl in den kürzer werdenden Innovationszyklen moderner Produkte, in der Ausweitung der Produktpalette durch zunehmende Varianten- und Funktionsvielfalt als auch in der zunehmenden Komplexit?t der Güter begründet.作者: 行業(yè) 時(shí)間: 2025-3-24 00:18 作者: Lacunar-Stroke 時(shí)間: 2025-3-24 05:54
,Entwicklung der Benutzungsoberfl?che,Einbeziehung der Benutzer in die Gestaltung spielt eine wesentliche Rolle bei der Gestaltung der Mensch-Computer-Schnittstelle. Die Schnittstelle übersetzer — Hyperterm wird nach ergonomischen Gesichtspunkten entworfen (vgl. F?hnrich et. al. /29/) und mit den übersetzern getestet.作者: affect 時(shí)間: 2025-3-24 09:01
Evaluation durch Benutzer und Experten, der Software-Evaluation. Aus Benutzersicht erfolgt die Evaluation am Ende des Prozesses zu sp?t (vgl. Peschke und Wittstock /68/), da die Benutzer dann keine M?glichkeit haben, die Software oder das Design zu beeinflussen; sie müssen sich ihr anpassen.作者: 改良 時(shí)間: 2025-3-24 12:07
Zusammenfassung und Ausblick,derungen an die technische Dokumentation und übersetzung. Durch das Einrichten einer Koordinierungsstelle für alle terminologischen Aktivit?ten eines Unternehmens kann die Kommunikation im Betrieb optimiert werden. Eine Terminologiedatenbank liefert eine technische Unterstützung dieser Koordinierungsstelle.作者: Type-1-Diabetes 時(shí)間: 2025-3-24 17:17 作者: HEW 時(shí)間: 2025-3-24 20:10 作者: Pamphlet 時(shí)間: 2025-3-25 00:05 作者: –FER 時(shí)間: 2025-3-25 04:57
Die Qualit?t qualitativer Daten der Software-Evaluation. Aus Benutzersicht erfolgt die Evaluation am Ende des Prozesses zu sp?t (vgl. Peschke und Wittstock /68/), da die Benutzer dann keine M?glichkeit haben, die Software oder das Design zu beeinflussen; sie müssen sich ihr anpassen.作者: 掙扎 時(shí)間: 2025-3-25 08:19 作者: 使高興 時(shí)間: 2025-3-25 14:43
https://doi.org/10.1007/978-3-8350-9466-6 Ferner existieren maschinelle übersetzungssysteme nur für ausgesuchte Sprachpaare und Fachsprachen. Abbildung 3.1 zeigt die fünf gr??ten, derzeitig etablierten Mü-Systeme (vgl. auch Ovum-Report /28/) mit ihren Sprachpaaren.作者: Occlusion 時(shí)間: 2025-3-25 18:29
,Camputerunterstützung in der technischen übersetzung — Problemstellung und Stand des Wissens, Ferner existieren maschinelle übersetzungssysteme nur für ausgesuchte Sprachpaare und Fachsprachen. Abbildung 3.1 zeigt die fünf gr??ten, derzeitig etablierten Mü-Systeme (vgl. auch Ovum-Report /28/) mit ihren Sprachpaaren.作者: Gudgeon 時(shí)間: 2025-3-25 22:18
Ein rechnerunterstütztes System für die technische Dokumentation und übersetzung作者: MEN 時(shí)間: 2025-3-26 00:07 作者: 言外之意 時(shí)間: 2025-3-26 04:19
Einleitung,ten, sie mu? darüberhinaus die übersetzung dieser Dokumente bewerkstelligen. Der Bedarf an übersetzten Texten wie Handbüchern oder Produktbeschreibungen w?chst st?ndig. 1986 wurden laut Schneider /78/ allein in Westeuropa über 100 Millionen Textseiten übersetzt, bis zum Jahr 2000 wird mit einem Anst作者: HOWL 時(shí)間: 2025-3-26 12:07 作者: Horizon 時(shí)間: 2025-3-26 16:30
,Camputerunterstützung in der technischen übersetzung — Problemstellung und Stand des Wissens,istierenden Mü-Systeme trotz jahrelanger Forschungs- und Entwicklungst?tigkeit eine Qualit?t, die bei weitem noch nicht befriedigend ist. Eine maschinell erstellte übersetzung kann ohne Nachedieren nicht ausgeliefert werden (vgl. Schneider /78/). Linguistische Schwierigkeiten wie doppeldeutige S?tze作者: 燦爛 時(shí)間: 2025-3-26 19:55 作者: 我邪惡 時(shí)間: 2025-3-26 21:20
Evaluation durch Benutzer und Experten,sen einteilen; ihr Unterschied besteht im Grad der Iteration dieser Phasen. Der Proze? startet mit einer Spezifikation der Anforderungen und endet mit der Software-Evaluation. Aus Benutzersicht erfolgt die Evaluation am Ende des Prozesses zu sp?t (vgl. Peschke und Wittstock /68/), da die Benutzer da作者: acrophobia 時(shí)間: 2025-3-27 04:51
Zusammenfassung und Ausblick,d durch hohe Innovationsraten in vielen Fachgebieten, das versch?rfte Produkthaftungsgesetz und eine zunehmende Exportt?tigkeit erh?hen sich die Anforderungen an die technische Dokumentation und übersetzung. Durch das Einrichten einer Koordinierungsstelle für alle terminologischen Aktivit?ten eines 作者: babble 時(shí)間: 2025-3-27 05:27 作者: Mammal 時(shí)間: 2025-3-27 12:17 作者: 說明 時(shí)間: 2025-3-27 13:58 作者: Allege 時(shí)間: 2025-3-27 21:15
Acoustic and Carbon Dioxide Deterrents for Invasive Bigheaded Carps (, and ,),m to reduce potential habituation to long-term acoustic playbacks and increase barrier efficacy. Here, the possible synergies of combining these two stimuli into integrated deterrent systems are evaluated.作者: 使出神 時(shí)間: 2025-3-27 22:15 作者: 破譯密碼 時(shí)間: 2025-3-28 02:43
John Sijnkem Sympathicus zwischen dem Ganglion cervicale medium und der Sch?delbasis, selbst das Kneifen der Adventitia der A. carotis communis, besonders in H?he des Sinus, aus. Derartige Reize des pr?stellaren Sympathicus strahlten in die Schüler und in den Rücken aus, besonders, wenn der Ramus communicans v作者: BATE 時(shí)間: 2025-3-28 08:49 作者: Vertical 時(shí)間: 2025-3-28 10:52 作者: Modify 時(shí)間: 2025-3-28 15:03 作者: 享樂主義者 時(shí)間: 2025-3-28 18:48
Book 20201st editionit dieser Lektüre sind Sie optimal gerüstet..Plus:.? Wissenschaftliche Hintergründe und aktuelle Studien übersichtlich und verst?ndlich aufbereitet.? Frageb?gen und Checklisten zur Ermittlung des Medienkonsums.? Material- und Spiellisten, Mediennutzungsvertrag u.v.m. zum Download und als Kopiervorlage.