標題: Titlebook: Education, Translation and Global Market Pressures; Curriculum Design in Wan Hu Book 2018 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2 [打印本頁] 作者: palliative 時間: 2025-3-21 16:13
書目名稱Education, Translation and Global Market Pressures影響因子(影響力)
書目名稱Education, Translation and Global Market Pressures影響因子(影響力)學科排名
書目名稱Education, Translation and Global Market Pressures網(wǎng)絡(luò)公開度
書目名稱Education, Translation and Global Market Pressures網(wǎng)絡(luò)公開度學科排名
書目名稱Education, Translation and Global Market Pressures被引頻次
書目名稱Education, Translation and Global Market Pressures被引頻次學科排名
書目名稱Education, Translation and Global Market Pressures年度引用
書目名稱Education, Translation and Global Market Pressures年度引用學科排名
書目名稱Education, Translation and Global Market Pressures讀者反饋
書目名稱Education, Translation and Global Market Pressures讀者反饋學科排名
作者: 熱心 時間: 2025-3-21 23:16 作者: 傻 時間: 2025-3-22 03:18
Jaafar Basma,Kara Parikh,Jeffrey M. Sorensonitions of teaching and learning from the perspective of course aims and module content. The key issue, namely the relation between educational content and market needs is fully embedded in the analysis of the curricula, and the translation market needs outlined in Chapter . are used as indicators to作者: prosperity 時間: 2025-3-22 07:40
https://doi.org/10.1007/978-94-007-7244-1thin Chinese traditions in teaching and learning from the perspective of course aims and module content. The specific aim of the Chinese MTI Programme is to produce graduates who are equipped to become high calibre professional translators to serve the nation’s economic, social and cultural developm作者: Wordlist 時間: 2025-3-22 10:38
Contemporary Sociological Theory in-depth comparisons. More specifically, Chapter 5 provides a thorough discussion of the impacts of neo-liberalism on HE systems in the UK (i.e. the internationalisation of the HE sector; excellence in research; the importance of employability) and China (e.g. the expansion of the Chinese HE sector作者: Veneer 時間: 2025-3-22 14:42
Wan HuInvestigates the relation between educational content and market needs in curriculum design in a wider context of neo-liberal economic globalisation.Maps the influence of neo-liberalist thinking on ac作者: Veneer 時間: 2025-3-22 20:36
http://image.papertrans.cn/e/image/302562.jpg作者: evaculate 時間: 2025-3-22 21:42 作者: Fantasy 時間: 2025-3-23 05:22
978-981-13-4091-8The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2018作者: Soliloquy 時間: 2025-3-23 06:11 作者: 使長胖 時間: 2025-3-23 11:47
Education, Translation and Global Market Pressures978-981-10-8207-8作者: Acetaminophen 時間: 2025-3-23 14:24
Context and Comparison of Translation Programmes in China and the UK: Market Forces, Global Positioects of course aims, module content, ethos of teaching, and education resources, the final section of this chapter compares how differently the six translation programmes in the UK and China have reflected the ‘tension’ and responded to market forces.作者: Brain-Waves 時間: 2025-3-23 18:31 作者: larder 時間: 2025-3-23 22:56
Translation Studies in Higher Education Systems: The UK and China,eral ideals on universities is that they have to make their courses more professional in order to meet the demands from the market, employers and students. Therefore, this chapter proposes the question of balancing academic and professional pedagogies in university-based degree courses for all subje作者: MENT 時間: 2025-3-24 02:43 作者: 健談的人 時間: 2025-3-24 10:30 作者: glomeruli 時間: 2025-3-24 12:33
Analysis of Current Curricula in the Chinese MTI Programme,thin Chinese traditions in teaching and learning from the perspective of course aims and module content. The specific aim of the Chinese MTI Programme is to produce graduates who are equipped to become high calibre professional translators to serve the nation’s economic, social and cultural developm作者: 全部 時間: 2025-3-24 17:11 作者: pessimism 時間: 2025-3-24 21:27 作者: Middle-Ear 時間: 2025-3-25 03:11
Teaching Translation in the UK and China,rom Europe, the UK and China, which represent the regional, national or even international industry needs. These standards, in turn, could become references for the curriculum development of translation programmes at universities.作者: Mammal 時間: 2025-3-25 05:44
Analysis of Current Curricula in the Chinese MTI Programme,ent. This aim could be achieved through ‘training’ by providing students with a number of transferrable employability-related course components. In this vein this chapter also analyses how the selected case studies embed the ethos of ‘profession’ in their own curricula.作者: Bph773 時間: 2025-3-25 10:41 作者: 慢跑 時間: 2025-3-25 14:29
Book 2018 and China, two vastly different social and economic contexts. It provides an in-depth look at six selected case studies, critically analysing how social, economic, and political factors have affect curriculum designs in different translation programmes. This innovative volume contributes to the dev作者: lobster 時間: 2025-3-25 15:50
Analysis of Current Curricula in Translation Programmes in the UK, and market needs is fully embedded in the analysis of the curricula, and the translation market needs outlined in Chapter . are used as indicators to match the module content of the chosen programmes.作者: 耕種 時間: 2025-3-25 21:33 作者: interpose 時間: 2025-3-26 00:25
https://doi.org/10.1007/978-981-10-4738-1rom Europe, the UK and China, which represent the regional, national or even international industry needs. These standards, in turn, could become references for the curriculum development of translation programmes at universities.作者: incontinence 時間: 2025-3-26 05:20
https://doi.org/10.1007/978-94-007-7244-1ent. This aim could be achieved through ‘training’ by providing students with a number of transferrable employability-related course components. In this vein this chapter also analyses how the selected case studies embed the ethos of ‘profession’ in their own curricula.作者: 嚙齒動物 時間: 2025-3-26 11:06 作者: CRANK 時間: 2025-3-26 13:04 作者: Sigmoidoscopy 時間: 2025-3-26 19:52
Jaafar Basma,Kara Parikh,Jeffrey M. Sorenson and market needs is fully embedded in the analysis of the curricula, and the translation market needs outlined in Chapter . are used as indicators to match the module content of the chosen programmes.作者: 冥界三河 時間: 2025-3-27 00:02
8樓作者: 受辱 時間: 2025-3-27 01:39
9樓作者: Reverie 時間: 2025-3-27 06:30
9樓作者: 北極人 時間: 2025-3-27 10:46
9樓作者: 圓錐 時間: 2025-3-27 13:39
9樓作者: Longitude 時間: 2025-3-27 21:37
10樓作者: Formidable 時間: 2025-3-28 01:17
10樓作者: 類型 時間: 2025-3-28 03:13
10樓作者: 才能 時間: 2025-3-28 08:05
10樓