標(biāo)題: Titlebook: Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting; Theory and Practice Riccardo Moratto,Martin Woesler Book 2021 The Editor(s) (if app [打印本頁] 作者: 清楚明確 時間: 2025-3-21 19:58
書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting影響因子(影響力)
書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting影響因子(影響力)學(xué)科排名
書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting網(wǎng)絡(luò)公開度
書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名
書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting被引頻次
書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting被引頻次學(xué)科排名
書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting年度引用
書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting年度引用學(xué)科排名
書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting讀者反饋
書目名稱Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting讀者反饋學(xué)科排名
作者: Hemoptysis 時間: 2025-3-22 00:08
Conference proceedings 1988Latest editionrate the translation strategy adopted, I will display a range of translation issues mainly related to the so-called “culturemes” or “rich points”—in Michael Agar’s words—which pose to the translator the challenge of “making sense out of human differences in terms of human similarities,” of identifyi作者: 郊外 時間: 2025-3-22 01:24 作者: 改革運動 時間: 2025-3-22 07:04
Conference proceedings 1988Latest editionontexts, clearly indicating the existence of metaphors, and further analysis is conducted on metaphors embedded in “as…as” construction. The diversified metaphors with animal and plant images are constructed along the Great Chain of Being, and fully reflect the rich imagination of the authors and tr作者: DEFT 時間: 2025-3-22 10:45 作者: 戲法 時間: 2025-3-22 16:34 作者: 戲法 時間: 2025-3-22 20:45
https://doi.org/10.1007/978-94-009-5424-3erest”. As this approach opens up much space for elaboration on emotions, perceptions, interests and options, with clients’ approval, interpreters can also serve as an active participant in a principled negotiation: asking targeted question as well as providing elaborated advice as a consultant in t作者: mastoid-bone 時間: 2025-3-22 22:02 作者: 擦掉 時間: 2025-3-23 04:53
https://doi.org/10.1007/978-1-4939-2602-2tic language are expressed, a language that, despite having defined rules, remains open to numerous semantic variations. After a historical excursus on the translation of the work, the study focuses on the linguistic analysis of the criticalities in the Chinese translation of the text when aimed at 作者: Memorial 時間: 2025-3-23 07:42
Methods of Spiking Neural Networksnding the general plot. My conclusion is that we should move from the idea of surtitling as a mere communicative tool toward the idea of surtitling as part of the mise en scène, as fluid text to be reshaped on the basis of the local spatial constraints and of the supposed audience.作者: extemporaneous 時間: 2025-3-23 10:07 作者: 絆住 時間: 2025-3-23 14:57
Diverse Voices in Chinese Translation and InterpretingTheory and Practice作者: insolence 時間: 2025-3-23 18:29 作者: Arthritis 時間: 2025-3-23 22:23
Retranslation and Culturemes: Searching for a “Dialogic Translation” of a Modern Chinese Classicrate the translation strategy adopted, I will display a range of translation issues mainly related to the so-called “culturemes” or “rich points”—in Michael Agar’s words—which pose to the translator the challenge of “making sense out of human differences in terms of human similarities,” of identifyi作者: 網(wǎng)絡(luò)添麻煩 時間: 2025-3-24 06:25
Publishing Chinese Literary Works During 1965–2018 Romania: An in-Depth Study in the Sociology of Libut also the macro-context in which the literary works are created, can be crucial factors that affect the reader’s understanding and reception of translated texts. However, this is a problem that conventional concepts of translation cannot always solve without sacrifice, either in the sense of unde作者: stress-test 時間: 2025-3-24 07:24 作者: 正式演說 時間: 2025-3-24 11:31
Pause in Sight Translation: A Longitudinal Study Focusing on Training Effectntified as a challenge in translation from English into Chinese, while their voice data were recorded and later assessed by independent markers. Salient pauses of varying lengths are identified and grouped as dependent variables. Syntactic complexity, Experiment time, and Group are identified as ind作者: 和平主義者 時間: 2025-3-24 14:53 作者: 瘋狂 時間: 2025-3-24 20:49
A Multi-Hatted Expert: Exploring Possible Roles of the Interpreter in Business Negotiations with Speerest”. As this approach opens up much space for elaboration on emotions, perceptions, interests and options, with clients’ approval, interpreters can also serve as an active participant in a principled negotiation: asking targeted question as well as providing elaborated advice as a consultant in t作者: fixed-joint 時間: 2025-3-24 23:56 作者: machination 時間: 2025-3-25 05:44
Revising the Chinese Translation of Verdi’s Opera “La Traviata” Linguistic and Methodological Issuestic language are expressed, a language that, despite having defined rules, remains open to numerous semantic variations. After a historical excursus on the translation of the work, the study focuses on the linguistic analysis of the criticalities in the Chinese translation of the text when aimed at 作者: NAUT 時間: 2025-3-25 10:10 作者: 為現(xiàn)場 時間: 2025-3-25 12:28 作者: enfeeble 時間: 2025-3-25 17:48
2197-8689 s-on experience in translating and interpreting.Focuses on t.This book presents a thoughtful and thorough account of diverse studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces readers to a plurality of scholarly voices focusing on different aspects of Chinese TI from an interdiscipl作者: 夸張 時間: 2025-3-25 20:26 作者: Rinne-Test 時間: 2025-3-26 01:36 作者: 斷斷續(xù)續(xù) 時間: 2025-3-26 05:33
The Manchu Translation of the , in the Context of Confucianismional moral standards of the Han ethnicity; second, reading the translations has shortened the cultural and psychological gap between the Manchu and Han ethnics, eased their tensions, enhanced their exchanges, and consolidated the foundation of governance.作者: atopic 時間: 2025-3-26 11:20 作者: 項目 時間: 2025-3-26 14:15
https://doi.org/10.1007/978-94-017-3473-8different translations in a chronological order inspired by . (also known as?Conceptual History?in contemporary scholarship), this study aims to provide a comparative insight into the translation of chosen concepts as well as the changing meanings that they convey in a descriptive manner.作者: GAVEL 時間: 2025-3-26 17:43 作者: debouch 時間: 2025-3-26 23:23
Translating Concepts in Chinese: A Case Study Based on different translations in a chronological order inspired by . (also known as?Conceptual History?in contemporary scholarship), this study aims to provide a comparative insight into the translation of chosen concepts as well as the changing meanings that they convey in a descriptive manner.作者: oxidize 時間: 2025-3-27 02:26 作者: 卷發(fā) 時間: 2025-3-27 08:30
https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5Chinese Studies; Translation and Interpreting Studies; State Translation Program; Patronage of Translat作者: 口味 時間: 2025-3-27 12:37
978-981-33-4285-9The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapor作者: Crater 時間: 2025-3-27 13:37
https://doi.org/10.1007/978-94-017-3473-8age of which was pervasively mediated by translation. Owing to the prominent role that concepts play in constructing ideological frameworks, the translation of concepts weighs heavily in this knowledge communication process. Set in this context, this essay examines the translation history of five co作者: PHAG 時間: 2025-3-27 20:43
https://doi.org/10.1007/978-1-4612-5902-2the national cultural policy, but also a major means for the rulers to build spiritual authority and implement imperial governance. In this context, many Confucian classics represented by the . and . have been translated or compiled, and their translations have been used not only for imperial examin作者: Semblance 時間: 2025-3-27 22:10 作者: Diaphragm 時間: 2025-3-28 04:08
Conference proceedings 1988Latest editionough the case study of my recent retranslation of Lu Xun’s fiction and a brief comparison with some previous renditions into both Italian and other European languages. Lu Xun 魯迅 (1881–1936) is by large considered as a “modern classic” both in China and abroad. After an overview of the history, frequ作者: 諷刺 時間: 2025-3-28 06:39 作者: Allowance 時間: 2025-3-28 12:15 作者: Decline 時間: 2025-3-28 14:57 作者: Pandemic 時間: 2025-3-28 22:29 作者: angiography 時間: 2025-3-29 00:09
https://doi.org/10.1007/978-94-009-5424-3rst the two fundamentally distinct approaches to negotiation—positional bargaining and the principled approach—and then defining areas where clients would need and appreciate contribution from interpreters beyond “just” interpreting and what actions interpreters can take to contribute. Positional ba作者: 我不死扛 時間: 2025-3-29 03:41
J. De Kinder,A. Bouwen,D. Schoemakeritical translation in China. Translating political speeches is not a solitary undertaking, but a collaborative work practice that can be deeply affected by interactional dynamics. The study seeks to reveal these dynamics in different stages of the translation process by taking the Italian version of作者: 無法治愈 時間: 2025-3-29 10:29 作者: savage 時間: 2025-3-29 12:50 作者: Harrowing 時間: 2025-3-29 16:03
Methods of Spiking Neural Networksrmances staged at International Festivals in the PRC. In the first part, I introduce the general questions related to theater surtitling and AVT studies research. Then I describe the numerous issues about the theater surtitling connected both to the PRC go-global cultural?policy and to the recent fl作者: 圓桶 時間: 2025-3-29 21:37 作者: Dappled 時間: 2025-3-30 03:07 作者: 壟斷 時間: 2025-3-30 06:27
Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting978-981-33-4283-5Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697 作者: 有特色 時間: 2025-3-30 10:40
Translating Concepts in Chinese: A Case Study Based on age of which was pervasively mediated by translation. Owing to the prominent role that concepts play in constructing ideological frameworks, the translation of concepts weighs heavily in this knowledge communication process. Set in this context, this essay examines the translation history of five co作者: 熱心助人 時間: 2025-3-30 15:23 作者: Synchronism 時間: 2025-3-30 20:37 作者: 四海為家的人 時間: 2025-3-30 22:58 作者: Brocas-Area 時間: 2025-3-31 01:17
Publishing Chinese Literary Works During 1965–2018 Romania: An in-Depth Study in the Sociology of Lith a high level of politicization and the other with a high level of commercialization (Sapiro .). Following the principles of Sociology of Translation, the overall objective of the present research is to closely map and analyze the publishing activity of Romania concerning China and Chinese literat作者: 啟發(fā) 時間: 2025-3-31 08:41 作者: 徹底明白 時間: 2025-3-31 12:24
Pause in Sight Translation: A Longitudinal Study Focusing on Training Effecterpreting. Research in sight translation has shown that syntactic and lexical difficulties in the source texts could cause hesitation pauses, but how training would impact student interpreters’ pauses during sight translation has not received focused attention. In this project, we aim to gain insigh作者: 最小 時間: 2025-3-31 14:37
Modern Interpreting with Digital and Technical Aids: Challenges for Interpreting in the Twenty-Firstespecially online during the coronavirus pandemic. With the beginning of the twenty-first century, interpreting faces new technical and digital challenges requiring new methods of delivery. Technical developments in the course of digitization have been on the rise and are approaching real time use s作者: 行乞 時間: 2025-3-31 18:23