派博傳思國際中心

標(biāo)題: Titlebook: Die Berechenbarkeit des übersetzens; Translationskonzepte Michael Tieber Book 2023 Der/die Herausgeber bzw. der/die Autor(en), exklusiv liz [打印本頁]

作者: Racket    時(shí)間: 2025-3-21 20:06
書目名稱Die Berechenbarkeit des übersetzens影響因子(影響力)




書目名稱Die Berechenbarkeit des übersetzens影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Die Berechenbarkeit des übersetzens網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Die Berechenbarkeit des übersetzens網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Die Berechenbarkeit des übersetzens被引頻次




書目名稱Die Berechenbarkeit des übersetzens被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Die Berechenbarkeit des übersetzens年度引用




書目名稱Die Berechenbarkeit des übersetzens年度引用學(xué)科排名




書目名稱Die Berechenbarkeit des übersetzens讀者反饋




書目名稱Die Berechenbarkeit des übersetzens讀者反饋學(xué)科排名





作者: 充滿裝飾    時(shí)間: 2025-3-21 23:20
,Historische und technische Hintergründe zum maschinellen übersetzen, Technologie zu besch?ftigen. Um im Verlauf dieser Arbeit eine disziplinrelevante Perspektive auf Mü entwickeln zu k?nnen, wird daher zun?chst auf die Entwicklungsgeschichte sowie auf technische Grundlagen dieser Technologie eingegangen.
作者: enmesh    時(shí)間: 2025-3-22 01:57

作者: CARE    時(shí)間: 2025-3-22 08:35

作者: 前奏曲    時(shí)間: 2025-3-22 09:42

作者: 大暴雨    時(shí)間: 2025-3-22 12:59
Translationskonzepte in der Computerlinguistik,g beinhaltet die Hauptaussagen der einzelnen Befragten bezüglich der zentralen Themen der Expert:innen-interviews. Diese wurde auf Grundlage der Codierung und inhaltlichen Auswertung entsprechend der Beschreibung aus Abschnitt?6.3.4 erstellt. Entlang der horizontalen Ebene sind die Hauptauswertungsk
作者: 大暴雨    時(shí)間: 2025-3-22 18:32
sbranche. Die ?Maschinisierung‘ von Translation führt nicht nur zu Umw?lzungen innerhalb des übersetzungsmarktes, sondern stellt uns auch vor die grundlegende Frage: Was ist ?übersetzen‘, wenn eine Maschine menschliche Sprache übersetzt? Diese Arbeit widmet sich diesem Problem aus der Perspektive de
作者: ALE    時(shí)間: 2025-3-22 22:36
Sungho Bae,Chanwoong Hwang,Taejin Leeungen, unter denen technische Artefakte entwickelt werden. Technikdeterministische und sozialkonstruktivistische Ans?tze sowie die Diskussion über menschliche und materielle Handlungstr?gerschaft liefern erg?nzende Sichtweisen auf Translationstechnologien und tragen somit zu einem vollst?ndigeren Bild und Verst?ndnis von Mü bei.
作者: 不出名    時(shí)間: 2025-3-23 02:51

作者: Vldl379    時(shí)間: 2025-3-23 06:48
,Translationskonzepte inner- und au?erhalb der Translationswissenschaft,ierig gestaltet sich hingegen die Suche nach Translationskonzepten in der Mü-Forschung und -Entwicklung, da in der Computerlinguistik (CL) kein explizit ausformuliertes Verst?ndnis von Translation vorzuliegen scheint.
作者: heterogeneous    時(shí)間: 2025-3-23 10:34

作者: 使迷醉    時(shí)間: 2025-3-23 15:57

作者: 錢財(cái)    時(shí)間: 2025-3-23 18:47

作者: 撕裂皮肉    時(shí)間: 2025-3-24 01:13
Translationstechnologie und Techniksoziologie,ungen, unter denen technische Artefakte entwickelt werden. Technikdeterministische und sozialkonstruktivistische Ans?tze sowie die Diskussion über menschliche und materielle Handlungstr?gerschaft liefern erg?nzende Sichtweisen auf Translationstechnologien und tragen somit zu einem vollst?ndigeren Bild und Verst?ndnis von Mü bei.
作者: 來這真柔軟    時(shí)間: 2025-3-24 05:22

作者: irritation    時(shí)間: 2025-3-24 07:45
Harashta Tatimma Larasati,Howon Kimierig gestaltet sich hingegen die Suche nach Translationskonzepten in der Mü-Forschung und -Entwicklung, da in der Computerlinguistik (CL) kein explizit ausformuliertes Verst?ndnis von Translation vorzuliegen scheint.
作者: 指派    時(shí)間: 2025-3-24 12:54
Einleitung,n Translation hat sich seitdem nicht nur fortgesetzt, sondern massiv an Geschwindigkeit aufgenommen. Bereits 2012 verkündete Franz Och in seiner Position als Distinguished Research Scientist bei Google Translate: ?[…] what all the professional human translators in the world produce in a year, our system translates in roughly a single day.
作者: 極肥胖    時(shí)間: 2025-3-24 14:57
,Historische und technische Hintergründe zum maschinellen übersetzen, Technologie zu besch?ftigen. Um im Verlauf dieser Arbeit eine disziplinrelevante Perspektive auf Mü entwickeln zu k?nnen, wird daher zun?chst auf die Entwicklungsgeschichte sowie auf technische Grundlagen dieser Technologie eingegangen.
作者: 惹人反感    時(shí)間: 2025-3-24 19:53
,Maschinelles übersetzen und Translationstheorie,issenschaft wurde eine grunds?tzliche Auseinandersetzung mit Mü jedoch über lange Zeit hin vernachl?ssigt. Eine Erkl?rung hierfür besteht in der Assoziation von Mü mit einem mechanistischen Verst?ndnis von Translation, von dem man sich in der TW sp?testens seit dem ?cultural turn“ zu distanzieren versuchte.
作者: insincerity    時(shí)間: 2025-3-25 01:48
https://doi.org/10.1007/978-3-662-66713-2übersetzungskonzepte; Maschinelles übersetzen; Translationswissenschaft; Computerlinguistik; Techniksozi
作者: ONYM    時(shí)間: 2025-3-25 07:01
978-3-662-66712-5Der/die Herausgeber bzw. der/die Autor(en), exklusiv lizenziert an Springer-Verlag GmbH, DE, ein Tei
作者: 牲畜欄    時(shí)間: 2025-3-25 08:23

作者: flaggy    時(shí)間: 2025-3-25 14:36
Forschungsmethodik,Mü wurde in dieser Arbeit vor einem technischen, translationswissenschaftlichen sowie techniksoziologischen Hintergrund besprochen. Ausgehend von diesen überlegungen wird im folgenden Kapitel jenes Analyseinstrumentarium dargestellt, das für die vorliegende Untersuchung von Translationskonzepten in der CL gew?hlt wurde.
作者: conjunctiva    時(shí)間: 2025-3-25 18:00
Information Security Applicationsn Translation hat sich seitdem nicht nur fortgesetzt, sondern massiv an Geschwindigkeit aufgenommen. Bereits 2012 verkündete Franz Och in seiner Position als Distinguished Research Scientist bei Google Translate: ?[…] what all the professional human translators in the world produce in a year, our system translates in roughly a single day.
作者: 不舒服    時(shí)間: 2025-3-25 20:50
Theo Fanuela Prabowo,Chik How Tan Technologie zu besch?ftigen. Um im Verlauf dieser Arbeit eine disziplinrelevante Perspektive auf Mü entwickeln zu k?nnen, wird daher zun?chst auf die Entwicklungsgeschichte sowie auf technische Grundlagen dieser Technologie eingegangen.
作者: 發(fā)起    時(shí)間: 2025-3-26 01:53
Sungho Bae,Chanwoong Hwang,Taejin Leeissenschaft wurde eine grunds?tzliche Auseinandersetzung mit Mü jedoch über lange Zeit hin vernachl?ssigt. Eine Erkl?rung hierfür besteht in der Assoziation von Mü mit einem mechanistischen Verst?ndnis von Translation, von dem man sich in der TW sp?testens seit dem ?cultural turn“ zu distanzieren versuchte.
作者: Resistance    時(shí)間: 2025-3-26 07:49

作者: 字謎游戲    時(shí)間: 2025-3-26 12:13

作者: 追蹤    時(shí)間: 2025-3-26 14:04
Theo Fanuela Prabowo,Chik How Tan Technologie zu besch?ftigen. Um im Verlauf dieser Arbeit eine disziplinrelevante Perspektive auf Mü entwickeln zu k?nnen, wird daher zun?chst auf die Entwicklungsgeschichte sowie auf technische Grundlagen dieser Technologie eingegangen.
作者: 癡呆    時(shí)間: 2025-3-26 19:41

作者: STING    時(shí)間: 2025-3-26 21:16

作者: 昆蟲    時(shí)間: 2025-3-27 03:13

作者: Mundane    時(shí)間: 2025-3-27 07:36
Hyunsik Na,Yoonju Oh,Wonho Lee,Daeseon Choig beinhaltet die Hauptaussagen der einzelnen Befragten bezüglich der zentralen Themen der Expert:innen-interviews. Diese wurde auf Grundlage der Codierung und inhaltlichen Auswertung entsprechend der Beschreibung aus Abschnitt?6.3.4 erstellt. Entlang der horizontalen Ebene sind die Hauptauswertungsk
作者: 消耗    時(shí)間: 2025-3-27 11:48
Das Wohnerlebnis in Deutschlandear scaling. The proposed model outperforms the ITU-T Recommendation P.563 in terms of prediction accuracy, which is the current non-intrusive speech quality estimation model. The proposed model also has a significantly reduced dimensionality. This may reduce the computational requirements of the model.
作者: OVER    時(shí)間: 2025-3-27 15:46

作者: Trochlea    時(shí)間: 2025-3-27 21:41

作者: 嚴(yán)厲譴責(zé)    時(shí)間: 2025-3-27 23:39
Robert N. Braunation take place, and what does this tell us about uncivilised man? What does the humanist emphasis on education mean for the uneducated? Does science ever offer humanity separation from the beast? Texts by writers including Edward Coke, Ben Jonson, Francis Bacon and Richard Overton are re-examined, and the s978-1-349-62417-1978-1-349-62415-7
作者: 退出可食用    時(shí)間: 2025-3-28 03:13

作者: 淡紫色花    時(shí)間: 2025-3-28 09:51

作者: 青春期    時(shí)間: 2025-3-28 11:11

作者: photophobia    時(shí)間: 2025-3-28 14:46





歡迎光臨 派博傳思國際中心 (http://www.pjsxioz.cn/) Powered by Discuz! X3.5
万州区| 壶关县| 兴业县| 昌邑市| 龙南县| 田阳县| 临安市| 永福县| 岳阳县| 白河县| 延庆县| 鱼台县| 崇仁县| 武宁县| 建平县| 白水县| 峨眉山市| 济源市| 永嘉县| 凤翔县| 洛宁县| 阿尔山市| 巫山县| 涿鹿县| 江北区| 天峻县| 上思县| 鄯善县| 东丽区| 武陟县| 西平县| 临澧县| 登封市| 大余县| 永嘉县| 航空| 临夏县| 阿克陶县| 白朗县| 临清市| 赤峰市|