標(biāo)題: Titlebook: Degrees of Affinity; Studies in Comparati Zuoliang Wang Book 2015 Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd and Springer- [打印本頁] 作者: cerebral 時(shí)間: 2025-3-21 18:35
書目名稱Degrees of Affinity影響因子(影響力)
書目名稱Degrees of Affinity影響因子(影響力)學(xué)科排名
書目名稱Degrees of Affinity網(wǎng)絡(luò)公開度
書目名稱Degrees of Affinity網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名
書目名稱Degrees of Affinity被引頻次
書目名稱Degrees of Affinity被引頻次學(xué)科排名
書目名稱Degrees of Affinity年度引用
書目名稱Degrees of Affinity年度引用學(xué)科排名
書目名稱Degrees of Affinity讀者反饋
書目名稱Degrees of Affinity讀者反饋學(xué)科排名
作者: Bph773 時(shí)間: 2025-3-21 21:26
The Shakespearean Moment in China,t of poetic drama from a European tradition—should have been a tremendous event, yet it turned out to be a rather muted affair. First recorded mention of Shakespeare’s name was by a British missionary in Shanghai in 1856, in a Chinese translation he made of a book by Thomas Milner, a geography of Gr作者: monopoly 時(shí)間: 2025-3-22 01:30 作者: conscribe 時(shí)間: 2025-3-22 05:06
On Affinity Between Literatures,kable affinity between an American poet writing about his solitude on the bank of the Mississippi in the 1960s and a Chinese poet sitting uneasily in a boat being towed upstream on the Yangtze in the ninth century. When one marvels at Dai Wangshu’s Chinese translation of Baudelaire’s . or of Federic作者: 包裹 時(shí)間: 2025-3-22 10:53 作者: MAG 時(shí)間: 2025-3-22 15:17 作者: MAG 時(shí)間: 2025-3-22 20:05
Chinese Modernists and Their Metamorphoses,sness technique in short stories such as The General’s Head and Pageant of Good Women. Freudian psychology was also resorted to. Some Chinese writers picked up European modernism through Japanese intermediaries and a rather hectic exoticism developed. But it was in poetry, perhaps, that the most det作者: 問到了燒瓶 時(shí)間: 2025-3-23 00:15
Modernist Poetry in China,he stream-of-consciousness technique in fiction is a case in point. Listening to the arguments for or against, one sometimes gets the feeling that the Chinese seem never to have known modernism. Yet that is not the case. For quite a few Chinese writers, modernism was once a direct, intimate experien作者: MEEK 時(shí)間: 2025-3-23 03:01 作者: 真實(shí)的你 時(shí)間: 2025-3-23 08:33 作者: Presbycusis 時(shí)間: 2025-3-23 13:29
,Sean O’Casey in China,n of six plays by J.M. Synge, including . and ., translated by the poet-historian Guo Moruo was published in Shanghai. Articles on Irish literature in general had appeared in the literary reviews in Shanghai and elsewhere even earlier. One notices, for instance, that Mao Dun, who was to become the b作者: Dorsal-Kyphosis 時(shí)間: 2025-3-23 14:40 作者: capsule 時(shí)間: 2025-3-23 18:44
Reflections on a Dictionary,ey had no idea what they were getting into. None of them was a trained lexicographer, nor were they particularly interested in Chinese-to-English translation. However, they took the plunge. After several false starts and various setbacks, and having survived a major earthquake and other momentous ev作者: Fibrinogen 時(shí)間: 2025-3-23 23:23
Literary History: Chinese Beginnings, subjected to, so that to this day there is no history of Chinese literature published in China, or elsewhere in the world, for that matter, that is found generally acceptable to most Chinese scholars. Their main objection to many of these “histories” is that there is little that is distinctly Chinese in them.作者: grandiose 時(shí)間: 2025-3-24 03:08 作者: MUTE 時(shí)間: 2025-3-24 09:25
2195-1853 ng with interactions between literatures and between culture.This book combines two collections of essays written by the late professor Zuoliang Wang, works that explore the affinity between literatures and peoples, with special attention given to that between Chinese literature and western literatu作者: Biofeedback 時(shí)間: 2025-3-24 12:56
Forschungsziel und Forschungsfrage,a boat being towed upstream on the Yangtze in the ninth century. When one marvels at Dai Wangshu’s Chinese translation of Baudelaire’s . or of Federico García Lorca’s “Romance de la Guardia Civil espa?ola”, one finds affinity too between translator and poet, though it varies in scope, depth or intensity from poem to poem.作者: 最后一個(gè) 時(shí)間: 2025-3-24 16:30 作者: Gobble 時(shí)間: 2025-3-24 21:40 作者: 雕鏤 時(shí)間: 2025-3-25 00:40
https://doi.org/10.1007/978-3-663-19414-9r pretty-pretty ivory tower. They are, one hears, adaptations of folk songs, very often strung together with harvest dances. But here one must end one’s hearsay and come back to the young Kunming group.作者: Insulin 時(shí)間: 2025-3-25 05:39
Die Bilanzwahrheit und die Bilanzlügecult things: to be faithful, expressive and elegant. For a translation to be faithful to the original is difficult enough, and yet if it is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should also be required….作者: Heart-Attack 時(shí)間: 2025-3-25 10:29
Die Bilanzwahrheit und die Bilanzlügeslation. However, they took the plunge. After several false starts and various setbacks, and having survived a major earthquake and other momentous events in the meantime, they brought the work to completion in early 1978.作者: Distribution 時(shí)間: 2025-3-25 12:25
Book 2015ples, with special attention given to that between Chinese literature and western literature in the 20.th. century, and which underscore the role of translation therein. Both collections have been previously published in book form: Degrees of Affinity—Studies in Comparative Literature (1985) and A S作者: Nomadic 時(shí)間: 2025-3-25 19:29 作者: 粗語 時(shí)間: 2025-3-25 20:39 作者: 煩憂 時(shí)間: 2025-3-26 01:49
Chinese Modernists and Their Metamorphoses,picked up European modernism through Japanese intermediaries and a rather hectic exoticism developed. But it was in poetry, perhaps, that the most determined efforts were made, in the 1930s and 1940s, to transplant European modernism.作者: Pulmonary-Veins 時(shí)間: 2025-3-26 04:23 作者: GLEAN 時(shí)間: 2025-3-26 08:35
Translation Standard in China: A Survey,cult things: to be faithful, expressive and elegant. For a translation to be faithful to the original is difficult enough, and yet if it is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should also be required….作者: 含糊其辭 時(shí)間: 2025-3-26 15:15
Reflections on a Dictionary,slation. However, they took the plunge. After several false starts and various setbacks, and having survived a major earthquake and other momentous events in the meantime, they brought the work to completion in early 1978.作者: 自作多情 時(shí)間: 2025-3-26 17:31
Die Bew?ltigung des Unplanbaren subjected to, so that to this day there is no history of Chinese literature published in China, or elsewhere in the world, for that matter, that is found generally acceptable to most Chinese scholars. Their main objection to many of these “histories” is that there is little that is distinctly Chinese in them.作者: Arthropathy 時(shí)間: 2025-3-26 21:26 作者: 啞巴 時(shí)間: 2025-3-27 04:44
Die Bew?ltigung des Unplanbarenay, but what on earth is the expression of contemporary China? In other cases a study of the past will have oriented us, in so far as tradition will reveal to us a glimpse of the hidden background. But with the literature of the new generations in China tradition has lost much of its prestige, and the shaping forces should be sought elsewhere.作者: 影響深遠(yuǎn) 時(shí)間: 2025-3-27 07:41
https://doi.org/10.1007/978-3-322-89646-9 and essayist, translated a Japanese article entitled . for the magazine . (Vol. II, No. 2, June 1929). A curious fact: all three founding fathers of China’s new literature took a hand in directing Chinese attention to Irish new writing.作者: CRUC 時(shí)間: 2025-3-27 12:27
Trends in Chinese Literature Today,ay, but what on earth is the expression of contemporary China? In other cases a study of the past will have oriented us, in so far as tradition will reveal to us a glimpse of the hidden background. But with the literature of the new generations in China tradition has lost much of its prestige, and the shaping forces should be sought elsewhere.作者: 使人煩燥 時(shí)間: 2025-3-27 16:20
,Sean O’Casey in China, and essayist, translated a Japanese article entitled . for the magazine . (Vol. II, No. 2, June 1929). A curious fact: all three founding fathers of China’s new literature took a hand in directing Chinese attention to Irish new writing.作者: MELD 時(shí)間: 2025-3-27 18:25
Degrees of Affinity978-3-662-45475-6Series ISSN 2195-1853 Series E-ISSN 2195-1861 作者: Cryptic 時(shí)間: 2025-3-27 22:35
https://doi.org/10.1007/978-3-663-19414-9he stream-of-consciousness technique in fiction is a case in point. Listening to the arguments for or against, one sometimes gets the feeling that the Chinese seem never to have known modernism. Yet that is not the case. For quite a few Chinese writers, modernism was once a direct, intimate experience.作者: Overstate 時(shí)間: 2025-3-28 04:29
Zuoliang WangCollects all the important essays and articles written originally in English by one of China’s most outstanding 20th-century scholars, dealing with interactions between literatures and between culture作者: antidote 時(shí)間: 2025-3-28 06:39 作者: slow-wave-sleep 時(shí)間: 2025-3-28 12:12
Die Bew?ltigung organisatorischer überg?ngeLooking into Jin’ichi Konishi’s . the other day, I came across this interesting observation:At first blush, one would say: how true! There is an analogous situation in China. Upon reflection, however, one sees significant differences.作者: cumber 時(shí)間: 2025-3-28 17:57
https://doi.org/10.1007/978-3-658-29594-3Translation has played a vital role in China. One need only mention two past instances of tremendous impact, namely, the translation of Buddhist scriptures in ancient China and that of the basic books of Capitalism and Marxism in the early years of the twentieth century. Both changed China’s history.作者: 專橫 時(shí)間: 2025-3-28 19:00 作者: 仔細(xì)閱讀 時(shí)間: 2025-3-29 01:20 作者: 盲信者 時(shí)間: 2025-3-29 04:39
https://doi.org/10.1007/978-3-322-89646-9This is an interview, in which Professor Wang talks about his experience in translating James Joyce, Robert Burns and some other authors.作者: garrulous 時(shí)間: 2025-3-29 08:14 作者: Afflict 時(shí)間: 2025-3-29 14:35
Across Literatures: The Translation Boom in China,Translation has played a vital role in China. One need only mention two past instances of tremendous impact, namely, the translation of Buddhist scriptures in ancient China and that of the basic books of Capitalism and Marxism in the early years of the twentieth century. Both changed China’s history.作者: Pathogen 時(shí)間: 2025-3-29 18:47
Two Early Translators,There had been a spate of translations of Western works, mostly thrillers and romances, running high in the book market of Shanghai in the 1880s, but the literati took little notice. Their interest was only aroused when two men of their own breed came on the scene.作者: 脾氣暴躁的人 時(shí)間: 2025-3-29 23:19 作者: 伴隨而來 時(shí)間: 2025-3-30 01:48 作者: 彎曲的人 時(shí)間: 2025-3-30 04:33
https://doi.org/10.1007/978-3-662-45475-6Literary History; Lu Xun and Western Literature; Modernist Poetry; Shakespearean Moment in China; Verse 作者: 北極熊 時(shí)間: 2025-3-30 09:20 作者: 使腐爛 時(shí)間: 2025-3-30 14:48 作者: Console 時(shí)間: 2025-3-30 17:07 作者: 廚師 時(shí)間: 2025-3-30 22:42
Die Bew?ltigung des Unplanbarenaised, the average Westerner is apt to be led astray. Not that guides like Giles and Arthur Waley are undependable, but that here as elsewhere the Westerner is often found, much to our amusement, adoring or detesting a China that does not exist. The translations, the ‘gems’ of the one, the ‘Book of 作者: hypertension 時(shí)間: 2025-3-31 01:07
Forschungsziel und Forschungsfrage,kable affinity between an American poet writing about his solitude on the bank of the Mississippi in the 1960s and a Chinese poet sitting uneasily in a boat being towed upstream on the Yangtze in the ninth century. When one marvels at Dai Wangshu’s Chinese translation of Baudelaire’s . or of Federic作者: 重畫只能放棄 時(shí)間: 2025-3-31 08:04
Die Bilanzierung von Aktienoptionsprogrammenote his . and his “miscellaneous essays” at a time when only satire could be effective. Satire is ever allied to surfeit; it thrusts open the inner corruption of a society at the very moment when the society has acquired, what with wigs and fine dress and wine and courtesans, a most civilized look. 作者: Fraudulent 時(shí)間: 2025-3-31 11:59 作者: Debrief 時(shí)間: 2025-3-31 17:09 作者: HARP 時(shí)間: 2025-3-31 18:18 作者: absorbed 時(shí)間: 2025-3-31 23:22
https://doi.org/10.1007/978-3-663-19414-9plored. One hears vaguely that Yan’an, where most poets of pre-war eminence are, has experimented on new forms. They are not academic, these forms, nor pretty-pretty ivory tower. They are, one hears, adaptations of folk songs, very often strung together with harvest dances. But here one must end one作者: Preamble 時(shí)間: 2025-4-1 03:13
Rechnungswesen und Unternehmensüberwachung ranging from Sanskrit Vedas to Japanese . and is, from all reports, doing brisk business on them. The literary journals, too, are giving generous space to poetry from abroad. A rough check of some of the Beijing-based magazines published in the last 6 months or so finds the following names among th作者: inculpate 時(shí)間: 2025-4-1 07:11