標(biāo)題: Titlebook: Cultural Translation and Postcolonial Poetry; Ashok Bery Book 2007 Ashok Bery 2007 access.Australia.bibliography.Caribbean.eros.fragment.I [打印本頁] 作者: Manipulate 時(shí)間: 2025-3-21 17:46
書目名稱Cultural Translation and Postcolonial Poetry影響因子(影響力)
書目名稱Cultural Translation and Postcolonial Poetry影響因子(影響力)學(xué)科排名
書目名稱Cultural Translation and Postcolonial Poetry網(wǎng)絡(luò)公開度
書目名稱Cultural Translation and Postcolonial Poetry網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名
書目名稱Cultural Translation and Postcolonial Poetry被引頻次
書目名稱Cultural Translation and Postcolonial Poetry被引頻次學(xué)科排名
書目名稱Cultural Translation and Postcolonial Poetry年度引用
書目名稱Cultural Translation and Postcolonial Poetry年度引用學(xué)科排名
書目名稱Cultural Translation and Postcolonial Poetry讀者反饋
書目名稱Cultural Translation and Postcolonial Poetry讀者反饋學(xué)科排名
作者: HAVOC 時(shí)間: 2025-3-21 20:58
Computer Software Support for CSCLects are certainly of some importance in this chapter and the next: the Australian writers discussed here, Judith Wright and Les Murray, have been consistently preoccupied with both topics, in their prose as well as their poetry. They are also significant in relation to the idea of cultural translation which animates this book.作者: restrain 時(shí)間: 2025-3-22 04:12 作者: Affection 時(shí)間: 2025-3-22 06:12 作者: Texture 時(shí)間: 2025-3-22 09:57 作者: 發(fā)怨言 時(shí)間: 2025-3-22 16:52
Introduction,alcott, Les Murray and Seamus Heaney have been the subjects of many books and articles, poetry has been relatively neglected. In particular, there have been few attempts to consider postcolonial poetry within conceptual frameworks which will allow comparisons across national and cultural boundaries.作者: 發(fā)怨言 時(shí)間: 2025-3-22 21:05
Cultural Translation,int to add very much to them apart from saying that I use it here as a flag of convenience, since, whatever the pros and cons of the term might be, it does at least have the minimum virtue of identifying for readers one of the areas within which this book is set.作者: Glaci冰 時(shí)間: 2025-3-22 21:44
Songlines: Judith Wright and Belonging,dentities: one is the relationship between the Aborigines and white Australians, and the other is the meanings of the Australian landscape. These subjects are certainly of some importance in this chapter and the next: the Australian writers discussed here, Judith Wright and Les Murray, have been con作者: septicemia 時(shí)間: 2025-3-23 01:26 作者: Lipoprotein(A) 時(shí)間: 2025-3-23 07:11 作者: 內(nèi)疚 時(shí)間: 2025-3-23 13:38 作者: ciliary-body 時(shí)間: 2025-3-23 17:38 作者: 斷斷續(xù)續(xù) 時(shí)間: 2025-3-23 20:51
,Fragmentation and Restoration in Derek Walcott’s ,,a as involving the ‘formation of a society which developed, or was developing, its own distinctive character or culture which, in so far as it was neither purely British nor West African, is called “creole”’. In the course of this process, during which two cultures had to ‘a(chǎn)dapt themselves to a new 作者: nugatory 時(shí)間: 2025-3-23 22:10 作者: 控訴 時(shí)間: 2025-3-24 05:50 作者: Eosinophils 時(shí)間: 2025-3-24 06:45
L. Lipponen,K. Hakkarainen,S. Paavolaint to add very much to them apart from saying that I use it here as a flag of convenience, since, whatever the pros and cons of the term might be, it does at least have the minimum virtue of identifying for readers one of the areas within which this book is set.作者: Rotator-Cuff 時(shí)間: 2025-3-24 12:49 作者: 情節(jié)劇 時(shí)間: 2025-3-24 17:56
Introduction,alcott, Les Murray and Seamus Heaney have been the subjects of many books and articles, poetry has been relatively neglected. In particular, there have been few attempts to consider postcolonial poetry within conceptual frameworks which will allow comparisons across national and cultural boundaries.作者: 死亡 時(shí)間: 2025-3-24 21:14
Cultural Translation,int to add very much to them apart from saying that I use it here as a flag of convenience, since, whatever the pros and cons of the term might be, it does at least have the minimum virtue of identifying for readers one of the areas within which this book is set.作者: 雪上輕舟飛過 時(shí)間: 2025-3-24 23:58 作者: 小鹿 時(shí)間: 2025-3-25 04:16 作者: Culmination 時(shí)間: 2025-3-25 11:17
https://doi.org/10.1057/9780230286283access; Australia; bibliography; Caribbean; eros; fragment; India; Indian; Ireland; knowledge; literature; poet作者: Working-Memory 時(shí)間: 2025-3-25 14:02 作者: 歡樂中國 時(shí)間: 2025-3-25 18:21 作者: Anthropoid 時(shí)間: 2025-3-25 20:37
Computer Software Support for CSCLdentities: one is the relationship between the Aborigines and white Australians, and the other is the meanings of the Australian landscape. These subjects are certainly of some importance in this chapter and the next: the Australian writers discussed here, Judith Wright and Les Murray, have been con作者: POINT 時(shí)間: 2025-3-26 04:04 作者: Mediocre 時(shí)間: 2025-3-26 04:38
Practices and Orientations of CSCLt, to my knowledge, been discussed in such a context. One reason for this is probably the Anglicized upbringing and public school education that, in Derek Mahon’s words, ‘has a way of ironing out differences and turning its products into Englishmen’.. As a consequence of this, perhaps, he was for ma作者: 煩躁的女人 時(shí)間: 2025-3-26 09:18 作者: Verify 時(shí)間: 2025-3-26 15:29 作者: 存在主義 時(shí)間: 2025-3-26 18:27 作者: 調(diào)整 時(shí)間: 2025-3-26 21:18 作者: hedonic 時(shí)間: 2025-3-27 02:54
Louis MacNeice, Ireland and India,Scarfe, for instance, sees MacNeice as ‘damnably Irish’, while, on the Irish side, examples often adduced are the relative neglect of MacNeice in anthologies such John Montague’s . (1974) and Thomas Kinsella’s . (1986).作者: Regurgitation 時(shí)間: 2025-3-27 09:15 作者: 歌劇等 時(shí)間: 2025-3-27 10:31 作者: monologue 時(shí)間: 2025-3-27 14:51
,Fragmentation and Restoration in Derek Walcott’s ,,furthest removed from the standard. The existence of this continuum allows speakers to move between different language varieties — a characteristic known as code-switching. Although creolization is not synonymous with translation, it is nevertheless one manifestation of a translational structure wit作者: 搜尋 時(shí)間: 2025-3-27 19:32
Conclusion,enomenon which need not be confined to a process occurring between entirely different languages. These two theorists of translation speak, for instance, of communication between different regions and different classes, or our reading of the past, as requiring translation.作者: Hemiplegia 時(shí)間: 2025-3-27 22:36
Practices and Orientations of CSCLScarfe, for instance, sees MacNeice as ‘damnably Irish’, while, on the Irish side, examples often adduced are the relative neglect of MacNeice in anthologies such John Montague’s . (1974) and Thomas Kinsella’s . (1986).作者: Ruptured-Disk 時(shí)間: 2025-3-28 05:26 作者: collagen 時(shí)間: 2025-3-28 08:21
J. W. Strijbos,P. A. Kirschner,R. L. Martensf a regularly high quality that work as English poems in their own right. Despite this achievement as a translator, however, the focus of this chapter will be less on his translations than on his own poetry, although I will touch on the former where necessary. There are many points of contact betwee作者: 死亡率 時(shí)間: 2025-3-28 13:18 作者: 食草 時(shí)間: 2025-3-28 17:43
https://doi.org/10.1007/1-84628-323-Xenomenon which need not be confined to a process occurring between entirely different languages. These two theorists of translation speak, for instance, of communication between different regions and different classes, or our reading of the past, as requiring translation.作者: Infirm 時(shí)間: 2025-3-28 20:16
Diversity and Taxonomy of Methanogens,edicted to be present in the newly proposed?phyla . and .. This indicates that the diversity of methanogens may be larger than previously excepted. Although methanogens share a set of physiological characteristics, they are phylogenetically very diverse. The current taxonomy classifies methanogens i作者: Deadpan 時(shí)間: 2025-3-28 23:00
0065-2598 gic and phenotypic characterization. .Recent Advances in. .Epilepsy Research. sets forth a series of chapter reviews by researchers involved in these advances. This volume is a composite profile of some exciting recent investigations in select areas of enquiry. .Key features: neurogenetics of seizur作者: Afflict 時(shí)間: 2025-3-29 05:00
Tarife und Einnahmen,ngemessenen Ertrag (4–5 %) erwarten l??t. Bei neuen Bahnusführungen werden auch die Tarife bestehender Bahnen zum Vergleich herangezogen. Der H?chsttarifsatz, den eine Bahn für das km Bahnl?nge erheben darf, wird auf Antrag der Bahnverwaltung von der Bundesversammlung in der Genehmigungsurkunde festgelegt.