派博傳思國際中心

標題: Titlebook: Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications; Barbara Lewandowska-Tomaszczyk Book 2020 Springer Nature Switzerland [打印本頁]

作者: Wilson    時間: 2025-3-21 18:36
書目名稱Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications影響因子(影響力)




書目名稱Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications影響因子(影響力)學科排名




書目名稱Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications網(wǎng)絡(luò)公開度學科排名




書目名稱Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications被引頻次




書目名稱Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications被引頻次學科排名




書目名稱Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications年度引用




書目名稱Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications年度引用學科排名




書目名稱Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications讀者反饋




書目名稱Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications讀者反饋學科排名





作者: 小爭吵    時間: 2025-3-21 22:35
Love, Marriage and Sexual Lore,ulti-cycles of re-conceptualization in translation process. It is reconciling elements of Nida’s dynamic theory (ibid.), and multiple cycles of translation process which involve the SL, target culture (TC), and target language (TL) readers, with recent innovations of translating figurative language
作者: 愛管閑事    時間: 2025-3-22 01:35

作者: faultfinder    時間: 2025-3-22 05:49
kins in Understanding emotions. Wiley-Blackwell, Hoboken, .). In 1991, Peter Blystone published an English translation of Volkov’s version. While he tends to be faithful to Volkov’s ideas and translation strategies, he is still inconsistent in his choices. The paper gives an opportunity to investiga
作者: vasospasm    時間: 2025-3-22 10:10

作者: 吹牛需要藝術(shù)    時間: 2025-3-22 13:51
onetos de Amor de William Shakespeare. Al Margen Editores: Santiago de Chile .), who have clearly changed the gender of the addressee. There seems to be, on their part, a determination to move Shakespeare’s image away from this young man at the slightest sign of ‘homosexuality’.
作者: 吹牛需要藝術(shù)    時間: 2025-3-22 17:18

作者: 胖人手藝好    時間: 2025-3-22 23:59

作者: APO    時間: 2025-3-23 03:46
Ownership, Property and Women’s Bodies opposition as forming “a cline of metaphoricity” (Lakoff and Johnson in Metaphors we live by. University of Chicago Press, Chicago, USA, .; Urquidi in Catalan J Linguist 14:221–222, .). Finally, following the insights in K?vecses (Metaphor and discourse. Palgrave Macmillan, Basingstoke, UK, p. 24,
作者: 容易做    時間: 2025-3-23 06:56

作者: 不可比擬    時間: 2025-3-23 10:10
How to Measure the Presence and Significance of Intertextuality in Target Language Textss, which seems to have occupied a marginal place as the subject of theoretical reflection in translation studies. Secondly, the paper attempts to examine the way intertextuality manifests itself in texts and suggests how taxonomies of various forms and functions of the intertextual phenomena can ass
作者: 繼而發(fā)生    時間: 2025-3-23 16:19
(Re)translating Psychology: A Triple Case Study. Sociology and Psychology in Translationkins in Understanding emotions. Wiley-Blackwell, Hoboken, .). In 1991, Peter Blystone published an English translation of Volkov’s version. While he tends to be faithful to Volkov’s ideas and translation strategies, he is still inconsistent in his choices. The paper gives an opportunity to investiga
作者: infinite    時間: 2025-3-23 19:35

作者: 輕信    時間: 2025-3-23 23:52
The Translator’s Ideology in the Poetic Text. Homoeroticism in Shakespeare’s Sonnetsonetos de Amor de William Shakespeare. Al Margen Editores: Santiago de Chile .), who have clearly changed the gender of the addressee. There seems to be, on their part, a determination to move Shakespeare’s image away from this young man at the slightest sign of ‘homosexuality’.
作者: 口味    時間: 2025-3-24 03:48
Methodology of Reading and Translating German Handwritten Documents from the Turn of the Nineteenth with Gothic or Sütterlin becomes the next qualification that an translator must possess. The aim of this paper is to present gained experience and insights regarding the process and technique of translating documents written by hand with Gothic or Sütterlin.
作者: frenzy    時間: 2025-3-24 07:15

作者: 充氣女    時間: 2025-3-24 11:25
Metaphors as an Intracultural Bridge for Educational Enterprise opposition as forming “a cline of metaphoricity” (Lakoff and Johnson in Metaphors we live by. University of Chicago Press, Chicago, USA, .; Urquidi in Catalan J Linguist 14:221–222, .). Finally, following the insights in K?vecses (Metaphor and discourse. Palgrave Macmillan, Basingstoke, UK, p. 24,
作者: AER    時間: 2025-3-24 17:11
Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications
作者: Exposition    時間: 2025-3-24 22:58

作者: 幻影    時間: 2025-3-25 02:12

作者: Rejuvenate    時間: 2025-3-25 05:41
Welcome to the Gap: The Cultural Gap of Translation at the Age of New Mediaument is that rather than a hurdle or a “l(fā)oss” to be circumvented, bridged, covered and smoothed over, the gap in translation often represents the most valuable part in the act of translation. It is further argued that the tendency to bridge the gap of translation is the result of the cultural tradi
作者: 顛簸地移動    時間: 2025-3-25 08:41
Cycles of Conceptualization and Reconceptualization in Translating Figurative Languagecommunication tools: language, symbols, gestures, pictures, etc. Through this transfer, a number of cycles of conceptualization are carried out. On the other hand, in translation, this conceptual message can be transferred from one language into another. In fact, what actually happens in translation
作者: Feedback    時間: 2025-3-25 11:38
How to Measure the Presence and Significance of Intertextuality in Target Language Textsoretical tradition in the humanities. Translators, however, tend to pay insufficient attention to this characteristic feature of all texts, especially during the pre-translation analysis of source texts, as a result of which intertextual references, predominantly the discreet ones, pass unnoticed. T
作者: fallible    時間: 2025-3-25 16:49
(Re)translating Psychology: A Triple Case Study. Sociology and Psychology in Translationng version of Baum’s novel is Alexander Volkov’s . (. in Russian). Volkov changed numerous elements of the story in order to make it more accessible for Soviet readers. Further, the translator concentrates on psychological and cultural aspects and tries to adjust it accordingly. While Ellie Smith—th
作者: acquisition    時間: 2025-3-25 22:12

作者: Wordlist    時間: 2025-3-26 01:59

作者: 不可救藥    時間: 2025-3-26 04:29

作者: 咒語    時間: 2025-3-26 11:33
The Impact of Style on the Quality of Writing and Translation.), Orwell (1946), Vonnegut (1985), Lesikar (2001), (Williams 2015) etc. but not enough practitioners. “Teaching the principles of style … has long tradition especially at the American academic institutions. One of the biggest authorities among the experts on style has been the late Joseph Williams
作者: UTTER    時間: 2025-3-26 13:01
Towards an Integrative Model of Writer Identity Through the Conceptualization of Dialogicality in Acal identities by considering the dialogic nature of their textual argumentation. The approach adopted avoids the polarised conceptualization of notions of agency and structure with regards to writer identity which creates a dichotomy between content and rhetoric. I argue that the identity of an acad
作者: anniversary    時間: 2025-3-26 19:34

作者: Processes    時間: 2025-3-27 00:20
Integrating Cultural Conceptualization and Communication Courses into Business Administration Curricrs (intercultural) communication to be an essential component of business studies because no business is possible without communication. The text briefly outlines how culture and communication influence human perception and relationships, regulate conflicts and conflict resolution. That is why an un
作者: 消毒    時間: 2025-3-27 04:20
How Does Polish Sign Language Affect the Way in Which Deaf Poles Write in Polish?Sign Language) still do not possess a written variant. Deaf Poles “talk” in Polish Sign Language but write in Polish. This article is an analysis of the effects Polish Sign Language has on the way Deaf Poles write in Polish based on a corpus of comments from a website dedicated to the Deaf. The arti
作者: 妨礙議事    時間: 2025-3-27 09:18
Years of Resentment, Hints of Paradox,n be attested in the course of examining and comparing the relevant texts, i.e. what can be found . these texts rather than what these texts may refer to in the world at large, i.e. what occurs . these texts.
作者: pester    時間: 2025-3-27 09:55
,‘A Slumber on the banks of the Ocean’,he cultural context in which translation is performed. The article discusses the gap of translation as a vehicle for cultural communication (and miscommunication); in relation (and opposition) to equivalences; in Media and New Media; in the relationship between Gender and Translation; and in relation to Gender.
作者: 歡笑    時間: 2025-3-27 15:34

作者: 嘴唇可修剪    時間: 2025-3-27 20:24

作者: 不要不誠實    時間: 2025-3-27 23:06
Welcome to the Gap: The Cultural Gap of Translation at the Age of New Mediahe cultural context in which translation is performed. The article discusses the gap of translation as a vehicle for cultural communication (and miscommunication); in relation (and opposition) to equivalences; in Media and New Media; in the relationship between Gender and Translation; and in relation to Gender.
作者: Arbitrary    時間: 2025-3-28 04:11
How Does Polish Sign Language Affect the Way in Which Deaf Poles Write in Polish?ge but something in the likes of a . (Tomaszewski and Rosik in Cz?owiek wobec ograniczeń. Niepe?nosprawno?? – Komunikacja – Terapia. Fundacja ORATOR, Lublin, pp. 133–165, .) or an . (?urek in 40 lat wroc?awskiej glottodydaktyki polonistycznej. Teoria i praktyka. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wroc?aw, pp. 291–301, .).
作者: white-matter    時間: 2025-3-28 06:19
2193-7648 n various applications of language, including foreign languaThe book comprises a selection of 14 papers concerning the general theme of cultural conceptualizations in communication and translation, as well as in various applications of language..Ten papers in first part Translation and Culture cover
作者: Fulminate    時間: 2025-3-28 12:41
,‘A Slumber on the banks of the Ocean’, of various examples that primary translations are performed with recourse to the target language and culture, and secondary translations with recourse to the source language and culture. This has important consequences for the translation of text-types that vary across languages and cultures.
作者: 關(guān)心    時間: 2025-3-28 18:17

作者: 發(fā)出眩目光芒    時間: 2025-3-28 22:19

作者: SSRIS    時間: 2025-3-28 23:10

作者: PLIC    時間: 2025-3-29 03:41
Introduction: Welfare States and the Future,s a trichotomy of selves which are linguistically encoded in three types of voice; namely, individual (I-voice), collective (C-voice) and depersonalized (D-voice), which are interrelational, fluid, and subject to change over time and space.
作者: 我要威脅    時間: 2025-3-29 07:38
Towards an Integrative Model of Writer Identity Through the Conceptualization of Dialogicality in Acs a trichotomy of selves which are linguistically encoded in three types of voice; namely, individual (I-voice), collective (C-voice) and depersonalized (D-voice), which are interrelational, fluid, and subject to change over time and space.
作者: Minatory    時間: 2025-3-29 15:10

作者: moratorium    時間: 2025-3-29 16:19

作者: 金盤是高原    時間: 2025-3-29 19:59

作者: narcissism    時間: 2025-3-30 01:56

作者: MERIT    時間: 2025-3-30 04:23
Years of Resentment, Hints of Paradox,ological studies including comparisons of numerous original and translated versions respectively, as a historical source by means of the usual methods of verification and as a sacred text revealed by God Himself to help people gain salvation. This approach treats the Bible as the “Word of God”, that
作者: 人充滿活力    時間: 2025-3-30 10:47
,‘A Slumber on the banks of the Ocean’,ument is that rather than a hurdle or a “l(fā)oss” to be circumvented, bridged, covered and smoothed over, the gap in translation often represents the most valuable part in the act of translation. It is further argued that the tendency to bridge the gap of translation is the result of the cultural tradi
作者: folliculitis    時間: 2025-3-30 15:19
Love, Marriage and Sexual Lore,communication tools: language, symbols, gestures, pictures, etc. Through this transfer, a number of cycles of conceptualization are carried out. On the other hand, in translation, this conceptual message can be transferred from one language into another. In fact, what actually happens in translation
作者: Ataxia    時間: 2025-3-30 19:10

作者: FUSC    時間: 2025-3-30 21:11

作者: 某人    時間: 2025-3-31 01:25
s:.From this view, translation quality assessment (TQA) of dramatic texts is either based on the requirements imposed either by the source text (ST) environment or by the target text (TT) environment. The objective of this research is to conduct a comparative study of two translations of Shakespeare
作者: foreign    時間: 2025-3-31 07:03





歡迎光臨 派博傳思國際中心 (http://www.pjsxioz.cn/) Powered by Discuz! X3.5
伊川县| 天等县| 桃江县| 正宁县| 湖北省| 井冈山市| 湛江市| 沁阳市| 陇西县| 林芝县| 资源县| 宁河县| 重庆市| 金乡县| 兰西县| 宝清县| 共和县| 金阳县| 铜梁县| 洪湖市| 河东区| 炉霍县| 遂溪县| 馆陶县| 聂拉木县| 盘山县| 米林县| 鄂温| 建德市| 甘谷县| 黎川县| 拉孜县| 社旗县| 巴青县| 赤峰市| 永城市| 章丘市| 石城县| 宁陵县| 肥东县| 南平市|