派博傳思國際中心

標題: Titlebook: Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts; Present and Future Kaibao Hu,Kyung Hye Kim Book 2020 The Editor(s) ( [打印本頁]

作者: Clinton    時間: 2025-3-21 18:02
書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts影響因子(影響力)




書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts被引頻次




書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts年度引用




書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts年度引用學(xué)科排名




書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts讀者反饋




書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts讀者反饋學(xué)科排名





作者: 忙碌    時間: 2025-3-21 20:59
Corpus-based Research on Translational Chineseir formation, how they compare to those found in Chinese translational data, and the difficulties involved in collecting and annotating interpreting corpora in the Chinese language. This chapter will also explore methodologies that apply corpus findings of translational Chinese on the teaching of tr
作者: VOK    時間: 2025-3-22 03:32
The Role of Translation Played in the Evolution of Mandarin: A Corpus-based Accountok into the evolution of Mandarin from a CLC (construction’s load capacity) perspective. It finds that the evolution of Mandarin is clearly shown in the increase of CLC and in the structural complexity of the constituents in the constructions, and it goes in parallel with the sudden and rapid change
作者: HEW    時間: 2025-3-22 06:11

作者: Middle-Ear    時間: 2025-3-22 10:05

作者: 織物    時間: 2025-3-22 13:31

作者: 織物    時間: 2025-3-22 19:21
Abschnitt Bearbeitung von Kundenauftr?genok into the evolution of Mandarin from a CLC (construction’s load capacity) perspective. It finds that the evolution of Mandarin is clearly shown in the increase of CLC and in the structural complexity of the constituents in the constructions, and it goes in parallel with the sudden and rapid change
作者: corpus-callosum    時間: 2025-3-23 01:10

作者: insurrection    時間: 2025-3-23 01:30

作者: Deduct    時間: 2025-3-23 07:43
Abschnitt Allgemeine Bestimmungen and after the deployment of THAAD. It is argued that these different voices, no matter what attitudes they take towards China, aim to protect the national interests of South Korea and THAAD deployment concerns in light of the national interests of different sides in the complex geopolitical relations of the Asia-Pacific region.
作者: Immunotherapy    時間: 2025-3-23 10:58
Abschnitt Information für Kundenacy’, whereas the impact of other norms are barely noticeable; and the regular shifts motivated by interpreters in deploying hedges also reveal their compliance with the institutional norm of “gatekeeping”, which demands them to be loyal to the government speakers.
作者: Detain    時間: 2025-3-23 16:51
Abschnitt Information für Kundeno post-positions more adverbial clauses in translation than in composition. This indicates that the translator’s fingerprints are left on the translated text, as a result both of their linguistic idiosyncrasy and of the interference and constraints of the language they are dealing with in translation.
作者: 盡忠    時間: 2025-3-23 18:03
Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedgacy’, whereas the impact of other norms are barely noticeable; and the regular shifts motivated by interpreters in deploying hedges also reveal their compliance with the institutional norm of “gatekeeping”, which demands them to be loyal to the government speakers.
作者: 錯誤    時間: 2025-3-24 00:39

作者: 注意力集中    時間: 2025-3-24 04:53
Book 2020 sociology-informed approaches and cognitive translation studies. The book will be of interest to researchers and advanced students of translation/interpreting and contrastive linguistics studies, corpus linguistics, and Chinese linguistics..
作者: circuit    時間: 2025-3-24 09:03

作者: 顛簸地移動    時間: 2025-3-24 12:16

作者: 小步走路    時間: 2025-3-24 18:40

作者: Graphite    時間: 2025-3-24 20:33
Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence cultural psychology. The use of a corpus methodology in translation cognition research can also help us identify the features of typical lexicons and syntactic structures that cannot be detected with the naked human eye.
作者: sed-rate    時間: 2025-3-25 02:06

作者: oracle    時間: 2025-3-25 06:23
Representing China in Translations of Two Korean News Outlets: A Corpus-based Discourse Analysis App and after the deployment of THAAD. It is argued that these different voices, no matter what attitudes they take towards China, aim to protect the national interests of South Korea and THAAD deployment concerns in light of the national interests of different sides in the complex geopolitical relations of the Asia-Pacific region.
作者: 殖民地    時間: 2025-3-25 10:26
https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1translational Chinese; interpreting studies; translator style; translator voice; prosody; semantics; corpu
作者: LAPSE    時間: 2025-3-25 13:33

作者: 豪華    時間: 2025-3-25 15:50

作者: 樹木中    時間: 2025-3-25 23:58

作者: RODE    時間: 2025-3-26 03:47

作者: creditor    時間: 2025-3-26 05:45

作者: parasite    時間: 2025-3-26 10:58
Abschnitt Bearbeitung von Kundenauftr?genand that equivalence can be established by assessing co-selection patterns of translation pairs. This study explores the roles of semantic preference and semantic prosody for achieving cross-language equivalence between English and Chinese. Analysing the recurrent word-level translation equivalents
作者: JUST    時間: 2025-3-26 14:11

作者: 指耕作    時間: 2025-3-26 18:39

作者: FAZE    時間: 2025-3-26 23:42
,Der Wind als regenerativer Energietr?ger,d and complementary, and can converge to give birth to a new research area of translation studies: corpus-based translation cognition research. Corpus-based translation cognition research not only broadens the scope of corpus-based translation studies but also promotes related studies in translation
作者: Abjure    時間: 2025-3-27 03:35
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts978-3-030-21440-1Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759
作者: LEVY    時間: 2025-3-27 07:39

作者: 積云    時間: 2025-3-27 10:16

作者: 竊喜    時間: 2025-3-27 16:05
Corpus-based Research on Translational Chineseth Western languages in mind. Particular attention will be given to Chinese scholars’ contributions to the study of translational universal and the accompanying concerns raised with regard to its validity and applicability. Empirical studies on Chinese-specific translational features over the last d
作者: SEMI    時間: 2025-3-27 18:37
The Role of Translation Played in the Evolution of Mandarin: A Corpus-based Accounttake translational language as a source of examples for the discussion of translation techniques, the focus being on the choice of words or structures; little is said about the language as a whole. Nowadays, translational language is an independent system or variety, of which the holistic and macros
作者: sparse    時間: 2025-3-27 23:56
Corpus-based Interpreting Studies in China: Overview and Prospectsrimental methods and small-scale of research data. The emergence of Corpus-based Interpreting Studies (CIS) in recent years has helped to strengthen the ecological validity and significance of interpreting studies. The inception of CIS in China in 2009 (Hu and Tao?2009; Zhang 2009; Wang and Ye 2009)
作者: 強制性    時間: 2025-3-28 05:02
Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedgrpreting for Chinese government press conferences and translation of Chinese government Work Reports, this chapter aims to examine the norms and norm-taking in interpreting and translation of Chinese political discourse as reflected in the use of hedges. The results show that priority is given to th
作者: chemoprevention    時間: 2025-3-28 08:27
Exploring the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-Language Equivaland that equivalence can be established by assessing co-selection patterns of translation pairs. This study explores the roles of semantic preference and semantic prosody for achieving cross-language equivalence between English and Chinese. Analysing the recurrent word-level translation equivalents
作者: 粗魯?shù)娜?nbsp;   時間: 2025-3-28 13:15

作者: 拾落穗    時間: 2025-3-28 17:12

作者: conspicuous    時間: 2025-3-28 21:03





歡迎光臨 派博傳思國際中心 (http://www.pjsxioz.cn/) Powered by Discuz! X3.5
盐城市| 沅江市| 息烽县| 孟村| 鄂伦春自治旗| 漯河市| 昌邑市| 城市| 内黄县| 张北县| 大新县| 额尔古纳市| 张家港市| 湛江市| 苗栗市| 达拉特旗| 射阳县| 扶余县| 肇州县| 栾川县| 安化县| 新乡县| 芜湖市| 衢州市| 奉贤区| 武山县| 临桂县| 德保县| 沁源县| 汉源县| 镇雄县| 湘潭市| 南丰县| 顺义区| 奉节县| 寿宁县| 铜梁县| 浦城县| 易门县| 江油市| 武山县|