標題: Titlebook: Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts; Present and Future Kaibao Hu,Kyung Hye Kim Book 2020 The Editor(s) ( [打印本頁] 作者: Clinton 時間: 2025-3-21 18:02
書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts影響因子(影響力)
書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts影響因子(影響力)學(xué)科排名
書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts網(wǎng)絡(luò)公開度
書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名
書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts被引頻次
書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts被引頻次學(xué)科排名
書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts年度引用
書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts年度引用學(xué)科排名
書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts讀者反饋
書目名稱Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts讀者反饋學(xué)科排名
作者: 忙碌 時間: 2025-3-21 20:59
Corpus-based Research on Translational Chineseir formation, how they compare to those found in Chinese translational data, and the difficulties involved in collecting and annotating interpreting corpora in the Chinese language. This chapter will also explore methodologies that apply corpus findings of translational Chinese on the teaching of tr作者: VOK 時間: 2025-3-22 03:32
The Role of Translation Played in the Evolution of Mandarin: A Corpus-based Accountok into the evolution of Mandarin from a CLC (construction’s load capacity) perspective. It finds that the evolution of Mandarin is clearly shown in the increase of CLC and in the structural complexity of the constituents in the constructions, and it goes in parallel with the sudden and rapid change作者: HEW 時間: 2025-3-22 06:11 作者: Middle-Ear 時間: 2025-3-22 10:05 作者: 織物 時間: 2025-3-22 13:31 作者: 織物 時間: 2025-3-22 19:21
Abschnitt Bearbeitung von Kundenauftr?genok into the evolution of Mandarin from a CLC (construction’s load capacity) perspective. It finds that the evolution of Mandarin is clearly shown in the increase of CLC and in the structural complexity of the constituents in the constructions, and it goes in parallel with the sudden and rapid change作者: corpus-callosum 時間: 2025-3-23 01:10 作者: insurrection 時間: 2025-3-23 01:30 作者: Deduct 時間: 2025-3-23 07:43
Abschnitt Allgemeine Bestimmungen and after the deployment of THAAD. It is argued that these different voices, no matter what attitudes they take towards China, aim to protect the national interests of South Korea and THAAD deployment concerns in light of the national interests of different sides in the complex geopolitical relations of the Asia-Pacific region.作者: Immunotherapy 時間: 2025-3-23 10:58
Abschnitt Information für Kundenacy’, whereas the impact of other norms are barely noticeable; and the regular shifts motivated by interpreters in deploying hedges also reveal their compliance with the institutional norm of “gatekeeping”, which demands them to be loyal to the government speakers.作者: Detain 時間: 2025-3-23 16:51
Abschnitt Information für Kundeno post-positions more adverbial clauses in translation than in composition. This indicates that the translator’s fingerprints are left on the translated text, as a result both of their linguistic idiosyncrasy and of the interference and constraints of the language they are dealing with in translation.作者: 盡忠 時間: 2025-3-23 18:03
Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedgacy’, whereas the impact of other norms are barely noticeable; and the regular shifts motivated by interpreters in deploying hedges also reveal their compliance with the institutional norm of “gatekeeping”, which demands them to be loyal to the government speakers.作者: 錯誤 時間: 2025-3-24 00:39 作者: 注意力集中 時間: 2025-3-24 04:53
Book 2020 sociology-informed approaches and cognitive translation studies. The book will be of interest to researchers and advanced students of translation/interpreting and contrastive linguistics studies, corpus linguistics, and Chinese linguistics..作者: circuit 時間: 2025-3-24 09:03 作者: 顛簸地移動 時間: 2025-3-24 12:16 作者: 小步走路 時間: 2025-3-24 18:40 作者: Graphite 時間: 2025-3-24 20:33
Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence cultural psychology. The use of a corpus methodology in translation cognition research can also help us identify the features of typical lexicons and syntactic structures that cannot be detected with the naked human eye.作者: sed-rate 時間: 2025-3-25 02:06 作者: oracle 時間: 2025-3-25 06:23
Representing China in Translations of Two Korean News Outlets: A Corpus-based Discourse Analysis App and after the deployment of THAAD. It is argued that these different voices, no matter what attitudes they take towards China, aim to protect the national interests of South Korea and THAAD deployment concerns in light of the national interests of different sides in the complex geopolitical relations of the Asia-Pacific region.作者: 殖民地 時間: 2025-3-25 10:26
https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1translational Chinese; interpreting studies; translator style; translator voice; prosody; semantics; corpu作者: LAPSE 時間: 2025-3-25 13:33 作者: 豪華 時間: 2025-3-25 15:50 作者: 樹木中 時間: 2025-3-25 23:58 作者: RODE 時間: 2025-3-26 03:47 作者: creditor 時間: 2025-3-26 05:45 作者: parasite 時間: 2025-3-26 10:58
Abschnitt Bearbeitung von Kundenauftr?genand that equivalence can be established by assessing co-selection patterns of translation pairs. This study explores the roles of semantic preference and semantic prosody for achieving cross-language equivalence between English and Chinese. Analysing the recurrent word-level translation equivalents 作者: JUST 時間: 2025-3-26 14:11 作者: 指耕作 時間: 2025-3-26 18:39 作者: FAZE 時間: 2025-3-26 23:42
,Der Wind als regenerativer Energietr?ger,d and complementary, and can converge to give birth to a new research area of translation studies: corpus-based translation cognition research. Corpus-based translation cognition research not only broadens the scope of corpus-based translation studies but also promotes related studies in translation作者: Abjure 時間: 2025-3-27 03:35
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts978-3-030-21440-1Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759 作者: LEVY 時間: 2025-3-27 07:39 作者: 積云 時間: 2025-3-27 10:16 作者: 竊喜 時間: 2025-3-27 16:05
Corpus-based Research on Translational Chineseth Western languages in mind. Particular attention will be given to Chinese scholars’ contributions to the study of translational universal and the accompanying concerns raised with regard to its validity and applicability. Empirical studies on Chinese-specific translational features over the last d作者: SEMI 時間: 2025-3-27 18:37
The Role of Translation Played in the Evolution of Mandarin: A Corpus-based Accounttake translational language as a source of examples for the discussion of translation techniques, the focus being on the choice of words or structures; little is said about the language as a whole. Nowadays, translational language is an independent system or variety, of which the holistic and macros作者: sparse 時間: 2025-3-27 23:56
Corpus-based Interpreting Studies in China: Overview and Prospectsrimental methods and small-scale of research data. The emergence of Corpus-based Interpreting Studies (CIS) in recent years has helped to strengthen the ecological validity and significance of interpreting studies. The inception of CIS in China in 2009 (Hu and Tao?2009; Zhang 2009; Wang and Ye 2009)作者: 強制性 時間: 2025-3-28 05:02
Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedgrpreting for Chinese government press conferences and translation of Chinese government Work Reports, this chapter aims to examine the norms and norm-taking in interpreting and translation of Chinese political discourse as reflected in the use of hedges. The results show that priority is given to th作者: chemoprevention 時間: 2025-3-28 08:27
Exploring the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-Language Equivaland that equivalence can be established by assessing co-selection patterns of translation pairs. This study explores the roles of semantic preference and semantic prosody for achieving cross-language equivalence between English and Chinese. Analysing the recurrent word-level translation equivalents 作者: 粗魯?shù)娜?nbsp; 時間: 2025-3-28 13:15 作者: 拾落穗 時間: 2025-3-28 17:12 作者: conspicuous 時間: 2025-3-28 21:03