標(biāo)題: Titlebook: Corpora and Translation Education; Advances and Challen Jun Pan,Sara Laviosa Book 2023 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), und [打印本頁(yè)] 作者: 管玄樂團(tuán) 時(shí)間: 2025-3-21 16:12
書目名稱Corpora and Translation Education影響因子(影響力)
書目名稱Corpora and Translation Education影響因子(影響力)學(xué)科排名
書目名稱Corpora and Translation Education網(wǎng)絡(luò)公開度
書目名稱Corpora and Translation Education網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名
書目名稱Corpora and Translation Education被引頻次
書目名稱Corpora and Translation Education被引頻次學(xué)科排名
書目名稱Corpora and Translation Education年度引用
書目名稱Corpora and Translation Education年度引用學(xué)科排名
書目名稱Corpora and Translation Education讀者反饋
書目名稱Corpora and Translation Education讀者反饋學(xué)科排名
作者: arterioles 時(shí)間: 2025-3-21 23:09
Book 2023n studies, their relationship with machine learning and post-editing, recent advances in learner corpora development and the integration of corpora into translation pedagogy..The book draws the reader into the latest debate on the potential benefits and challenges of using corpora in translation edu作者: PRISE 時(shí)間: 2025-3-22 00:36 作者: 伙伴 時(shí)間: 2025-3-22 05:17 作者: 肉身 時(shí)間: 2025-3-22 08:47
Book 2023cation, as well as serving as practical guidance on how to incorporate corpora into their teaching practice..The book is of particular interest to translation educators, researchers, and postgraduate students who are interested in exploring theoretical underpinnings as well as new ways of teaching and learning translation..作者: STRIA 時(shí)間: 2025-3-22 14:26 作者: STRIA 時(shí)間: 2025-3-22 17:19 作者: 欲望 時(shí)間: 2025-3-23 00:22
Titanomagnetite Ore in the Chiney Plutoniased linguistic research. This contribution focuses on the technical aspects of data acquisition for learner and translation corpora and illustrates, on the example of Hypal and Hypal4MUST software tools, how the burden of assembling metadata can be divided amongst the 3 key personas—the researcher, the teacher and the student.作者: guardianship 時(shí)間: 2025-3-23 05:16
Corpora and Translator Education: Past, Present, and Futureorpus-based translator education from the late 1990s till the present day. In our concluding remarks, we point to future directions. The first author deals with Corpus Linguistics and Corpus-based Translation Studies. The second author focuses on current practices in corpus-based translator education.作者: Generator 時(shí)間: 2025-3-23 07:56
Creating and Using “Virtual Corpora” to Extract and Analyse Domain-Specific Vocabulary at English-Co even compare results from different virtual corpora side-by-side. All of this can be done very easily (just a few keystrokes) and often hundreds of times more quickly than with any other corpus-based tools.作者: Breach 時(shí)間: 2025-3-23 13:33 作者: Orgasm 時(shí)間: 2025-3-23 17:34
2197-8689 teaching practice..The book is of particular interest to translation educators, researchers, and postgraduate students who are interested in exploring theoretical underpinnings as well as new ways of teaching and learning translation..978-981-99-6591-5978-981-99-6589-2Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697 作者: Budget 時(shí)間: 2025-3-23 19:42 作者: POINT 時(shí)間: 2025-3-23 23:55 作者: 懶洋洋 時(shí)間: 2025-3-24 02:55 作者: 肌肉 時(shí)間: 2025-3-24 08:04 作者: ALT 時(shí)間: 2025-3-24 13:06
Bronislav Gongalsky,Nadezhda Krivolutskayaoblems in students’ English–Chinese translation were heavy structure (style and situational context), multiword non-term collocation (lexis and terminology), and pronoun reference (cohesion), and the top three in Chinese–English were tense/aspect (grammar), spelling (mechanics), and punctuation (mec作者: febrile 時(shí)間: 2025-3-24 15:58
Applying Incremental Learning to Post-editing Systems: Towards Online Adaptation for Automatic Post-veloped and updated in both batch and online modes without using synthetic resources, with a view to analysing the performance of incremental adaptations in different systems, domains and language pairs. While the interaction with the translator was simulated, an interactive functionality allowing f作者: Insensate 時(shí)間: 2025-3-24 20:52 作者: 浮雕 時(shí)間: 2025-3-25 00:20
Working with Corpora in Translation Technology Teaching: Enhancing Aspects of Course Designe available, but also mindful of the fact that students generally have to start with TMs that are completely empty, we use sources such as the OPUS website as a resource for downloading large corpora to facilitate the creation of very sizable translation memories with great rapidity. In this way, st作者: 仲裁者 時(shí)間: 2025-3-25 03:37 作者: Customary 時(shí)間: 2025-3-25 10:54
Investigating the Chinese and English Language Proficiency of Tertiary Students in Hong Kong: Insighoblems in students’ English–Chinese translation were heavy structure (style and situational context), multiword non-term collocation (lexis and terminology), and pronoun reference (cohesion), and the top three in Chinese–English were tense/aspect (grammar), spelling (mechanics), and punctuation (mec作者: Jingoism 時(shí)間: 2025-3-25 13:28 作者: 不足的東西 時(shí)間: 2025-3-25 16:55
Corpora and Translator Education: Past, Present, and Futurewealth of academic publications as well as conferences, symposia, and workshops that have been held worldwide in recent years. Given this general premise, in our paper we trace the development of corpus-based translator education from its origin to the present day so that we can look to the future w作者: 重疊 時(shí)間: 2025-3-25 22:55
Applying Incremental Learning to Post-editing Systems: Towards Online Adaptation for Automatic Post- introduced to perform these corrections without human intervention. However, no system has been able to fully automate the post-editing process. Moreover, while numerous translation tools benefit from translators’ input, human–computer interaction has been underexplored in post-editing. This study 作者: 文字 時(shí)間: 2025-3-26 03:34
Integrating Trados-Qualitivity Data to the CRITT TPR-DB: Measuring Post-editing Process Data in an Ecord keystrokes and eye-tracking data during translation sessions. The collected data can be processed within the CRITT Translation Process Research Database (CRITT TPR?DB), which provides numerous tools for data analysis and data visualisation. However, Translog-II is a research tool that does not 作者: 稱贊 時(shí)間: 2025-3-26 04:39
Creating and Using “Virtual Corpora” to Extract and Analyse Domain-Specific Vocabulary at English-Cofic field of medicine, engineering, or finance. Some have tried to create their own domain-specific corpora from scratch, but this is often quite difficult and time-consuming. In this chapter, we show how users can create “virtual corpora” for almost any topic—even very narrow topics—using the tens 作者: semble 時(shí)間: 2025-3-26 12:31 作者: Trigger-Point 時(shí)間: 2025-3-26 14:03 作者: 顯而易見 時(shí)間: 2025-3-26 18:38
Data Acquisition and Other Technical Challenges in Learner Corpora and Translation Learner Corporanguage acquisition. In theory, the input data for learner and translation corpora aimed at language education are abundant—most universities offer a translation studies programme after all. In practice, however, assembling a corpus consisting of L2 texts or L2 translations can be challenging due to 作者: fledged 時(shí)間: 2025-3-26 23:59 作者: DOLT 時(shí)間: 2025-3-27 04:42
Corpora and Translation Education978-981-99-6589-2Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697 作者: endarterectomy 時(shí)間: 2025-3-27 06:42 作者: colostrum 時(shí)間: 2025-3-27 13:03 作者: SEEK 時(shí)間: 2025-3-27 17:01 作者: 女歌星 時(shí)間: 2025-3-27 17:47
Bronislav Gongalsky,Nadezhda Krivolutskayacord keystrokes and eye-tracking data during translation sessions. The collected data can be processed within the CRITT Translation Process Research Database (CRITT TPR?DB), which provides numerous tools for data analysis and data visualisation. However, Translog-II is a research tool that does not 作者: AGOG 時(shí)間: 2025-3-28 00:42 作者: AGOG 時(shí)間: 2025-3-28 03:07
Bronislav Gongalsky,Nadezhda Krivolutskaya cost-effective industry-standard terminology extraction utility—as well as the relative under-representation of this feature in most CAT tools—the Sketch Engine lexical analysis suite of tools has provided our students with a reasonably successful application to use for this purpose. Sketch Engine 作者: 哭得清醒了 時(shí)間: 2025-3-28 09:34 作者: 壓倒性勝利 時(shí)間: 2025-3-28 13:11 作者: 傲慢物 時(shí)間: 2025-3-28 15:05
Bronislav Gongalsky,Nadezhda KrivolutskayaAn error-annotated translation learner corpus—the Hong Kong Student Translation (HKST) corpus, a subset of the Multilingual Student Translation (MUST) initiative—was developed following the standard of an international multilingual corpus initiative for the study of translated language of language l作者: Radiation 時(shí)間: 2025-3-28 22:20
https://doi.org/10.1007/978-981-99-6589-2Translation education; Corpus-based translation studies; Corpus-based translation education; Machine Le作者: CROAK 時(shí)間: 2025-3-28 23:24
978-981-99-6591-5The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapor作者: absorbed 時(shí)間: 2025-3-29 06:13
Jun Pan,Sara LaviosaCovers a range of topics related to the use of corpora in translation education.Draws the reader into the latest debate on potential benefits and challenges of.Serves as practical guidance on how to i作者: Presbyopia 時(shí)間: 2025-3-29 11:10