標(biāo)題: Titlebook: Computational Linguistics and Intelligent Text Processing; 12th International C Alexander Gelbukh Conference proceedings 2011 Springer Berl [打印本頁(yè)] 作者: 積聚 時(shí)間: 2025-3-21 18:52
書目名稱Computational Linguistics and Intelligent Text Processing影響因子(影響力)
書目名稱Computational Linguistics and Intelligent Text Processing影響因子(影響力)學(xué)科排名
書目名稱Computational Linguistics and Intelligent Text Processing網(wǎng)絡(luò)公開度
書目名稱Computational Linguistics and Intelligent Text Processing網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名
書目名稱Computational Linguistics and Intelligent Text Processing被引頻次
書目名稱Computational Linguistics and Intelligent Text Processing被引頻次學(xué)科排名
書目名稱Computational Linguistics and Intelligent Text Processing年度引用
書目名稱Computational Linguistics and Intelligent Text Processing年度引用學(xué)科排名
書目名稱Computational Linguistics and Intelligent Text Processing讀者反饋
書目名稱Computational Linguistics and Intelligent Text Processing讀者反饋學(xué)科排名
作者: tympanometry 時(shí)間: 2025-3-21 22:11 作者: TAG 時(shí)間: 2025-3-22 01:29 作者: 平躺 時(shí)間: 2025-3-22 07:15
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing978-3-642-19437-5Series ISSN 0302-9743 Series E-ISSN 1611-3349 作者: 有節(jié)制 時(shí)間: 2025-3-22 09:04
The Springer Series on Human Exceptionality. These template-based approaches (G-EBMT) find common patterns in the bilingual corpus to generate generalized templates. In the past, patterns in the corpus were found by only few of the following ways: finding similar or dissimilar portions of text in groups of sentence-pairs, finding semanticall作者: 滋養(yǎng) 時(shí)間: 2025-3-22 12:52 作者: 滋養(yǎng) 時(shí)間: 2025-3-22 19:30
Farideh Salili,Chi Yue Chiu,Ying Yi Hong abbreviations are highly polysemous with respect to regular words. Technologies that exhibit some level of language understanding may be adversely impacted by the presence of abbreviations. This paper addresses two related problems: (1) expansion of abbreviations given a context, and (2) translatio作者: 自由職業(yè)者 時(shí)間: 2025-3-22 21:50
Student Movements for the Republic of Kosovo the translation quality of statistical machine translation (SMT) approaches for the translation of local dialects by exploiting linguistic information of the standard language. The method iteratively learns multiple segmentation schemes that are consistent with (1) the standard dialect segmentation作者: 葡萄糖 時(shí)間: 2025-3-23 02:22 作者: Canary 時(shí)間: 2025-3-23 06:37
Student Participation in Online Discussionsmption that similar words have similar contexts across multiple languages. However, previous research suggests the use of a simple bag-of-words model to capture the lexical context, or assumes that sufficient context information can be captured by the successor and predecessor of the dependency tree作者: 間諜活動(dòng) 時(shí)間: 2025-3-23 10:13 作者: Tempor 時(shí)間: 2025-3-23 17:36
https://doi.org/10.1007/978-981-13-1777-4ammars from textual data. Cornerstones of the approach are the acquisition of extraction rules from parsing results, the utilization of closed-world semantic seeds and a filtering of rules and instances by confidence estimation. By a systematic walk through the major challenges for this approach the作者: BUOY 時(shí)間: 2025-3-23 21:22
New Directions in East Asian Historyly return a large amount of extracted relationship instances as an out-of-ordered set. However, the returned result set often contains many irrelevant or weakly related instances. Ordering the extracted examples by their relevance to the given seeds is helpful to filter out irrelevant instances. Fur作者: Anal-Canal 時(shí)間: 2025-3-24 01:19 作者: 方便 時(shí)間: 2025-3-24 04:43 作者: 摻和 時(shí)間: 2025-3-24 08:08 作者: 五行打油詩(shī) 時(shí)間: 2025-3-24 14:24
Mahsood Shah,Sally Kift,Liz Thomas parser, a dependency parser developed at the University of Turin. The parsed text is then used as input to the TimeML rule-based module we have implemented, henceforth called as ‘The converter’. So far, the converter identifies and classifies events in the sentence. The results are rather satisfato作者: Accrue 時(shí)間: 2025-3-24 18:01 作者: Engaging 時(shí)間: 2025-3-24 21:26 作者: 一再遛 時(shí)間: 2025-3-24 23:22
Evaluation, Assessment and Report Writing, research on capturing the concept of multilingual document similarity in determining the ranking of documents. However, the literature available has worked heavily with language specific tools, making them hard to reimplement for other languages. Our approach extracts various multilingual and monol作者: 莎草 時(shí)間: 2025-3-25 03:42 作者: META 時(shí)間: 2025-3-25 09:51
University Development and Administrationnalysed and manually annotated 4,404 e-mails from citizens to the Swedish Social Insurance Agency, and compared two methods for detecting answerable e-mails: manually-created text patterns (rule-based) and machine learning-based methods. We found that the text pattern-based method gave much higher p作者: ALOFT 時(shí)間: 2025-3-25 15:11 作者: 賭博 時(shí)間: 2025-3-25 16:10 作者: 加劇 時(shí)間: 2025-3-25 22:17
Phrasal Equivalence Classes for Generalized Corpus-Based Machine Translationthey appear. Templates are then constructed by replacing these clustered phrase-pairs by their class labels. We also perform a filtration step by simulating human labelers to obtain only those phrase-pairs that have high correspondences between the source and the target phrases that make up the phra作者: 象形文字 時(shí)間: 2025-3-26 02:05
Word Segmentation for Dialect Translationerman, Russian) revealed that the proposed system outperforms SMT engines trained on character-based as well as standard dialect segmentation schemes for the majority of the investigated translation tasks and automatic evaluation metrics.作者: 消滅 時(shí)間: 2025-3-26 04:25 作者: humectant 時(shí)間: 2025-3-26 11:49 作者: 符合規(guī)定 時(shí)間: 2025-3-26 14:01 作者: 大氣層 時(shí)間: 2025-3-26 18:12 作者: 肉體 時(shí)間: 2025-3-26 23:39 作者: Chandelier 時(shí)間: 2025-3-27 03:18 作者: 品嘗你的人 時(shí)間: 2025-3-27 08:46 作者: 弄臟 時(shí)間: 2025-3-27 11:27
Democracy at the University of Chile,d form of these examples to the training set as new patterns. This cycle was continued until no new PTPs were detected. The process showed itself to be effective in requiring 5 cycles to create 371 true positives from 200 texts. We believe this gives 95% coverage of the TPs in the corpus.作者: Common-Migraine 時(shí)間: 2025-3-27 17:15
TEP: Tehran English-Persian Parallel Corpusd during data extraction and sentence alignment are addressed. To the best of our knowledge, TEP has been the first freely released large-scale (in order of million words) English-Persian parallel corpus.作者: DUST 時(shí)間: 2025-3-27 18:37 作者: 編輯才信任 時(shí)間: 2025-3-28 00:29 作者: Hyperopia 時(shí)間: 2025-3-28 02:20
Comparing Manual Text Patterns and Machine Learning for Classification of E-Mails for Automatic Answrecision at 89 percent than the machine learning-based method that gave only 63 percent precision. The recall was slightly higher (66 percent) for the machine learning-based methods than for the text patterns (47 percent). We also found that 23 percent of the total e-mail flow was processed by the automatic e-mail answering system.作者: SLING 時(shí)間: 2025-3-28 06:22 作者: CAJ 時(shí)間: 2025-3-28 12:41
Linda Shepard,George Rehrey,Dennis Grothins. We discuss how to interpret the topic chains to understand the news corpus by looking at long-term topics, temporary issues, and shifts of focus in the topic chains. We applied our framework to nine months of Korean Web news corpus and present our findings.作者: photophobia 時(shí)間: 2025-3-28 17:35
The Supreme Court and Student Speech,on date. Experimental results show that, our method gain a significant improvement over baseline and event words plays a vital role in this improvement. Especially when using publication date, we can reach the highest 92% on precision.作者: 拋棄的貨物 時(shí)間: 2025-3-28 21:58 作者: SPALL 時(shí)間: 2025-3-29 02:14 作者: Fecundity 時(shí)間: 2025-3-29 04:00 作者: 貨物 時(shí)間: 2025-3-29 07:52 作者: 武器 時(shí)間: 2025-3-29 13:22
Evaluation, Assessment and Report Writing,ument retrieval task on Indian languages. Experiments have been performed with different ranking algorithms and their results are compared. The results obtained showcase the effectiveness of the features considered in enhancing multilingual document ranking.作者: 單色 時(shí)間: 2025-3-29 17:42 作者: biopsy 時(shí)間: 2025-3-29 21:31
Ranking Multilingual Documents Using Minimal Language Dependent Resourcesument retrieval task on Indian languages. Experiments have been performed with different ranking algorithms and their results are compared. The results obtained showcase the effectiveness of the features considered in enhancing multilingual document ranking.作者: OATH 時(shí)間: 2025-3-30 00:00
Farideh Salili,Chi Yue Chiu,Ying Yi Hongs used to pick among simple abbreviation-translation methods. The hybrid system achieves an improvement of 1.48 BLEU points over the baseline MT system, using sentences that contain abbreviations as a test set.作者: 庇護(hù) 時(shí)間: 2025-3-30 06:48 作者: interpose 時(shí)間: 2025-3-30 10:32
New Directions in East Asian Historyeturned relation instances of a bootstrapping relation extraction system. We compare the used algorithm to the existing methods, relevant score based methods and frequency based methods, the results indicate that the proposed algorithm can improve the performance of the bootstrapping relation extraction systems.作者: cancer 時(shí)間: 2025-3-30 15:19 作者: Interlocking 時(shí)間: 2025-3-30 18:21 作者: 一夫一妻制 時(shí)間: 2025-3-30 21:26
ICE-TEA: In-Context Expansion and Translation of English Abbreviationss used to pick among simple abbreviation-translation methods. The hybrid system achieves an improvement of 1.48 BLEU points over the baseline MT system, using sentences that contain abbreviations as a test set.作者: insurgent 時(shí)間: 2025-3-31 01:04
Online Learning via Dynamic Reranking for Computer Assisted Translationgorithm, whereas the second one is a novel approach using the Ridge regression in order to compute the optimum scaling factors within a state-of-the-art SMT system. Experimental results show that such algorithms are able to improve translation quality by learning from the errors produced by the system on a sentence-by-sentence basis.作者: 哪有黃油 時(shí)間: 2025-3-31 06:29
Using Graph Based Method to Improve Bootstrapping Relation Extractioneturned relation instances of a bootstrapping relation extraction system. We compare the used algorithm to the existing methods, relevant score based methods and frequency based methods, the results indicate that the proposed algorithm can improve the performance of the bootstrapping relation extraction systems.作者: evanescent 時(shí)間: 2025-3-31 11:25
A Hybrid Approach for the Extraction of Semantic Relations from MEDLINE Abstracts few relation examples are available and more on feature values when a sufficient number of examples are available. Our approach obtains an overall 94.07% F-measure for the extraction of cure, prevent and side effect relations.作者: Mnemonics 時(shí)間: 2025-3-31 16:19
Measuring Chinese-English Cross-Lingual Word Similarity with , and Parallel Corpusaset. Two conclusions are drawn from the experimental results. Firstly, . is a promising knowledge base for the CLWS measure. Secondly, parallel corpus is promising to fine-tune the word similarity measures using cross-lingual co-occurrence statistics.作者: escalate 時(shí)間: 2025-3-31 20:21
0302-9743 ence on Computer Linguistics and Intelligent Processing, held in Tokyo, Japan, in February 2011.The 74 full papers, presented together with 4 invited papers, were carefully reviewed and selected from 298 submissions.The contents have been ordered according to the following topical sections: lexical 作者: 關(guān)心 時(shí)間: 2025-4-1 01:07
https://doi.org/10.1007/978-1-4615-1273-8 order to rank translation candidates. We focus our task on French-English medical terms. Experiments show a significant improvement of the classical context-based approach, with a F-score of 40.3% for the first ranked translation candidates.作者: Meditate 時(shí)間: 2025-4-1 03:20 作者: Intractable 時(shí)間: 2025-4-1 07:04 作者: CUMB 時(shí)間: 2025-4-1 13:06
A Multi-view Approach for Term Translation Spotting order to rank translation candidates. We focus our task on French-English medical terms. Experiments show a significant improvement of the classical context-based approach, with a F-score of 40.3% for the first ranked translation candidates.作者: Obstruction 時(shí)間: 2025-4-1 16:44
Learning Relation Extraction Grammars with Minimal Human Intervention: Strategy, Results, Insights aemantic seeds and a filtering of rules and instances by confidence estimation. By a systematic walk through the major challenges for this approach the obtained results and insights are summarized. Open problems are addressed and strategies for solving these are outlined.作者: 品嘗你的人 時(shí)間: 2025-4-1 21:52 作者: 攤位 時(shí)間: 2025-4-2 00:29
Phrasal Equivalence Classes for Generalized Corpus-Based Machine Translation. These template-based approaches (G-EBMT) find common patterns in the bilingual corpus to generate generalized templates. In the past, patterns in the corpus were found by only few of the following ways: finding similar or dissimilar portions of text in groups of sentence-pairs, finding semanticall作者: 飲料 時(shí)間: 2025-4-2 04:06