標(biāo)題: Titlebook: Bibelübersetzung zwischen Tradition und Moderne; Pluralit?t, Skepsis, Christos Karvounis Book 2024 Frank & Timme GmbH 2024 Bibel.Luther.Ink [打印本頁] 作者: 兩邊在擴(kuò)散 時間: 2025-3-21 16:54
書目名稱Bibelübersetzung zwischen Tradition und Moderne影響因子(影響力)
書目名稱Bibelübersetzung zwischen Tradition und Moderne影響因子(影響力)學(xué)科排名
書目名稱Bibelübersetzung zwischen Tradition und Moderne網(wǎng)絡(luò)公開度
書目名稱Bibelübersetzung zwischen Tradition und Moderne網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名
書目名稱Bibelübersetzung zwischen Tradition und Moderne被引頻次
書目名稱Bibelübersetzung zwischen Tradition und Moderne被引頻次學(xué)科排名
書目名稱Bibelübersetzung zwischen Tradition und Moderne年度引用
書目名稱Bibelübersetzung zwischen Tradition und Moderne年度引用學(xué)科排名
書目名稱Bibelübersetzung zwischen Tradition und Moderne讀者反饋
書目名稱Bibelübersetzung zwischen Tradition und Moderne讀者反饋學(xué)科排名
作者: VEIL 時間: 2025-3-21 21:01 作者: absorbed 時間: 2025-3-22 03:18 作者: Trigger-Point 時間: 2025-3-22 08:19
,Einführung in die Bibelübersetzung,kel ausgew?hlte und unterschiedliche Aspekte zu beleuchten, die mit den teilweise ziemlich auseinandergehenden Meinungen und Vorstellungen zu diesem Thema zusammenh?ngen. Der Fokus der Einführung liegt allerdings prim?r auf der übersetzung des Neuen Testaments.作者: stroke 時間: 2025-3-22 09:24
,Traditionelle übersetzungstheorien, die Herausforderung der Bibelübersetzung und die ,n nur zustimmen, obwohl man besonders in den Bereichen des Literaturund Bibelübersetzens eine merkwürdige Theorieabstinenz feststellen kann. ?Die Praktiker des übersetzens […] brauchen gewisse Regeln“, wie Werner Creutziger (2019: 160) bemerkt, ?die ihnen helfen k?nnten, über die beharrlich auftretenden Schwierigkeiten hinwegzukommen“.作者: 痛得哭了 時間: 2025-3-22 14:09 作者: opportune 時間: 2025-3-22 21:07 作者: 有害處 時間: 2025-3-23 01:14 作者: MORT 時間: 2025-3-23 03:05 作者: Nutrient 時間: 2025-3-23 07:14 作者: 高度表 時間: 2025-3-23 11:58
Chetna Gupta,Parul Pant,Himanshu Rajputht von Ideologien gepr?gt. Nach einer Definition unseres Begriffs von Ideologie wird in diesem Beitrag anhand einer reduzierten Version der sogenannten Lasswell-Formel untersucht, welche ideologischen Aspekte sich aus der Charakterisierung der übersetzenden (wer übersetzt?), der Auswahl der zu übers作者: Harridan 時間: 2025-3-23 14:52 作者: adduction 時間: 2025-3-23 21:16
Yuanjing Cui,Banglin Chen,Guodong Qianbegann mit dem 9. Jh. v. Chr., die Schriften des Neuen Testaments in Griechisch entstanden etwa in der Zeit 50–150 n. Chr. Schon die Worte Jesu sind uns nicht direkt, sondern nur in teilweise griechischer übersetzung überliefert, doch sie gelten als ?Wort Gottes“. Der Echtheitsbeweis der Septuaginta作者: 愛好 時間: 2025-3-23 23:56 作者: 漂浮 時間: 2025-3-24 05:37 作者: Prosaic 時間: 2025-3-24 09:28 作者: chronology 時間: 2025-3-24 14:39 作者: MAOIS 時間: 2025-3-24 16:09
Die ,che übersetzung, auch wenn viele das gerne h?tten. Schon in der Bibel selbst finden wir dazu einen Sto?seufzer, und zwar im Buch Jesus Sirach, der hebr?ischen Schrift des jüdischen Toragelehrten Jesus Sirach, geschrieben etwa 170 v. Chr. Sein Enkel Ben Sirach übersetzte es ins Griechische, damit jüd作者: 松軟無力 時間: 2025-3-24 19:56
,Dynamisch ja, aber auch ?quivalent?,rde seit den 1960er Jahren entwickelt und weltweit verbreitet durch Eugene Albert Nida (1914–2011), dem übersetzungsberater der Amerikanischen Bibelgesellschaft. über seinen Lebensweg und die Entwicklung seiner Theorie habe ich in der Monographie ?Kommunikative Bibelübersetzung: Eugene A. Nida und s作者: 拋射物 時間: 2025-3-25 01:44 作者: Petechiae 時間: 2025-3-25 07:23
,Traditionelle übersetzungstheorien, die Herausforderung der Bibelübersetzung und die ,n nur zustimmen, obwohl man besonders in den Bereichen des Literaturund Bibelübersetzens eine merkwürdige Theorieabstinenz feststellen kann. ?Die Praktiker des übersetzens […] brauchen gewisse Regeln“, wie Werner Creutziger (2019: 160) bemerkt, ?die ihnen helfen k?nnten, über die beharrlich auftrete作者: Gene408 時間: 2025-3-25 09:13 作者: Limerick 時間: 2025-3-25 13:54
,Die , als Bibelübersetzung mit Open-Source-Charakter,Moderne Bibelübersetzungen sollen die Inhalte der Bibel für die heutigen Menschen lesbar und verst?ndlich wiedergeben. Die . (Dreyer 2006) will dies besonders für jugendliche Leser aus bildungsfernen Schichten ohne christliche Vorpr?gung erreichen und w?hlt dazu eine Sprache, die man auch im Jugendzentrum oder auf dem Schulhof spricht und versteht.作者: Cougar 時間: 2025-3-25 16:28
Book 2024iert. Seit 2007 forscht und lehrt er am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universit?t Mainz in Germersheim, vorrangig zur historischen Soziolinguistik, intralingualen übersetzung, griechischen Sprachgeschichte und Bibelübersetzung.作者: 蒼白 時間: 2025-3-25 23:10 作者: Mere僅僅 時間: 2025-3-26 00:59 作者: Customary 時間: 2025-3-26 05:57
Yuanjing Cui,Banglin Chen,Guodong Qian-übersetzung wird mythologisch nicht etwa aus der Sprachsch?nheit hergeleitet, sondern aus der Gleichheit aller 72 Einzelversionen (Aristeasbrief), das Heilige liegt nicht im Text, sondern im Heilsgeschehen, von dem die Bibel Zeugnis gibt. Dieser Text hatte die Autorit?t eines Originals.作者: VOC 時間: 2025-3-26 10:49
Chetna Gupta,Parul Pant,Himanshu Rajputn vollkommen neuartigen Literaturwerken, die als (Ideal-)?Biographien“ nur unzureichend beschrieben sind, sollten Leserinnen und Leser Antwort finden auf die Frage: ?Wie hat Jesus gelebt und was hat er gelehrt und geboten?“作者: 消滅 時間: 2025-3-26 14:34 作者: 乳汁 時間: 2025-3-26 17:19 作者: manifestation 時間: 2025-3-26 21:19
Parul Pant,Aadya Jaipuria,Chetna Guptar?ischen Schrift des jüdischen Toragelehrten Jesus Sirach, geschrieben etwa 170 v. Chr. Sein Enkel Ben Sirach übersetzte es ins Griechische, damit jüdische Menschen überall im R?mischen Reich es lesen konnten. Sie sprachen z. T. kein Hebr?isch mehr.作者: 強(qiáng)有力 時間: 2025-3-27 04:24 作者: Arboreal 時間: 2025-3-27 06:04
Book 2024ogie an der Ludwig-Maximilians-Universit?t München 2001 promoviert und 2014 mit einer Arbeit zur Neogr?zistik und historischen Soziolinguistik habilitiert. Seit 2007 forscht und lehrt er am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universit?t Mainz in Germersh作者: 瑣事 時間: 2025-3-27 11:15
,Dynamisch ja, aber auch ?quivalent?,ein Modell der dynamischen ?quivalenz“ (mit Werkverzeichnis und Bibliographie) sowie in dem Sammelband ?Zwischen Babel und Jerusalem: Aspekte von Sprache und übersetzung“ ausführlicher berichtet, weshalb Quellenbelege an dieser Stelle knapp gehalten werden k?nnen.作者: 加入 時間: 2025-3-27 14:52 作者: disciplined 時間: 2025-3-27 20:42 作者: macabre 時間: 2025-3-27 23:46 作者: CUB 時間: 2025-3-28 04:43
H. Klosterhalfenrewarding elements for specific user groups? To answer the research questions an online survey was conducted. It was available in five different languages and had 211 YouNow users as attendees..The results show, that the producers are the most motivated as well as rewarded user group by obtaining ac作者: Calculus 時間: 2025-3-28 07:56 作者: FLIC 時間: 2025-3-28 12:16 作者: Feature 時間: 2025-3-28 18:37
Australian Tourism Film 1926–1975: Promoting Australia in the Age of Government-Led Film Productionshment of the Australian National Film Board to produce documentaries and educational programmes. In 1956, the Board was renamed the Australian Commonwealth Film Unit and, in 1973, the Unit became Film Australia. In Australia a significant segment of this government-led film production revolved arou作者: Incise 時間: 2025-3-28 19:29 作者: innovation 時間: 2025-3-28 23:36
Jan Davidson-Moncada,Thomas S. Uldrickel verfolgen, . Leser mit dem Proze? der politischen Willensbildung in den USA vertraut zu machen, um eine weitere zu vermehren. Der Verfasser ist vielmehr bemüht, . Lesern den Zugang zu der Frage zu er?ffnen, wie in Amerika regiert wird. Er m?chte seine Leser nicht davon abhalten, sich an Hand des