標(biāo)題: Titlebook: Building and Using Comparable Corpora for Multilingual Natural Language Processing; Serge Sharoff,Reinhard Rapp,Pierre Zweigenbaum Book 20 [打印本頁(yè)] 作者: 夾子 時(shí)間: 2025-3-21 19:49
書目名稱Building and Using Comparable Corpora for Multilingual Natural Language Processing影響因子(影響力)
書目名稱Building and Using Comparable Corpora for Multilingual Natural Language Processing影響因子(影響力)學(xué)科排名
書目名稱Building and Using Comparable Corpora for Multilingual Natural Language Processing網(wǎng)絡(luò)公開度
書目名稱Building and Using Comparable Corpora for Multilingual Natural Language Processing網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名
書目名稱Building and Using Comparable Corpora for Multilingual Natural Language Processing被引頻次
書目名稱Building and Using Comparable Corpora for Multilingual Natural Language Processing被引頻次學(xué)科排名
書目名稱Building and Using Comparable Corpora for Multilingual Natural Language Processing年度引用
書目名稱Building and Using Comparable Corpora for Multilingual Natural Language Processing年度引用學(xué)科排名
書目名稱Building and Using Comparable Corpora for Multilingual Natural Language Processing讀者反饋
書目名稱Building and Using Comparable Corpora for Multilingual Natural Language Processing讀者反饋學(xué)科排名
作者: 大都市 時(shí)間: 2025-3-21 22:54 作者: 厚顏 時(shí)間: 2025-3-22 01:17
1947-4040 tion of how to build comparable corpora for Machine TranslatThis book provides a comprehensive overview of methods to build comparable corpora?and of their applications, including machine translation, cross-lingual transfer, and?various kinds of multilingual natural language processing. The authors 作者: 迫擊炮 時(shí)間: 2025-3-22 05:54
Kontaktnetzwerke und Superspreader,rpora. By exploring a larger share of the levels of comparability introduced in Sect.?., a much larger source of multilingual data can be obtained. Strongly comparable corpora such as Wikipedia entries [., .] or news text [.] are rife with parallel sentences and have been among the first to be explored.作者: N防腐劑 時(shí)間: 2025-3-22 10:31 作者: arabesque 時(shí)間: 2025-3-22 16:02
,Extraction of?Parallel Sentences,rpora. By exploring a larger share of the levels of comparability introduced in Sect.?., a much larger source of multilingual data can be obtained. Strongly comparable corpora such as Wikipedia entries [., .] or news text [.] are rife with parallel sentences and have been among the first to be explored.作者: 感情脆弱 時(shí)間: 2025-3-22 19:58 作者: Cerebrovascular 時(shí)間: 2025-3-23 00:59 作者: 掃興 時(shí)間: 2025-3-23 04:37 作者: perimenopause 時(shí)間: 2025-3-23 07:15 作者: ERUPT 時(shí)間: 2025-3-23 10:54 作者: 消毒 時(shí)間: 2025-3-23 14:15
Building and Using Comparable Corpora for Multilingual Natural Language Processing978-3-031-31384-4Series ISSN 1947-4040 Series E-ISSN 1947-4059 作者: Juvenile 時(shí)間: 2025-3-23 19:48 作者: flaggy 時(shí)間: 2025-3-24 00:30
Die Entwicklung der Rechenhilfsmittel,needs to be established. In this chapter we will discuss methods for measuring document similarity across languages and how to evaluate the results. Then, we will proceed to discussing methods for building comparable corpora of different degrees of comparability and for different tasks.作者: 補(bǔ)助 時(shí)間: 2025-3-24 02:57 作者: 施舍 時(shí)間: 2025-3-24 07:06
Building Comparable Corpora,needs to be established. In this chapter we will discuss methods for measuring document similarity across languages and how to evaluate the results. Then, we will proceed to discussing methods for building comparable corpora of different degrees of comparability and for different tasks.作者: 意見一致 時(shí)間: 2025-3-24 13:50 作者: 五行打油詩(shī) 時(shí)間: 2025-3-24 17:33 作者: 獸皮 時(shí)間: 2025-3-24 22:56 作者: 宴會(huì) 時(shí)間: 2025-3-25 02:35 作者: MUTE 時(shí)間: 2025-3-25 04:27 作者: adj憂郁的 時(shí)間: 2025-3-25 10:00
Comparable and Parallel Corpora for Machine Translation,With the advent of Neural Machine Translation (NMT), a breakthrough has been achieved with regard to translation quality when compared to previous approaches such as rule-based, example-based, and statistical machine translation (MT). NMT systems tend to be considered as black boxes and it is not easy to predict their behavior.作者: 懶惰人民 時(shí)間: 2025-3-25 13:35 作者: tenuous 時(shí)間: 2025-3-25 18:31
Conclusions and Future Research,In the beginning of the 2000s the use of comparable corpora was on the margins of NLP research. Existing MT systems were nearly always based on fully parallel corpora, while NLP applications were mostly built separately in each language without the advantages of cross-lingual transfer.作者: Emasculate 時(shí)間: 2025-3-25 22:29 作者: 珠寶 時(shí)間: 2025-3-26 00:49
Die Entwicklung der Rechenhilfsmittel,between entities) within each language and across languages. Modern approaches usually rely on the Vector Space Model (VSM), which uses a numerical vector . of a specified dimensionality . to represent any entity. The entities are similar when their vectors are not too far apart.作者: 側(cè)面左右 時(shí)間: 2025-3-26 06:33 作者: 承認(rèn) 時(shí)間: 2025-3-26 09:35 作者: 異端 時(shí)間: 2025-3-26 16:30
Kontaktnetzwerke und Superspreader,eed translations (a supervised setting) or no seeds at all (an unsupervised setting). A traditional bilingual dictionary usually offers a structure of senses and conditions for their translations, as well as POS tags for disambiguation. In contrast to this task, building bilingual lexicons as the ai作者: BRIBE 時(shí)間: 2025-3-26 16:52 作者: neolith 時(shí)間: 2025-3-26 21:05 作者: Dri727 時(shí)間: 2025-3-27 03:15 作者: 讓步 時(shí)間: 2025-3-27 08:25 作者: 爭(zhēng)論 時(shí)間: 2025-3-27 10:37
Building Comparable Corpora,needs to be established. In this chapter we will discuss methods for measuring document similarity across languages and how to evaluate the results. Then, we will proceed to discussing methods for building comparable corpora of different degrees of comparability and for different tasks.作者: notice 時(shí)間: 2025-3-27 16:07 作者: tenosynovitis 時(shí)間: 2025-3-27 21:18
Induction of Bilingual Dictionaries,eed translations (a supervised setting) or no seeds at all (an unsupervised setting). A traditional bilingual dictionary usually offers a structure of senses and conditions for their translations, as well as POS tags for disambiguation. In contrast to this task, building bilingual lexicons as the ai作者: 流動(dòng)才波動(dòng) 時(shí)間: 2025-3-27 23:34
10樓作者: 內(nèi)閣 時(shí)間: 2025-3-28 03:11
10樓作者: 生命 時(shí)間: 2025-3-28 06:35
10樓作者: 吸引人的花招 時(shí)間: 2025-3-28 12:26
10樓