派博傳思國際中心

標題: Titlebook: Audiovisual Translation in the Digital Age; The Italian Fansubbi Serenella Massidda Book 2015 Palgrave Macmillan, a division of Macmillan P [打印本頁]

作者: GUAFF    時間: 2025-3-21 19:00
書目名稱Audiovisual Translation in the Digital Age影響因子(影響力)




書目名稱Audiovisual Translation in the Digital Age影響因子(影響力)學科排名




書目名稱Audiovisual Translation in the Digital Age網(wǎng)絡公開度




書目名稱Audiovisual Translation in the Digital Age網(wǎng)絡公開度學科排名




書目名稱Audiovisual Translation in the Digital Age被引頻次




書目名稱Audiovisual Translation in the Digital Age被引頻次學科排名




書目名稱Audiovisual Translation in the Digital Age年度引用




書目名稱Audiovisual Translation in the Digital Age年度引用學科排名




書目名稱Audiovisual Translation in the Digital Age讀者反饋




書目名稱Audiovisual Translation in the Digital Age讀者反饋學科排名





作者: 得意牛    時間: 2025-3-21 23:36

作者: ESO    時間: 2025-3-22 03:07
Targeted Treatment of Gallbladder Cancergree” (Askwith 2007:152). After its conclusion, many publications on the TV show followed, and among them, one of the most recent, written by De Marco (2012) defines the popular programme with one, unique adjective, “total”.
作者: 闡釋    時間: 2025-3-22 08:07

作者: 重疊    時間: 2025-3-22 10:32

作者: 針葉    時間: 2025-3-22 13:52

作者: set598    時間: 2025-3-22 20:49

作者: 熟練    時間: 2025-3-22 21:48

作者: 使人入神    時間: 2025-3-23 04:28
Web 2.0: A Marketing Ideology?,ense Agreement), the complex mechanism employed for strengthening copyright protection against piracy, shedding light on a grey area within a highly controversial system intended to fight crime, but, ultimately, resulting in a breach of copyright.
作者: 小畫像    時間: 2025-3-23 08:33
Fansubbing,iption of the beliefs of ItaSA and Subsfactory is given in these sections, with an explanation of their tendency to “speak the truth” rather than to “nationalise” the dialogue for the receiving audience.
作者: 芭蕾舞女演員    時間: 2025-3-23 11:00
,The State of the Art of Italian AVT: Dubbing Vis-à-Vis Subtitling,adition of dubbing in Italy is illustrated from the advent of the first silent “talkie” in the late 1920s until the present day, in the last section contemporary Italian subtitling industry is described, with a particular emphasis on the impact of changed market conditions, as well as the current professional identity crisis.
作者: 尖叫    時間: 2025-3-23 14:50
Subtitling and Fansubbing Standards: A Hybrid Proposal,essional subtitling and fansubbing, the topic of translation norms is dealt with fairly extensively. A definition of the theoretical approach followed is offered in the final section in order to advance a hybrid proposal for future subtitling norms, following an analysis of the standards used by both professional and amateur subtitlers.
作者: 事與愿違    時間: 2025-3-23 19:52
Introduction,mmunities is provided in this section. Much has been drawn from the systems theories related to translation, in particular from Toury’s Descriptive Translation Studies (1995) and Chesterman’s subsequent studies regarding norms (1997), with special reference to the notion of “expectancy norms”. In ad
作者: 壯麗的去    時間: 2025-3-24 01:24
Web 2.0: A Marketing Ideology?,rcing and fansubbing. The democratisation of media production brought about by the technical and commercial revolution of Web 2.0 is thoroughly analysed in connection with digital labour (Google and Facebook, for example). A further insight into the issue of copyright infringement is offered in the
作者: 倒轉(zhuǎn)    時間: 2025-3-24 05:29

作者: 貪婪的人    時間: 2025-3-24 10:02

作者: Exuberance    時間: 2025-3-24 11:03
Subtitling and Fansubbing Standards: A Hybrid Proposal,g practices. The codes of practice used by fansubbers are explored in the second section and a comprehensive description of the fansubbing guidelines used both by ItaSA and Subsfactory is given. In this section, which includes an analysis of the different treatment of punctuation conventions in prof
作者: Directed    時間: 2025-3-24 15:54
Conclusions: A Step into the Future,ive of Media Studies, . “has demonstrated a tremendous ability to encourage almost unprecedented viewer involvement and commitment both in form and degree” (Askwith 2007:152). After its conclusion, many publications on the TV show followed, and among them, one of the most recent, written by De Marco
作者: 悲痛    時間: 2025-3-24 22:11
Book 2015This pioneering study on fan translation focuses on Italian fansubbing as a concept, a vibrant cultural and social phenomenon which is described from its inception in 2005 to today. It explores far-reaching issues related to fansubbing and crowdsourcing, highlighting in particular the benefits and drawbacks of Web 2.0.
作者: 真實的人    時間: 2025-3-25 00:19
https://doi.org/10.1057/9781137470379concept; future; humour; ideology; Italy; Lighting; marketing; translation; media research; translation studi
作者: 能夠支付    時間: 2025-3-25 04:39
Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited 2015
作者: anaerobic    時間: 2025-3-25 10:39

作者: Ondines-curse    時間: 2025-3-25 14:49

作者: 量被毀壞    時間: 2025-3-25 19:22

作者: 盡責    時間: 2025-3-25 21:46
Galileo’s Logic of Discovery and Proofmmunities is provided in this section. Much has been drawn from the systems theories related to translation, in particular from Toury’s Descriptive Translation Studies (1995) and Chesterman’s subsequent studies regarding norms (1997), with special reference to the notion of “expectancy norms”. In ad
作者: Foreshadow    時間: 2025-3-26 01:31
Demonstration and Its Requirements in MS 27rcing and fansubbing. The democratisation of media production brought about by the technical and commercial revolution of Web 2.0 is thoroughly analysed in connection with digital labour (Google and Facebook, for example). A further insight into the issue of copyright infringement is offered in the
作者: ENNUI    時間: 2025-3-26 05:56

作者: Bouquet    時間: 2025-3-26 11:49
https://doi.org/10.1007/978-94-015-8036-6f the philosophy of fan communities. Contemporary Italian fansubbing, relating to the subtitling-based mediation of American TV shows, constitutes the focus of this section: we have investigated the motivation behind this practice, the creation of the communities and their hierarchical structure alo
作者: 小卒    時間: 2025-3-26 15:21

作者: 掃興    時間: 2025-3-26 16:47

作者: 沒有希望    時間: 2025-3-26 22:49

作者: Phonophobia    時間: 2025-3-27 04:14
7樓
作者: 無能性    時間: 2025-3-27 08:24
7樓
作者: 谷類    時間: 2025-3-27 11:54
8樓
作者: exhilaration    時間: 2025-3-27 14:52
8樓
作者: Torrid    時間: 2025-3-27 19:35
8樓
作者: 彎曲的人    時間: 2025-3-27 22:09
9樓
作者: infelicitous    時間: 2025-3-28 05:30
9樓
作者: 冷漠    時間: 2025-3-28 07:09
9樓
作者: LOPE    時間: 2025-3-28 14:10
9樓
作者: flaggy    時間: 2025-3-28 16:33
10樓
作者: 反抗者    時間: 2025-3-28 21:47
10樓
作者: Manifest    時間: 2025-3-29 02:19
10樓
作者: 潛伏期    時間: 2025-3-29 05:08
10樓




歡迎光臨 派博傳思國際中心 (http://www.pjsxioz.cn/) Powered by Discuz! X3.5
阿鲁科尔沁旗| 华安县| 高碑店市| 明水县| 正镶白旗| 文化| 称多县| 新民市| 静乐县| 涪陵区| 久治县| 肥乡县| 栖霞市| 郑州市| 彭山县| 阜新| 彝良县| 礼泉县| 麦盖提县| 富川| 姚安县| 广水市| 大城县| 乐都县| 临邑县| 定西市| 上高县| 马龙县| 舟山市| 齐齐哈尔市| 万宁市| 大埔区| 塔河县| 靖州| 丹凤县| 天柱县| 临桂县| 武义县| 灵武市| 鲁山县| 绥中县|