派博傳思國際中心

標(biāo)題: Titlebook: Audiovisual Translation; Language Transfer on Jorge Díaz Cintas,Gunilla Anderman (Professor of T Book 2009 Palgrave Macmillan, a division o [打印本頁]

作者: 不友善    時間: 2025-3-21 17:50
書目名稱Audiovisual Translation影響因子(影響力)




書目名稱Audiovisual Translation影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Audiovisual Translation網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Audiovisual Translation網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Audiovisual Translation被引頻次




書目名稱Audiovisual Translation被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Audiovisual Translation年度引用




書目名稱Audiovisual Translation年度引用學(xué)科排名




書目名稱Audiovisual Translation讀者反饋




書目名稱Audiovisual Translation讀者反饋學(xué)科排名





作者: legacy    時間: 2025-3-21 22:29

作者: optional    時間: 2025-3-22 01:51
978-1-349-28600-3Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited 2009
作者: 一個姐姐    時間: 2025-3-22 06:55
http://image.papertrans.cn/b/image/164990.jpg
作者: Paleontology    時間: 2025-3-22 10:18
https://doi.org/10.1007/b138551Early in the twentieth century the new film medium transcended all national and cultural borders, but with the arrival of the talkies, the film industry faced a translation problem since only a small percentage of the world’s population understood English. As a result, there was a growing need to find appropriate screen translation approaches.
作者: 作嘔    時間: 2025-3-22 15:38
Dubbing versus Subtitling: Old Battleground RevisitedEarly in the twentieth century the new film medium transcended all national and cultural borders, but with the arrival of the talkies, the film industry faced a translation problem since only a small percentage of the world’s population understood English. As a result, there was a growing need to find appropriate screen translation approaches.
作者: 繁忙    時間: 2025-3-22 18:25
The Art and Craft of Opera Surtitlingpera or theatre performances (some opera companies refer to these as ‘supertitles’). Subtitling and surtitling involve differing requirements and techniques. In this chapter both approaches to the translation of operatic texts will be discussed.
作者: Prostatism    時間: 2025-3-22 22:36

作者: arrogant    時間: 2025-3-23 03:32

作者: 潛移默化    時間: 2025-3-23 08:25

作者: strdulate    時間: 2025-3-23 12:59
,Pisa—Gravitational Experiments (1589–1592),with the help of a visual component in the form of a (video) recording and the final programme script of the original, except perhaps for instantaneous, live subtitles (Kilborn, 1993). The ubiquity of the Internet, however, has given rise to a new kind of AVT which I refer to here as ‘a(chǎn)mateur subtit
作者: bioavailability    時間: 2025-3-23 14:44
Galilei, seine Wissenschaft und die Kirche,pera or theatre performances (some opera companies refer to these as ‘supertitles’). Subtitling and surtitling involve differing requirements and techniques. In this chapter both approaches to the translation of operatic texts will be discussed.
作者: 中子    時間: 2025-3-23 20:27

作者: 令人不快    時間: 2025-3-24 01:36
Galileo Galilei - When the World Stood Stillpeaking world, at every moment of the day.. In this respect, Italy is representative of the many nations which require evergrowing amounts of interlingual mediation for both big and small screen. As is well known, Italy is commonly labelled a ‘dubbing country’ which, together with Austria, France, G
作者: 外來    時間: 2025-3-24 05:26

作者: 窒息    時間: 2025-3-24 08:48

作者: Water-Brash    時間: 2025-3-24 14:23
Galileo Galilei - When the World Stood Stilluji, 2002). An analysis of the interpretation style of broadcasting interpreters could serve as a useful reference for many other interpreters in terms of improving their delivery. Therefore, I believe it is important to introduce and compare the work of broadcasting interpreters in Japan and the UK
作者: 鴿子    時間: 2025-3-24 16:48

作者: Implicit    時間: 2025-3-24 22:02

作者: 低三下四之人    時間: 2025-3-24 23:30

作者: COW    時間: 2025-3-25 06:12
Overview: An introduction by?leading experts in the field?to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.978-1-349-28600-3978-0-230-23458-1
作者: 含糊其辭    時間: 2025-3-25 09:52

作者: Between    時間: 2025-3-25 13:16
Subtitling for the DVD Industryconcise as necessary in order not to distract the viewer’s attention from the programme. So, what are the techniques used to make subtitles unobtrusive? And what is the subtitler’s role? The answers to these questions can be found if we take a closer look at the technical, textual and linguistic constraints of subtitling.
作者: 入伍儀式    時間: 2025-3-25 15:54
Subtitling Norms in Greece and Spains to explore the relationship between the subtitles and the other elements of the audiovisual text. The main premises are that the use of descriptive tools can overcome the limitations posed by prescriptive approaches and that there are regularities in the practice of subtitling.
作者: 鋪子    時間: 2025-3-25 23:24
Challenges and Rewards of Libretto Adaptation, John Mc McCormack fumbled:..In this chapter, I am first going to discuss libretti in general, historically and linguistically. This is followed by a case study in which I was personally involved as a translator; the transfer from English to French of Benjamin Britten’s and Eric Crozier’s ..
作者: nitric-oxide    時間: 2025-3-26 02:34
Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Contextnalyse its reception in Germany by applying a working model, that I call systematisation, which takes into account several selection factors. Finally, I will examine the extent to which the data allow for the detection of transfer norms.
作者: 南極    時間: 2025-3-26 07:12

作者: debunk    時間: 2025-3-26 12:07
Amateur Subtitling on the Internetision to undertake the translation in the form of fansubs and amateur subtitling is largely the same: to make a contribution in an area of particular interest and to popularise it in other countries, making it accessible to a broader range of viewers/readers, who belong to different linguistic communities.
作者: Gleason-score    時間: 2025-3-26 13:51

作者: MOT    時間: 2025-3-26 20:10
https://doi.org/10.1007/978-3-319-91779-5s to explore the relationship between the subtitles and the other elements of the audiovisual text. The main premises are that the use of descriptive tools can overcome the limitations posed by prescriptive approaches and that there are regularities in the practice of subtitling.
作者: acrimony    時間: 2025-3-26 22:32

作者: 抒情短詩    時間: 2025-3-27 03:53

作者: CLAM    時間: 2025-3-27 06:17

作者: Pericarditis    時間: 2025-3-27 10:02
Voice-over in Audiovisual TranslationVT. While subtitling and dubbing have been attracting interest in both research and teaching at university level, other techniques such as voice-over have been left aside or not clearly understood, as pointed out by Grigaravi?iūt?? and Gottlieb (1999), Franco (2000), and Gambier (2003).
作者: 一美元    時間: 2025-3-27 15:26
Galileo Galilei - When the World Stood Stills of improving their delivery. Therefore, I believe it is important to introduce and compare the work of broadcasting interpreters in Japan and the UK. Based on my personal experience, I take a look at the role of these professionals working for the BBC (British Broadcasting Corporation) and NHK (Japan Broadcasting Corporation).
作者: Irrigate    時間: 2025-3-27 19:55
Galileo Galilei - When the World Stood Stillor dialogue — in order to convey the principal visual elements of a production’.. Essentially, it is an attempt to make accessible a work of theatre — or any other audiovisual production — for an audience who are either blind or have partial sight by giving in a verbal form some of the information which a sighted person can easily access.
作者: 直言不諱    時間: 2025-3-28 01:40
https://doi.org/10.1007/b138551ther audio and visual channels of the film, and even — should the subtitles be too complex — compete with them. Thus, having to match reading speed to speaking speed invariably leads to choices about what to prioritise in subtitles, and this forms an equal part of the whole translation process.
作者: 正式演說    時間: 2025-3-28 05:59
Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UKs of improving their delivery. Therefore, I believe it is important to introduce and compare the work of broadcasting interpreters in Japan and the UK. Based on my personal experience, I take a look at the role of these professionals working for the BBC (British Broadcasting Corporation) and NHK (Japan Broadcasting Corporation).
作者: 刺激    時間: 2025-3-28 07:51

作者: 自戀    時間: 2025-3-28 10:49

作者: 摻和    時間: 2025-3-28 15:03

作者: 食料    時間: 2025-3-28 19:47

作者: Obliterate    時間: 2025-3-29 00:23

作者: 牽索    時間: 2025-3-29 03:14
Introduction in new television channels at European level with 277 new channels launched in Europe since 2004 and in excess of 200 in 2005 (Hamilton and Stevenson, 2005). As for the cinema, the film industry seems to have emerged from the lean years when the video appeared to pose a serious threat to its contin
作者: Bumptious    時間: 2025-3-29 07:14

作者: 吃掉    時間: 2025-3-29 13:28

作者: GIDDY    時間: 2025-3-29 17:07

作者: OPINE    時間: 2025-3-29 20:59

作者: VOK    時間: 2025-3-30 01:44

作者: anticipate    時間: 2025-3-30 06:27

作者: 防止    時間: 2025-3-30 08:50
Amateur Subtitling on the Internetwith the help of a visual component in the form of a (video) recording and the final programme script of the original, except perhaps for instantaneous, live subtitles (Kilborn, 1993). The ubiquity of the Internet, however, has given rise to a new kind of AVT which I refer to here as ‘a(chǎn)mateur subtit
作者: 單調(diào)性    時間: 2025-3-30 13:12
The Art and Craft of Opera Surtitlingpera or theatre performances (some opera companies refer to these as ‘supertitles’). Subtitling and surtitling involve differing requirements and techniques. In this chapter both approaches to the translation of operatic texts will be discussed.
作者: Jogging    時間: 2025-3-30 18:54

作者: 憤慨點(diǎn)吧    時間: 2025-3-30 23:38
The Perception of Dubbing by Italian Audiencespeaking world, at every moment of the day.. In this respect, Italy is representative of the many nations which require evergrowing amounts of interlingual mediation for both big and small screen. As is well known, Italy is commonly labelled a ‘dubbing country’ which, together with Austria, France, G
作者: 智力高    時間: 2025-3-31 03:04
Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Contextshow how the combination of three transfer forms — film adaptation, literary translation and audiovisual translation — can be systematically disentangled by using Polysystem Theory as an epistemological framework (Even-Zohar, 1990). Secondly, I will present a corpus of Spanish film adaptations and a




歡迎光臨 派博傳思國際中心 (http://www.pjsxioz.cn/) Powered by Discuz! X3.5
千阳县| 拉萨市| 宝应县| 白水县| 化州市| 鄂伦春自治旗| 从化市| 申扎县| 靖西县| 榆中县| 张掖市| 肇源县| 寿阳县| 清涧县| 郯城县| 恩施市| 肥西县| 秦皇岛市| 广河县| 罗山县| 巍山| 云浮市| 于田县| 玉环县| 和田市| 望都县| 华安县| 建水县| 女性| 金寨县| 蒲城县| 千阳县| 阜康市| 长岭县| 高陵县| 石嘴山市| 翼城县| 龙海市| 庆元县| 阿拉善右旗| 揭阳市|