標(biāo)題: Titlebook: Audiovisual Translation; Language Transfer on Jorge Díaz Cintas,Gunilla Anderman (Professor of T Book 2009 Palgrave Macmillan, a division o [打印本頁] 作者: 不友善 時間: 2025-3-21 17:50
書目名稱Audiovisual Translation影響因子(影響力)
作者: legacy 時間: 2025-3-21 22:29 作者: optional 時間: 2025-3-22 01:51
978-1-349-28600-3Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited 2009作者: 一個姐姐 時間: 2025-3-22 06:55
http://image.papertrans.cn/b/image/164990.jpg作者: Paleontology 時間: 2025-3-22 10:18
https://doi.org/10.1007/b138551Early in the twentieth century the new film medium transcended all national and cultural borders, but with the arrival of the talkies, the film industry faced a translation problem since only a small percentage of the world’s population understood English. As a result, there was a growing need to find appropriate screen translation approaches.作者: 作嘔 時間: 2025-3-22 15:38
Dubbing versus Subtitling: Old Battleground RevisitedEarly in the twentieth century the new film medium transcended all national and cultural borders, but with the arrival of the talkies, the film industry faced a translation problem since only a small percentage of the world’s population understood English. As a result, there was a growing need to find appropriate screen translation approaches.作者: 繁忙 時間: 2025-3-22 18:25
The Art and Craft of Opera Surtitlingpera or theatre performances (some opera companies refer to these as ‘supertitles’). Subtitling and surtitling involve differing requirements and techniques. In this chapter both approaches to the translation of operatic texts will be discussed.作者: Prostatism 時間: 2025-3-22 22:36 作者: arrogant 時間: 2025-3-23 03:32 作者: 潛移默化 時間: 2025-3-23 08:25 作者: strdulate 時間: 2025-3-23 12:59
,Pisa—Gravitational Experiments (1589–1592),with the help of a visual component in the form of a (video) recording and the final programme script of the original, except perhaps for instantaneous, live subtitles (Kilborn, 1993). The ubiquity of the Internet, however, has given rise to a new kind of AVT which I refer to here as ‘a(chǎn)mateur subtit作者: bioavailability 時間: 2025-3-23 14:44
Galilei, seine Wissenschaft und die Kirche,pera or theatre performances (some opera companies refer to these as ‘supertitles’). Subtitling and surtitling involve differing requirements and techniques. In this chapter both approaches to the translation of operatic texts will be discussed.作者: 中子 時間: 2025-3-23 20:27 作者: 令人不快 時間: 2025-3-24 01:36
Galileo Galilei - When the World Stood Stillpeaking world, at every moment of the day.. In this respect, Italy is representative of the many nations which require evergrowing amounts of interlingual mediation for both big and small screen. As is well known, Italy is commonly labelled a ‘dubbing country’ which, together with Austria, France, G作者: 外來 時間: 2025-3-24 05:26 作者: 窒息 時間: 2025-3-24 08:48 作者: Water-Brash 時間: 2025-3-24 14:23
Galileo Galilei - When the World Stood Stilluji, 2002). An analysis of the interpretation style of broadcasting interpreters could serve as a useful reference for many other interpreters in terms of improving their delivery. Therefore, I believe it is important to introduce and compare the work of broadcasting interpreters in Japan and the UK作者: 鴿子 時間: 2025-3-24 16:48 作者: Implicit 時間: 2025-3-24 22:02 作者: 低三下四之人 時間: 2025-3-24 23:30 作者: COW 時間: 2025-3-25 06:12
Overview: An introduction by?leading experts in the field?to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.978-1-349-28600-3978-0-230-23458-1作者: 含糊其辭 時間: 2025-3-25 09:52 作者: Between 時間: 2025-3-25 13:16
Subtitling for the DVD Industryconcise as necessary in order not to distract the viewer’s attention from the programme. So, what are the techniques used to make subtitles unobtrusive? And what is the subtitler’s role? The answers to these questions can be found if we take a closer look at the technical, textual and linguistic constraints of subtitling.作者: 入伍儀式 時間: 2025-3-25 15:54
Subtitling Norms in Greece and Spains to explore the relationship between the subtitles and the other elements of the audiovisual text. The main premises are that the use of descriptive tools can overcome the limitations posed by prescriptive approaches and that there are regularities in the practice of subtitling.作者: 鋪子 時間: 2025-3-25 23:24
Challenges and Rewards of Libretto Adaptation, John Mc McCormack fumbled:..In this chapter, I am first going to discuss libretti in general, historically and linguistically. This is followed by a case study in which I was personally involved as a translator; the transfer from English to French of Benjamin Britten’s and Eric Crozier’s ..作者: nitric-oxide 時間: 2025-3-26 02:34
Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Contextnalyse its reception in Germany by applying a working model, that I call systematisation, which takes into account several selection factors. Finally, I will examine the extent to which the data allow for the detection of transfer norms.作者: 南極 時間: 2025-3-26 07:12 作者: debunk 時間: 2025-3-26 12:07
Amateur Subtitling on the Internetision to undertake the translation in the form of fansubs and amateur subtitling is largely the same: to make a contribution in an area of particular interest and to popularise it in other countries, making it accessible to a broader range of viewers/readers, who belong to different linguistic communities.作者: Gleason-score 時間: 2025-3-26 13:51 作者: MOT 時間: 2025-3-26 20:10
https://doi.org/10.1007/978-3-319-91779-5s to explore the relationship between the subtitles and the other elements of the audiovisual text. The main premises are that the use of descriptive tools can overcome the limitations posed by prescriptive approaches and that there are regularities in the practice of subtitling.作者: acrimony 時間: 2025-3-26 22:32 作者: 抒情短詩 時間: 2025-3-27 03:53 作者: CLAM 時間: 2025-3-27 06:17 作者: Pericarditis 時間: 2025-3-27 10:02
Voice-over in Audiovisual TranslationVT. While subtitling and dubbing have been attracting interest in both research and teaching at university level, other techniques such as voice-over have been left aside or not clearly understood, as pointed out by Grigaravi?iūt?? and Gottlieb (1999), Franco (2000), and Gambier (2003).作者: 一美元 時間: 2025-3-27 15:26
Galileo Galilei - When the World Stood Stills of improving their delivery. Therefore, I believe it is important to introduce and compare the work of broadcasting interpreters in Japan and the UK. Based on my personal experience, I take a look at the role of these professionals working for the BBC (British Broadcasting Corporation) and NHK (Japan Broadcasting Corporation).作者: Irrigate 時間: 2025-3-27 19:55
Galileo Galilei - When the World Stood Stillor dialogue — in order to convey the principal visual elements of a production’.. Essentially, it is an attempt to make accessible a work of theatre — or any other audiovisual production — for an audience who are either blind or have partial sight by giving in a verbal form some of the information which a sighted person can easily access.作者: 直言不諱 時間: 2025-3-28 01:40
https://doi.org/10.1007/b138551ther audio and visual channels of the film, and even — should the subtitles be too complex — compete with them. Thus, having to match reading speed to speaking speed invariably leads to choices about what to prioritise in subtitles, and this forms an equal part of the whole translation process.作者: 正式演說 時間: 2025-3-28 05:59
Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UKs of improving their delivery. Therefore, I believe it is important to introduce and compare the work of broadcasting interpreters in Japan and the UK. Based on my personal experience, I take a look at the role of these professionals working for the BBC (British Broadcasting Corporation) and NHK (Japan Broadcasting Corporation).作者: 刺激 時間: 2025-3-28 07:51 作者: 自戀 時間: 2025-3-28 10:49 作者: 摻和 時間: 2025-3-28 15:03 作者: 食料 時間: 2025-3-28 19:47 作者: Obliterate 時間: 2025-3-29 00:23 作者: 牽索 時間: 2025-3-29 03:14
Introduction in new television channels at European level with 277 new channels launched in Europe since 2004 and in excess of 200 in 2005 (Hamilton and Stevenson, 2005). As for the cinema, the film industry seems to have emerged from the lean years when the video appeared to pose a serious threat to its contin作者: Bumptious 時間: 2025-3-29 07:14 作者: 吃掉 時間: 2025-3-29 13:28 作者: GIDDY 時間: 2025-3-29 17:07 作者: OPINE 時間: 2025-3-29 20:59 作者: VOK 時間: 2025-3-30 01:44 作者: anticipate 時間: 2025-3-30 06:27 作者: 防止 時間: 2025-3-30 08:50
Amateur Subtitling on the Internetwith the help of a visual component in the form of a (video) recording and the final programme script of the original, except perhaps for instantaneous, live subtitles (Kilborn, 1993). The ubiquity of the Internet, however, has given rise to a new kind of AVT which I refer to here as ‘a(chǎn)mateur subtit作者: 單調(diào)性 時間: 2025-3-30 13:12
The Art and Craft of Opera Surtitlingpera or theatre performances (some opera companies refer to these as ‘supertitles’). Subtitling and surtitling involve differing requirements and techniques. In this chapter both approaches to the translation of operatic texts will be discussed.作者: Jogging 時間: 2025-3-30 18:54 作者: 憤慨點(diǎn)吧 時間: 2025-3-30 23:38
The Perception of Dubbing by Italian Audiencespeaking world, at every moment of the day.. In this respect, Italy is representative of the many nations which require evergrowing amounts of interlingual mediation for both big and small screen. As is well known, Italy is commonly labelled a ‘dubbing country’ which, together with Austria, France, G作者: 智力高 時間: 2025-3-31 03:04
Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Contextshow how the combination of three transfer forms — film adaptation, literary translation and audiovisual translation — can be systematically disentangled by using Polysystem Theory as an epistemological framework (Even-Zohar, 1990). Secondly, I will present a corpus of Spanish film adaptations and a